No obstante, en las actuales circunstancias, recomendaría hacer ajustes en la presencia de la Misión en dos etapas. | UN | غير أنني أوصي في الظروف الراهنة بالإقدام على إجراء التعديلات في وجود البعثة على مرحلتين. |
La estrategia y el calendario de despliegue revisados resultan prácticos en las actuales circunstancias. | UN | وتتسم استراتيجية التنفيذ والجدول الزمني المنقحين بطابع عملي في ظل الظروف الراهنة. |
El Grupo cree que las medidas señaladas anteriormente son necesarias y adecuadas en las actuales circunstancias. | UN | وترى المجموعة أن اتخاذ اجراءات مثل المذكورة أعلاه ضروري وملائم في الظروف الراهنة. |
En las actuales circunstancias, la táctica más realista y aceptable en este campo es el pragmatismo: avanzar a pequeños pasos. | UN | والخطة الباراغماتية المتمثلة في السير بخطوات صغيرة في هذا المضمار هي الأكثر واقعية ومقبولية في الظروف الحالية. |
En las actuales circunstancias, a la abrumadora mayoría de los países, especialmente a los países en desarrollo, no se les garantiza un acceso equitativo a esta órbita. | UN | وفي ظل الظروف الحالية فإن اﻷغلبية العظمى من الدول، لا سيما البلدان النامية، لا يمكنها الوصول إلى هذا المدار على نحو منصف ومصون. |
En las actuales circunstancias, el Comité concluye que tendría muy poco sentido seguir examinando el caso en lo que se refiere al Sr. Wallen. | UN | وفي هذه الظروف تخلص اللجنة الى أنه من غير المجدي مواصلة النظر في الموضوع بقدر ما يتعلق اﻷمر بالسيد والين. |
las actuales circunstancias subrayan que la facultad extraordinaria del veto ha dejado de responder a sus motivaciones originales. | UN | إلا أن الظروف الراهنة تبين بجلاء حق النقض الاستثنائي هذا لم يعد متمشيا مع غاياته اﻷصلية. |
Esto es toda una declaración de nuestra convicción de que se debe empezar a trabajar urgentemente en un tratado de eliminación total de las armas nucleares, y más aún en las actuales circunstancias. | UN | ونعتقد أن العمل بشأن وضع معاهدة ﻹزالة اﻷسلحة النووية إزالة تامة يجب أن يبدأ على وجه السرعة خاصة في ظل الظروف الراهنة. |
En las actuales circunstancias de la política internacional, las armas nucleares no son útiles, ni estratégica ni logísticamente. | UN | وفي الظروف الراهنة للسياسة الدولية، فإن اﻷسلحة النووية ليست مفيدة استراتيجيا ولا لوجستيا. |
La MONUC está muy presionada. En las actuales circunstancias, su presencia es crítica. | UN | وثمة ضغط شديد على البعثة التي يتسم وجودها بأهمية حاسمة في الظروف الراهنة. |
La finalidad era determinar si seguían siendo apropiadas para las actuales circunstancias. | UN | والغرض من ذلك هو التأكد من أن هذه المجموعات لا تزال مناسبة في الظروف الراهنة. |
Teniendo en cuenta que las actuales circunstancias impiden que varias Partes que operan al amparo del artículo 5 adopten una decisión a este respecto, | UN | وإذ يأخذ في الاعتبار أن الظروف الراهنة تمنع العديد من الأطراف العاملة بالمادة 5 من اعتماد أي مقرر في هذا الخصوص، |
También agradece a la Oficina Ejecutiva su flexibilidad y su disposición a ayudar al Comité a realizar su trabajo en las actuales circunstancias. | UN | وتوجه أيضاً بالشكر إلى المكتب التنفيذي لمرونته واستعداده لمساعدة اللجنة في أداء أعمالها في ظل الظروف الراهنة. |
El artículo XIV sobre la entrada en vigor es interesante, pero valdría la pena preguntarse si es viable en las actuales circunstancias, si es que realmente estamos interesados en que el tratado entre en vigor en algún momento. | UN | إن المادة الرابعة عشرة الخاصة ببدء النفاذ مهمة، لكننا نتساءل حقاً عما إذا كانت سليمة، على نحو يكفل استمرارها في الظروف الحالية إذا كنا مهتمين حقاً ببدء نفاذ المعاهدة خلال الفترة المقبلة. |
En las actuales circunstancias, esperamos contar con no menos que eso. | UN | وآمل في الظروف الحالية في ألا نتوقع أقل من ذلك. |
En las actuales circunstancias, no sólo es importante velar por la solidaridad antiterrorista sino también tomar medias prácticas concretas. | UN | ومن المهم في الظروف الحالية ألا نكفل التضامن ضد الإرهاب فحسب، بل أن نتخذ التدابير المحددة العملية أيضا. |
En las actuales circunstancias, es preciso dar prioridad a la renovación del diálogo palestino con miras a garantizar la reconciliación nacional. | UN | ولذلك ينبغي أن تعطى الأولوية في الظروف الحالية لتجديد الحوار الفلسطيني بغية تحقيق المصالحة الوطنية. |
En las actuales circunstancias, el Comité concluye que tendría muy poco sentido seguir examinando el caso en lo que se refiere al Sr. Wallen. | UN | وفي هذه الظروف تخلص اللجنة إلى أنه من غير المجدي مواصلة النظر في الموضوع بقدر ما يتعلق اﻷمر بالسيد والين. |
Pero la ley ampara su negativa de prestar declaración en las actuales circunstancias. | Open Subtitles | ولكن القانون يؤيد رفضك لعدم الأدلاء بأى افادة تحت هذه الظروف |
11.6 El Comité llega a la conclusión de que la expulsión del autor o su regreso a Turquía en las actuales circunstancias constituiría una violación del artículo 3 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes. | UN | ١١-٦ وخلصت اللجنة إلى أن طرد أو إعادة مقدم البلاغ إلى تركيا في ظل الظروف السائدة سيُشكل انتهاكا للمادة ٣ من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Dadas las actuales circunstancias, cabría estudiar una utilización mejor y más imaginativa de los procedimientos existentes. | UN | ويمكن النظر في ظل الظروف القائمة في استخدامات أخرى أفضل وأكثر ابتكاراً بالاجراءات القائمة. |
La situación, que dista de ser solamente consecuencia de las actuales circunstancias, revela claramente la extrema fragilidad de nuestro sistema de producción y, además, la precariedad de la situación y de las condiciones de vida del pueblo del Níger. | UN | والموقف الذي تمر به النيجر ليس نتيجة للظروف الراهنة فحسب، بل إنه يبين بوضوح الضعف البالغ لنظامنا الإنتاجي، كما يبين هشاشة الحالة والظروف المعيشية لشعب النيجر. |
Esto quiere decir que, en las actuales circunstancias, la asistencia técnica para el fortalecimiento de las instituciones es casi tan imperativa como la ayuda humanitaria o la presupuestaria. | UN | وهذا يجعل من تقديم المساعدة التقنية لأغراض بناء المؤسسات في ظل الأوضاع الراهنة أمراً يكاد يعادل في ضرورته ضرورة المساعدة الإنسانية أو دعم الميزانية. |
Los Estados Unidos declararon en 1987 que, por sus intereses y responsabilidades en materia de seguridad mundial, " en las actuales circunstancias " no estaban en condiciones de firmar los protocolos. | UN | وأعلنت الولايات المتحدة في عام ١٩٨٧ أنه بالنظر إلى مصالحها ومسؤولياتها اﻷمنية العالمية، فإنه ليس في وسعها " في ظل الظروف الحاضرة " أن توقع البروتوكولات. |
Dadas las actuales circunstancias, los enredos románticos no son algo para lo que tenga tiempo. | Open Subtitles | نظراً للظروف الحالية فإنّه لا يوجد لديّ وقت للمشاحنات الرومانسيّة |
Solicita al Secretario General que mantenga bajo examen cuidadoso esta cuestión, particularmente en las actuales circunstancias en que la situación podría verse agravada por reducciones del personal. | UN | وتطلب إلى اﻷمين العام أن يبقي هذه المسألة قيد دراسة ممعنة، وخاصا في ظل الحالة الراهنة حيث يمكن أن يزداد الوضع حدة بالتخفيضات في عدد الموظفين. |
En las actuales circunstancias de Santa Elena es difícil entender cómo se puede plasmar esa recuperación de los costos, habida cuenta de las actuales tendencias demográficas de la Isla. | UN | فالأوضاع الحالية في سانت هيلانة تجعل من الصعب النظر في كيفية استرداد التكاليف في ظل الاتجاهات الديمغرافية الحالية في الجزيرة. |
39. las actuales circunstancias imposibilitan cualquier colaboración en materia de desarrollo entre Alemania y Angola. | UN | ٣٩ - والظروف الحالية تحول دون قيام أي تعاون إنمائي بين ألمانيا وأنغولا. |