"las amenazas que plantean" - Translation from Spanish to Arabic

    • التهديدات التي تشكلها
        
    • التهديدات التي يشكلها
        
    • الأخطار التي تشكلها
        
    • التهديدات التي تمثلها
        
    • التهديدات التي يطرحها
        
    • التهديدات الناشئة
        
    • من المخاطر التي يشكلها وجود
        
    • الأخطار المتمثلة
        
    • التهديدات الناجمة
        
    • التهديدات التي تفرضها
        
    • للأخطار الناجمة
        
    • التهديدات التي يمثلها
        
    • التهديدات المتصلة
        
    • التهديدات من
        
    • للتهديدات التي تشكلها
        
    No consideramos que las zonas libres de armas nucleares sean una respuesta a las amenazas que plantean las armas nucleares. UN إننا لا نعتبر المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية ردا على التهديدات التي تشكلها اﻷسلحة النووية.
    Los mecanismos multilaterales instaurados para contrarrestar las amenazas que plantean las armas para la paz y la seguridad internacionales están paralizados. UN والآليات المتعددة الأطراف التي أُنشئت لتجنب التهديدات التي تشكلها الأسلحة بالنسبة للسلم والأمن الدوليين مصابة بالشلل.
    Nos preocupan mucho las amenazas que plantean la existencia continua y la abundancia de armas nucleares. UN ونشعر بقلق عميق إزاء التهديدات التي يشكلها استمرار وجود وانتشار الأسلحة النووية.
    Sin embargo, ninguna de estas debilidades debe desviar nuestra atención de la gravedad de las amenazas que plantean esas armas. UN بيد أنه ينبغي ألا تؤدي نقاط الضعف هذه إلى تحويل انتباهنا عن جدية الأخطار التي تشكلها هذه الأسلحة.
    En él se debate y se intentan abordar las amenazas que plantean las armas de destrucción en masa, y en él figuran también 60 recomendaciones concretas para la adopción de medidas. UN ويناقش التقرير التهديدات التي تمثلها أسلحة الدمار الشامل ويسعى للتصدي لهذه التهديدات، وهو يتضمن 60 توصية محددة للعمل.
    Dada la naturaleza interdisciplinaria de las amenazas que plantean el terrorismo internacional y las redes terroristas internacionales, la cooperación internacional sigue siendo una herramienta esencial para su prevención y represión. UN ولما كانت التهديدات التي يطرحها الإرهاب الدولي والشبكات الإرهابية الدولية تتخطى الحدود بطبيعتها، فإن التعاون الدولي يظل أداة أساسية لمنعها وقمعها.
    Como en el pasado, en la actualidad muchas de las peores inseguridades del mundo se deben a las amenazas que plantean las armas de destrucción en masa. UN وكما كان الحال في الماضي، فإن العديد من حالات انعدام الأمن تنشأ بسبب التهديدات الناشئة عن أسلحة الدمار الشامل.
    6. Pide que se adopten más medidas de fomento de la confianza y de transparencia para reducir las amenazas que plantean las armas nucleares no estratégicas; UN " 6 - تدعو إلى اتخاذ المزيد من تدابير بناء الثقة والشفافية للتقليل من المخاطر التي يشكلها وجود أسلحة نووية غير استراتيجية؛
    Existe una necesidad clara y urgente de hacer frente a las amenazas que plantean el nacionalismo y la intolerancia étnica y religiosa. UN وثمة حاجة واضحة وعاجلة إلى مواجهة التهديدات التي تشكلها النزعة القومية والتعصب العرقي والديني.
    Debemos responder al deseo claro de todos nuestros pueblos de vivir en un mundo en el que las amenazas que plantean las armas nucleares y las armas de destrucción en masa puedan reducirse y, en última instancia, eliminarse. UN ويجب أن نستجيب إلى الرغبة الواضحة لجميع شعوبنا للعيش في عالم يمكن فيه تخفيض التهديدات التي تشكلها اﻷسلحة النووية وأسلحة الدمار الشامل، وإزالة هذه التهديدات في نهاية المـطاف.
    Reafirmó la norma internacional fundamental que condena el uso de la biología como un arma y puso de relieve la necesidad de que todos los Estados se mantengan vigilantes para hacer frente a todas las amenazas que plantean las armas biológicas. UN فقد أكد مجددا المبدأ الدولي الحيوي الذي يدين استعمال علم الأحياء كسلاح وشدّد على ضرورة أن تبقى جميع الدول متيقظة في مكافحة جميع التهديدات التي تشكلها الأسلحة البيولوجية.
    Otros factores son las amenazas que plantean, entre otras cosas, el tráfico ilícito de drogas, el blanqueo de dinero, la proliferación de las armas de destrucción en masa y de las armas pequeñas y el terrorismo local y transnacional. UN ومن العوامل اﻷخرى التهديدات التي يشكلها الاتجار غير المشروع بالمخدرات، وغسل اﻷموال، وانتشار أسلحة الدمار الشامل واﻷسلحة الصغيرة، واﻹرهاب عبر الوطني والمحلي، وما إلى ذلك.
    Reconociendo que sigue siendo importante combatir las amenazas del terrorismo y los estupefacientes y hacer frente a las amenazas que plantean los talibanes, Al-Qaida y otros grupos extremistas, UN وإذ يقر بتواصل أهمية مواجهة التهديدات التي يشكلها الإرهاب والمخدرات والتهديدات التي تطرحها حركة الطالبان وتنظيم القاعدة وغيرهما من الجماعات المتطرفة،
    Deberían asignarse más recursos a dichos esfuerzos, y ponerlos a disposición de los países en desarrollo para hacer frente a las amenazas que plantean las actividades de la delincuencia organizada transnacional. UN وينبغي تخصيص مزيد من الموارد لهذه الجهود وتزويد البلدان النامية بها كي تواجه الأخطار التي تشكلها الأنشطة الإجرامية المنظمة عبر الحدود الوطنية.
    Las negociaciones multilaterales de desarme ofrecen el único mecanismo para encarar las amenazas que plantean las armas nucleares para la seguridad y la estabilidad internacionales. UN عن مفاوضات نزع السلاح المتعددة الأطراف توفر الآلية الوحيدة لمعالجة التهديدات التي تمثلها الأسلحة النووية للأمن والاستقرار الدوليين.
    1. Hasta donde sabemos, Madagascar no está libre de las amenazas que plantean Osama bin Laden, Al-Qaida, los talibanes y sus asociados. UN 1 - ليست مدغشقر، على حد علمنا، بمنأى عن التهديدات التي يطرحها أسامة بن لادن والقاعدة والطالبان ومن يرتبط بهم.
    f) La adopción de nuevas medidas para fomentar la confianza y la transparencia a fin de reducir las amenazas que plantean los sistemas de armas nucleares no estratégicas; UN " (و) اتخاذ المزيد من تدابير بناء الثقة والشفافية للحد من التهديدات الناشئة عن الأسلحة النووية غير الاستراتيجية؛
    6. Pide que se adopten más medidas de fomento de la confianza y de transparencia para reducir las amenazas que plantean las armas nucleares no estratégicas; UN 6 - تدعو إلى اتخاذ المزيد من تدابير بناء الثقة والشفافية للتقليل من المخاطر التي يشكلها وجود أسلحة نووية غير استراتيجية؛
    Subrayamos la necesidad de vigilancia, coordinación y reacción frente a las amenazas que plantean en la actualidad las armas de destrucción en masa. UN ونؤكد على ضرورة التيقظ والتنسيق والاستجابة إزاء الأخطار المتمثلة في الوقت الحاضر في حيازة أسلحة الدمار الشامل.
    las amenazas que plantean las armas biológicas y químicas siguen siendo motivo de preocupación. UN وتبقى التهديدات الناجمة عن الأسلحة البيولوجية والكيميائية مصدرا للقلق.
    Al tiempo que afrontamos las amenazas que plantean las armas de destrucción en masa y el terrorismo, no debemos perder de vista los efectos devastadores de las armas pequeñas y ligeras sobre la paz y la seguridad mundiales. UN وبينما نتعامل مع التهديدات التي تفرضها أسلحة الدمار الشامل ومسألة الإرهاب، ينبغي ألا يغيب عن بالنا الأثر المدمر للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة على السلم والأمن العالميين.
    Las recientes tendencias en el mundo confirman una vez más la importancia de la creación y el funcionamiento de esas zonas para conjurar las amenazas que plantean los armamentos nucleares. UN فالنزعات التي شهدها العالم في الآونة الأخيرة تؤكد من جديد أهمية إنشاء وتشغيل تلك المناطق تجنبا للأخطار الناجمة عن الأسلحة النووية.
    El Convenio de Basilea tiene por objeto contrarrestar las amenazas que plantean los movimientos transfronterizos de desechos peligrosos, incluida su eliminación en los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN وتستهدف اتفاقية بازل معالجة التهديدات التي يمثلها تحرك النفايات الخطرة عبر الحدود، بما في ذلك تصريفها في تلك الدول.
    A través del Consejo de la Asociación Euroatlántica, el Diálogo Mediterráneo, la Iniciativa de Cooperación de Estambul y con otros asociados internacionales, la OTAN ha profundizado la cooperación y el intercambio de información sobre las amenazas que plantean las armas de destrucción en masa y ha fortalecido las iniciativas de no proliferación. UN وقد قام الحلف، عن طريق مجلس الشراكة الأوروبية الأطلسية والحوار المتوسطي ومبادرة اسطنبول للتعاون، إلى جانب شركاء آخرين من مختلف أنحاء العالم، بتعميق أواصر التعاون وتكثيف أنشطة تبادل المعلومات بشأن التهديدات المتصلة بأسلحة الدمار الشامل، فضلا عن الأنشطة التي يضطلع بها لتعزيز مبادرات عدم الانتشار.
    Frente a las amenazas que plantean los múltiples intereses económicos, es indispensable que los pueblos indígenas cuenten con asistencia técnica internacional y reciban ayuda para la celebración de negociaciones y la resolución de conflictos desde la perspectiva de los derechos humanos. UN 11 - وفي مواجهة التهديدات من المصالح الاقتصادية المتعددة، فإنه من الضروري للغاية تزويد الشعوب الأصلية بالمساعدات والتعاون التقنيين الدوليين في مجالي المفاوضات وتسوية المنازعات من منظور حقوق الإنسان.
    El Consejo de Seguridad reconoce que se necesitan estrategias específicas para hacer frente a las amenazas que plantean el tráfico y movimiento ilícitos transfronterizos. UN " ويعترف مجلس الأمن بالحاجة إلى اتباع استراتيجيات متباينة للتصدي للتهديدات التي تشكلها أنشطة الاتجار والحركة غير المشروعة عبر الحدود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more