El Estado Parte debería proceder con determinación a investigar las agresiones contra los periodistas y enjuiciar a los responsables. | UN | وينبغي للدولة الطرف اتخاذ إجراءات قوية للتحقيق في الاعتداءات على الصحفيين وملاحقة مرتكبيها. |
El Estado Parte debería proceder con determinación a investigar las agresiones contra los periodistas y enjuiciar a los responsables. | UN | وينبغي للدولة الطرف اتخاذ إجراءات قوية للتحقيق في الاعتداءات على الصحفيين وملاحقة مرتكبيها. |
las agresiones contra los periodistas son también una violación del derecho del público a recibir información. | UN | وتشكل الاعتداءات على الصحفيين أيضا انتهاكا لحق الجمهور في الحصول على المعلومات. |
Los ciudadanos y las instituciones denuncian las agresiones contra los defensores de los derechos humanos y, en general, apoyan la libertad de expresión. | UN | يندد الجمهور والمؤسسات بالاعتداءات على المدافعين عن حقوق الإنسان ويؤيدون عموماً ضمان حرية التعبير. |
Tomó nota con preocupación de las agresiones contra los grupos minoritarios, las matanzas esporádicas y los secuestros. | UN | ولاحظت بقلق الاعتداءات على جماعات الأقليات، وأعمال القتل والاختطاف المتفرقة. |
Todos los gobiernos australianos toman muy en serio las agresiones contra los indios del país. | UN | وتتعامل جميع الحكومات الأسترالية مع الاعتداءات على الهنود بجدية كبيرة. |
El Primer Ministro y otros ministros de Australia han condenado las agresiones contra los indios, así como cualquier agresión por motivos raciales. | UN | وقد أدان رئيس وزراء أستراليا والوزراء الآخرون الاعتداءات على الهنود وأي اعتداء بدافع عرقي. |
Se refirió a las agresiones contra periodistas y personal de los medios de comunicación y a los problemas de la impunidad. | UN | وأشارت النمسا إلى الاعتداءات على الصحفيين والعاملين في وسائل الإعلام وقضايا الإفلات من العقاب. |
Los debates ulteriores sobre los modos de impedir las agresiones contra las personas con albinismo pueden orientarse abordando las causas fundamentales de la discriminación contra las personas con discapacidad. | UN | ومن شأن معالجة الأسباب الجذرية للتمييز ضد الأشخاص ذوي الإعاقة أن توفر الاستنارة لمناقشة مسألة إيجاد طرائق لمنع الاعتداءات على الأشخاص المصابين بالمهق في المستقبل. |
Efectivamente, me preocupa particularmente el reciente aumento de las agresiones contra el personal humanitario, que a veces tiene como único objetivo impedir el acceso del personal a la población en apuros. | UN | وفي الواقع إني أشعر بالقلق إزاء الزيادة اﻷخيرة في الاعتداءات على موظفي المساعدة اﻹنسانية. وهـــــذه اﻷعمال غالبا ما تحدث لغرض واحد هو منع وصولهم إلى السكان الذين يقاسون. |
También deplora las agresiones contra militantes políticos, funcionarios del Estado responsables de la protección de los derechos humanos, servidores de la rama judicial, sindicalistas, miembros de organizaciones sociales, periodistas y demás víctimas, sean quienes sean sus autores. | UN | وتشجب المفوضة السامية أيضا الاعتداءات على النشطين السياسيين، وعلى موظفي الدولة المسؤولين عن حماية حقوق اﻹنسان، وأفراد السلطة القضائية، وأعضاء نقابات العمال، وأفراد المنظمات الطوعية، والصحفيين وغيرهم، أيا كان مرتكبو هذه اﻷفعال. |
A. Tipificación de las agresiones contra el personal de las Naciones Unidas y el personal asociado | UN | ألف - تجريم الاعتداءات على موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها |
19. También preocupa a la Representante Especial el notable incremento de las agresiones contra familiares de defensores de los derechos humanos. | UN | 19- ويساور الممثلة الخاصة القلق بشأن الزيادة الملحوظة في الاعتداءات على أقارب المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Son cada vez más frecuentes las agresiones contra defensores en el momento de la publicación de informes, artículos, peticiones y cartas abiertas o de la transmisión de programas de radio o la puesta en marcha de campañas en que se denuncian violaciones de los derechos humanos. | UN | وما فتئت الاعتداءات على المدافعين تزداد تواتراً عند نشر تقارير أو مقالات أو عرائض أو رسائل مفتوحة أو عند إطلاق برامج وحملات إذاعية تدين انتهاكات حقوق الإنسان. |
En algunas circunstancias, las agresiones contra los hijos y otros miembros de la familia de las defensoras reflejan los estereotipos tradicionales de género de las mujeres como madres y cuidadoras. | UN | وفي بعض الظروف، تُعبّر الاعتداءات على أفراد أسر المدافعات وأطفالهن عن أنماط جنسانية تقليدية بوصف النساء أمهات وراعيات لأسرهن. |
También se ocupa de sistematizar la información sobre las agresiones contra los periodistas. | UN | وهو يشارك أيضاً في ترتيب المعلومات المتعلقة بالاعتداءات على الصحفيين. |
Párrafo 14: Proteger la libertad de expresión; investigar las agresiones contra periodistas y enjuiciar a los autores (arts. 6 y 19). | UN | المادة 14: حماية حرية التعبير؛ والتحقيق في الاعتداءات التي تستهدف الصحفيين ومقاضاة المسؤولين عنها (المادتان 6 و 19). |
Es necesario prestar mayor atención a la prevalencia de las agresiones contra los periodistas y sus corrosivos efectos en la sociedad. | UN | ويجب توجيه اهتمام أوسع نطاقاً إلى شيوع الاعتداءات المرتكبة ضد الصحفيين وما لهذه الاعتداءات من آثار مُضعضِعة على المجتمع. |
La República Checa recomendó que se aprobaran nuevas medidas para poner fin a la impunidad de las agresiones contra los defensores de los derechos humanos y la violencia contra otras personas a causa de su orientación sexual o su identidad de género. | UN | وأوصت الجمهورية التشيكية باعتماد مزيد من التدابير لإنهاء الإفلات من العقاب على الاعتداءات ضد المدافعين عن حقوق الإنسان والاعتداءات على الأشخاص بسبب ميلهم الجنسي أو هويتهم الجنسية. |
Destacó que la cobertura de las manifestaciones y reuniones públicas que hacen los medios de comunicación representa una de las principales razones de los abusos cometidos contra los periodistas, y observó un aumento de las agresiones contra periodistas en 2011. | UN | وأكدت على أن تغطية وسائط الإعلام للمظاهرات والتجمعات العامة تمثل واحداً من الأسباب الرئيسية للاعتداء على الصحفيين وأفادت بأن حالات الاعتداء على الصحفيين قد ارتفعت في عام 2011. |
1) las agresiones contra soberanos y presidentes de estados partes contratantes, o contra sus cónyuges, ascendientes o descendientes; | UN | 1 - جرائم الاعتداء على الملوك ورؤساء الدول أو زوجاتهم أو أصولهم أو فروعهم؛ |
Al mismo tiempo, condena enérgicamente todas las agresiones contra los civiles israelíes. | UN | كما تعرب في الوقت ذاته عن إدانتها القوية لجميع الهجمات التي تشن على المدنيين الإسرائيليين. |
19. Es preciso relacionar las intervenciones de las organizaciones de defensa de los derechos humanos, en varios planos -informativo o judicial, nacional o internacional- con las enérgicas reacciones de las autoridades estadounidenses ante las agresiones contra los musulmanes y los árabes. | UN | 19- وينبغي الربط بين ما تقوم به منظمات الدفاع عن حقوق الإنسان، من تدخلات على مستويات متعددة، سواء كانت إعلامية أم قضائية، وطنية أم دولية، وبين ردود الفعل القوية للسلطات الأمريكية على الاعتداءات التي تعرض لها المسلمون والعرب. |