"las acusaciones de tortura" - Translation from Spanish to Arabic

    • ادعاءات التعذيب
        
    • اتهامات التعذيب
        
    • تهم التعذيب
        
    • بادعاءات التعذيب
        
    • الادعاءات المتعلقة بالتعذيب
        
    • ادعاءات تعذيبه
        
    • لادعاءات التعذيب
        
    • ادعاءات تعذيب
        
    • أفعال تعذيب
        
    Las medidas que se tomaron fueron exclusivamente las normales en unas circunstancias de ese tipo y las personas interesadas pueden corroborar la falsedad de las acusaciones de tortura. UN وكانت اﻹجراءات التي اتخذت إجراءات عادية في مثل هذه الظروف، واﻷشخاص المعنيون موجودون للشهادة ببطلان ادعاءات التعذيب.
    Otros gobiernos hicieron caso omiso de las acusaciones de tortura o dieron respuestas incompletas. UN وتجاهلت حكومات أخرى ادعاءات التعذيب التي تضمنتها الرسائل أو قدّمت ردوداً جزئية عليها.
    En la mayoría de estos casos las autoridades iraníes negaron las acusaciones de tortura y respondieron que se habían celebrado juicios imparciales y que las condenas dictadas eran proporcionales a los delitos cometidos. UN لكن السلطات الإيرانية كذبت ادعاءات التعذيب في معظم هذه الحالات وأجابت بأن محاكمات عادلة أجريت وأصدرت أحكاماً متناسبة.
    Se dijo que las acusaciones de tortura habían llevado al Presidente de la Oficina de Información a anunciar su intención de dimitir; sin embargo, esa dimisión no se produjo. UN وقيل إن اتهامات التعذيب جعلت رئيس مكتب معلومات المباحث يعلن عزمه على الاستقالة؛ ومع ذلك فإن الاستقالة لم تحدث.
    El 4 de julio de 2000, se desestimaron todas las acusaciones de tortura contra el Sr. Habré. UN وفي 4 تموز/يوليه 2000، أسقطت جميع تهم التعذيب الموجهة إلى السيد هابري.
    208. Por lo que hace al derecho a formular denuncias y a que la denuncia sea investigada, la situación en Montenegro no parece muy diferente de la que impera en Serbia. Muy a menudo las víctimas que presentan denuncias son procesadas por resistencia a la autoridad en el desempeño de sus funciones y los jueces de instrucción no informan a los fiscales de las acusaciones de tortura y malos tratos formuladas por detenidos. UN 208- ولم يكن الوضع في الجبل الأسود مختلفاً كثيراً عنه في صربيا فيما يتعلق بالحق في تقديم شكاوى وفي فحص هذه الشكاوى، فكثيراً جداً ما يجد الضحايا الذين يتقدمون بشكاوى أنفسهم ملاحقين بتهمة التعرض لضابط إنفاذ القانون أثناء أدائه لواجباته، كما أن قضاة التحقيق لا يبلغون المدعين بادعاءات التعذيب أو إساءة المعاملة التي يتقدم بها المحتجزون.
    No creemos que las acusaciones de tortura contenidas en los párrafos 14 a 16 merezcan más crédito. UN كما لا نعتقد بأن الادعاءات المتعلقة بالتعذيب والواردة في الفقرات ١٤ - ١٦ ستحظى بنصيب أوفى من المصداقية.
    Sin embargo, no se investigaron las acusaciones de tortura del Sr. Shchetka. UN غير أنه لم يُستتبع بتحقيقات إضافية في ادعاءات تعذيبه.
    7.15 El Estado parte afirma que resultó imposible demostrar la culpabilidad de los agentes de policía debido al tiempo transcurrido (tres años y ocho meses) desde que se produjeron las lesiones, a las declaraciones contradictorias del autor y a la consiguiente retractación, a la negativa de la esposa y los hijastros del autor a declarar como testigos y al rechazo de las acusaciones de tortura por los agentes de policía. UN 7-15 وتدفع الدولة الطرف بأنه لا يمكن إثبات مسؤولية أفراد الشرطة بسبب طول الفترة الزمنية (ثلاث سنوات وثمانية أشهر) التي انقضت منذ توقيع الإصابات الجسدية، والأقوال المتناقضة لصاحب الشكوى، وتراجعه بعد ذلك عن هذه الأقوال، ورفض زوجة صاحب الشكوى وأبنائها الإدلاء بأقوالهم، وإنكار أفراد الشرطة لادعاءات التعذيب.
    En la mayoría de estos casos las autoridades iraníes negaron las acusaciones de tortura y respondieron que se habían celebrado juicios imparciales y que las condenas dictadas eran proporcionales a los delitos cometidos. UN وكذَّبت السلطات الإيرانية ادعاءات التعذيب في معظم هذه الحالات وأجابت بأن محاكمات عادلة أجريت وصدرت أحكام متناسبة.
    16. Desde 1992, las autoridades no parecen haber llevado a cabo ninguna investigación judicial oficial sobre las acusaciones de tortura y malos tratos y no parecen haberse tomado medidas preventivas. UN ٦١- وأفيد أن السلطات لم تقم منذ عام ٢٩٩١، بإجراء أية تحقيقات قضائية رسمية في ادعاءات التعذيب وإساءة المعاملة، وادعي أنه لم يتم اتخاذ تدابير وقائية.
    El Estado parte debería investigar pronta e imparcialmente todas las acusaciones de tortura y malos tratos, entre otros los actos de violencia sexual, a fin de enjuiciar a los responsables. UN وينبغي للدولة الطرف أن تحقق بسرعة ونزاهة في جميع ادعاءات التعذيب وإساءة المعاملة، بما في ذلك العنف الجنسي، بغية مقاضاة المسؤولين عن هذه الأعمال.
    El Estado parte debería investigar pronta e imparcialmente todas las acusaciones de tortura y malos tratos, entre otros los actos de violencia sexual, a fin de enjuiciar a los responsables. UN وينبغي للدولة الطرف أن تحقق بسرعة ونزاهة في جميع ادعاءات التعذيب وإساءة المعاملة، بما في ذلك العنف الجنسي، بغية مقاضاة المسؤولين عن هذه الأعمال.
    14. La fuente considera que, aunque las acusaciones de tortura se examinaron en el marco de un procedimiento de responsabilidad administrativa, no se excluyó la confesión del Sr. Ismonov, obtenida mediante tortura, del procedimiento penal. UN 14- ويرى المصدر أنه على الرغم من أن النظر في ادعاءات التعذيب قد جرى في إطار إجراء المسؤولية الإدارية، فلم تستبعد اعترافات السيد إسمونوف التي انتزعت بالتعذيب من الإجراءات الجنائية.
    Así, pues, dichas denuncias se incluyeron en el informe del experto independiente, pese a carecer de fundamento, ya que las medidas que se tomaron fueron exclusivamente las normales en unas circunstancias de ese tipo y las personas interesadas pudieron corroborar la falsedad de las acusaciones de tortura. UN ونتيجة لذلك، دخلت تلك الادعاءات في تقرير الخبير المستقل على الرغم من أنها كانت بغير أساس نظرا ﻷن اﻹجراءات التي اتخذت هي اجراءات عادية في مثل هذه الظروف، واﻷشخاص المعنيين موجودون للشهادة ببطلان ادعاءات التعذيب.
    Alega que Argelia sigue sin tener en cuenta o no puede responder a las acusaciones de tortura y malos tratos a los detenidos sospechosos de vinculación con grupos armados. UN واحتج بأن الجزائر لا تزال تتجاهل أو غير قادرة على الرد على اتهامات التعذيب وسوء المعاملة التي يتعرض لها الأشخاص الذين يتم توقيفهم للشك بأنهم على صلة بالمجموعات المسلحة.
    21. El Sr. RUSU (República de Moldova) dice que la oficina de los Fiscales del ministerio público adoptó mecanismos para identificar casos de tortura y promulgó un decreto en virtud del cual se deberán registrar todas las acusaciones de tortura y se llevarán a cabo investigaciones especiales. UN 21- السيد روسو (جمهورية مولدوفا) قال إن مكتب المدعي العام قد اعتمد آليات تهدف إلى تحديد حالات التعذيب وأصدر مرسوماً يقضي بضرورة تسجيل كل اتهامات التعذيب وإجراء تحقيقات خاصة بشأنها.
    Condenó al autor a la pena de muerte el 6 de mayo de 2004 y determinó que no tenía competencia territorial para conocer de las acusaciones de tortura contra los miembros del comité investigador. UN وفي 6 أيار/مايو 2004، حكمت المحكمة على صاحب البلاغ بالإعدام وقضت بأنها لا تملك الولاية القضائية الإقليمية للنظر في تهم التعذيب الموجهة إلى لجنة التحقيق.
    Condenó a las autoras y al coacusado a la pena de muerte el 6 de mayo de 2004 y se declaró territorialmente incompetente para examinar las acusaciones de tortura formuladas contra los miembros de la comisión de investigación. UN وفي 6 أيار/مايو 2004، حكمت المحكمة على صاحبات البلاغ والمتهم الآخر بالإعدام وقضت بأنها لا تملك الولاية القضائية الإقليمية للنظر في تهم التعذيب الموجهة إلى أعضاء لجنة التحقيق.
    Únicamente fueron problemáticas las conclusiones finales del Tribunal de Hamburgo, es decir, que los testimonios eran admisibles en un juicio penal debido a que no podía determinarse totalmente la veracidad de las acusaciones de tortura, por la falta de cooperación de las autoridades gubernamentales respectivas de los Estados Unidos y Alemania. UN ومثار الجدل هنا هو فقط الاستنتاجات الختامية لمحكمة هامبورغ، ومؤداها أن الشهادات تكون مقبولة في محاكمة جنائية بسبب عدم إمكان إثبات صحة الادعاءات المتعلقة بالتعذيب تماما، وذلك بسبب الموقف المتصف بعدم التعاون الذي أبدته سلطات الولايات المتحدة وسلطات الحكومة الألمانية.
    Sin embargo, no se investigaron las acusaciones de tortura del Sr. Shchetka. UN غير أنه لم يُستتبع بتحقيقات إضافية في ادعاءات تعذيبه.
    7.15 El Estado parte afirma que resultó imposible demostrar la culpabilidad de los agentes de policía debido al tiempo transcurrido (tres años y ocho meses) desde que se produjeron las lesiones, a las declaraciones contradictorias del autor y a la consiguiente retractación, a la negativa de la esposa y los hijastros del autor a declarar como testigos y al rechazo de las acusaciones de tortura por los agentes de policía. UN 7-15 وتدفع الدولة الطرف بأنه لا يمكن إثبات مسؤولية أفراد الشرطة بسبب طول الفترة الزمنية (ثلاث سنوات وثمانية أشهر) التي انقضت منذ توقيع الإصابات الجسدية، والأقوال المتناقضة لصاحب الشكوى، وتراجعه بعد ذلك عن هذه الأقوال، ورفض زوجة صاحب الشكوى وأبنائها الإدلاء بأقوالهم، وإنكار أفراد الشرطة لادعاءات التعذيب.
    El 29 de julio de 2000 el abogado del hijo de la autora fue informado de que la investigación interna no había obtenido pruebas suficientes contra el Sr. K. Aunque la Fiscalía se vio obligada a ordenar un examen médico del hijo de la autora y a iniciar una investigación de las acusaciones de tortura formuladas por este, su actuación no fue eficaz. UN وفي 29 تموز/يوليه 2000، أُخبر المحامي بأن التحقيق الداخلي لم يجمع ما يكفي من الأدلة ضد السيد ك. ورغم أن النيابة أُجبرت على إجراء فحص طبي وفتح تحقيق في ادعاءات تعذيب ابن صاحبة البلاغ، فقد أُجري ذلك بصورة غير فعالة.
    Por lo que se refiere a las acusaciones de tortura, deberá suspenderse de sus funciones a los sospechosos cuando así proceda. UN ويجب، عندما يستلزم الأمر، أن يوقف عن العمل الأشخاص الذين يُشتبه في أنهم ارتكبوا أفعال تعذيب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more