"las amenazas y los desafíos" - Translation from Spanish to Arabic

    • التهديدات والتحديات
        
    • للتهديدات والتحديات
        
    • الأخطار والتحديات
        
    • تهديدات وتحديات
        
    • المخاطر والتحديات
        
    • بالتهديدات والتحديات
        
    • والتهديدات والتحديات
        
    • لتهديدات وتحديات
        
    las amenazas y los desafíos que enfrentamos imponen la necesidad de fortalecer, en lugar de debilitar, el papel de las Naciones Unidas. UN إن التهديدات والتحديات التي نواجهها تفرض علينا أن نعزز دور الأمم المتحدة بدلا من أن نضعفه.
    Apoyamos la propuesta del Secretario General de adoptar medidas colectivas contra las amenazas y los desafíos a la seguridad. UN إننا نؤيد اقتراح الأمين العام المتعلق بالعمل الجماعي لمكافحة التهديدات والتحديات الأمنية.
    El sistema para la evaluación de las amenazas y los desafíos debe ser unificado. UN وينبغي أن يكون نظام تقييم التهديدات والتحديات موحدا.
    El Ministerio del Interior es otro de los componentes del mecanismo administrativo ucranio que vela por neutralizar las amenazas y los desafíos que el terrorismo, representa. UN وثمة جهاز آخر من الأجهزة الإدارية الأوكرانية يكفل التصدي للتهديدات والتحديات التي يمثلها الإرهاب هو وزارة الداخلية.
    Quizás lo que experimentamos sea la transmutación de las amenazas y los desafíos. UN ما نعيشه الآن ربما يكون تحولا للتهديدات والتحديات.
    A pesar de los esfuerzos concertados, los incidentes devastadores ocurridos este año han aumentado las amenazas y los desafíos que plantea el terrorismo. UN وبالرغم من تضافر الجهود، فإن الحوادث المدمرة هذا العام قد أبرزت الأخطار والتحديات التي يمثلها الإرهاب.
    Sin embargo, es importante que veamos no sólo las amenazas y los desafíos en nuestro mundo sino también las oportunidades. UN ولكن من المهم ألا نرى فقط التهديدات والتحديات في عالمنا بل أن نرى أيضا الفرص المتاحة.
    Destaca que la estrecha cooperación y coordinación entre todos los órganos principales son indispensables para que las Naciones Unidas puedan seguir siendo pertinentes y capaces de hacer frente a las amenazas y los desafíos existentes, nuevos e incipientes. UN تؤكد كوبا كذلك على أن التعاون والتنسيق الوثيقين بين جميع الأجهزة الرئيسية هما أمران لا غنى عنهما إن كان للأمم المتحدة أن تبقى ذات جدوى وقادرة على مواجهة التهديدات والتحديات الحالية والجديدة والناشئة.
    Es nuestra responsabilidad brindar a las Naciones Unidas los medios y mandatos necesarios para que aborden eficazmente las amenazas y los desafíos actuales. UN ومسؤوليتنا هي أن نعطي الأمم المتحدة الوسائل والولايات اللازمة لها لتواجه التهديدات والتحديات الحالية بفعالية.
    las amenazas y los desafíos son mundiales, regionales y nacionales y se requiere un enfoque colectivo multilateral para abordarlos. UN وهذه التهديدات والتحديات عالمية وإقليمية ووطنية، ويتطلب التصدي لها اتخاذ نهج جماعي ومتعدد الأطراف.
    Gran parte de la capacidad de la Organización para abordar las amenazas y los desafíos actuales depende del marco institucional existente. UN إن قدرة المنظمة على مواجهة التهديدات والتحديات الحالية يعتمد إلى حد كبير على الأطر المؤسسية القائمة.
    Deseo, para terminar, destacar lo que dije al comienzo: sólo con unas Naciones Unidas renovadas y revitalizadas podremos enfrentar las amenazas y los desafíos que nos aguardan. UN وأود في الختام أن أؤكد ما قلته في البداية فما من سبيل إلى التغلب على التهديدات والتحديات التي تواجهنا إلا من خلال تجديد وإنعاش اﻷمم المتحدة.
    Somos perfectamente conscientes de los peligros que plantean las amenazas y los desafíos que afronta el mundo de hoy, a saber, las diversas manifestaciones del nacionalismo militante, el separatismo, el terrorismo y el extremismo, que no conocen fronteras. UN ونحن ندرك تماما الخطر الذي تشكله التهديدات والتحديات التي تواجه عالمنا اليوم: تلك هي المظاهر المختلفة للقومية العدوانية والانفصالية واﻹرهاب والتطرف، وكلها لا تعرف حدودا.
    Las Naciones Unidas deben hacer frente a las amenazas y los desafíos, tanto nuevos como viejos, " armados " y " no armados " . UN يجب على الأمم المتحدة أن تواجه التهديدات والتحديات - الجديدة والقديمة، الصعبة والسهلة.
    Esperamos con interés el minucioso examen realizado por dicho Grupo de las amenazas y los desafíos que encaramos en la actualidad, y sus propuestas innovadoras de soluciones al respecto. UN ونتطلع إلى تحليل الفريق المتبصر للتهديدات والتحديات التي نواجهها الآن، واقتراحاته المبتكرة من أجل وضع الحلول لها.
    China respalda la reforma necesaria y racional del Consejo de Seguridad con miras a mejorar su capacidad de responder a las amenazas y los desafíos mundiales. UN وتؤيد الصين الإصلاح الضروري والرشيد لمجلس الأمن بغية تعزيز قدرته على التصدي للتهديدات والتحديات العالمية.
    Como ya hemos señalado en repetidas ocasiones, el sistema de las Naciones Unidas debe adaptarse al entorno internacional actual para responder adecuadamente a las amenazas y los desafíos que enfrentamos hoy. UN وكما أسلفنا الذكر في مناسبات عديدة، يجب أن تتكيف منظومة الأمم المتحدة مع البيئة الدولية الراهنة حتى تتصدى على الوجه الملائم للتهديدات والتحديات التي تواجهنا اليوم.
    Tengo confianza en que este período de sesiones brindará un nuevo impulso a los esfuerzos conjuntos de los Estados Miembros por contrarrestar las amenazas y los desafíos a la seguridad mundial y regional. UN وأنا واثق من أن هذه الدورة ستوفر زخما جديدا للجهود المشتركة التي تبذلها الدول الأعضاء لمواجهة الأخطار والتحديات التي تهدد الأمن العالمي والإقليمي.
    Paralelamente al aumento de las amenazas y los desafíos al desarme y la no proliferación ha tenido lugar una erosión gradual de los cimientos del multilateralismo y de los marcos multilaterales de desarme. UN وبالموازاة مع هذه الزيادة في الأخطار والتحديات لنزع السلاح وعدم الانتشار، يحدث تآكل تدريجي في أساس أطر تعددية الأطراف ونزع السلاح المتعدد الأطراف.
    Estimamos que las Naciones Unidas son la única Organización que cuenta con la composición mundial, el alcance global y la legitimidad universal que se requieren para afrontar las amenazas y los desafíos mundiales de hoy en día, los cuales ningún país puede resolver por sí solo. UN ونعتقد أن الأمم المتحدة هي المنظمة الوحيدة ذات العضوية العالمية والانتشار العالمي وتتمتع بالشرعية العالمية اللازمة لمعالجة الأخطار والتحديات العالمية الراهنة، التي لا يستطيع أي بلد بمفرده حلها.
    Por consiguiente, hay que reformar las Naciones Unidas con el fin de incrementar su eficiencia y su eficacia, así como de fortalecer su capacidad de enfrentar y superar las amenazas y los desafíos del siglo XXI. UN لذا يجب أن يتم إصلاح الأمم المتحدة كي تزيد من كفاءتها وفعاليتها وكي تعزز قدرتها على مواجهة تهديدات وتحديات القرن الحادي والعشرين والتغلب عليها.
    La conferencia fue el primer fruto de los esfuerzos mancomunados de los Estados del Asia central en su enfrentamiento contra las amenazas y los desafíos externos. UN ومثل هذا المؤتمر أولى نتائج الجهود المشتركة لدول وسط آسيا في مواجهة المخاطر والتحديات الخارجية.
    Debemos promover una visión integrada de las medidas de fomento de la confianza, teniendo presentes las distintas percepciones de los Estados en cuanto a las amenazas y los desafíos de seguridad, a fin de fortalecer la paz internacional sobre la base de un equilibrio en materia de seguridad. UN وعلينا العمل على إيجاد رؤية متكاملة لتدابير بناء الثقة، مع مراعاة التصورات المختلفة للدول فيما يتعلق بالتهديدات والتحديات الأمنية، بغية تعزيز السلام الدولي على أساس إقامة توازن أمني.
    Las percepciones, las amenazas y los desafíos evidentemente se modifican con el tiempo y así seguirá sucediendo. UN ومن الواضح أن التصورات والتهديدات والتحديات تتغير بمرور الوقت، وسيظل الأمر كذلك.
    En cierto sentido, fueron un llamamiento a la acción para mejorar las estructuras y los mecanismos de la Organización y reformar la labor de los órganos fundamentales, así como para dotar a la Organización de los medios adecuados para poder responder con eficacia a las amenazas y los desafíos del siglo XXI. UN فقد كانا، نوعا ما، نداء للعمل بغية تحسين هياكل وآليات المنظمة وإصلاح عمل الأجهزة الأساسية، وأيضا لتزويد المنظمة بوسائل ملائمة للتصدي الفعال لتهديدات وتحديات القرن الحادي والعشرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more