| La plena aplicación, hasta el momento, de las obligaciones sustantivas impuestas al Iraq en relación con las armas prohibidas es un hecho establecido. | UN | إن ما تحقق حتى اليوم من تنفيذ كامل للالتزامات الجوهرية المفروضة على العـــراق في مجال اﻷسلحة المحظورة هو حقيقة ثابتة. |
| Todas las armas prohibidas han sido destruidas durante los pasados siete años y medio, junto con cientos de plantas, instalaciones y equipo relacionados con esas armas. | UN | ولقد تم خلال السنوات السبع والنصف الماضية تدمير كل اﻷسلحة المحظورة. |
| Iraq no ha seguido una política de ocultación en relación con las armas prohibidas. | UN | إن العراق لا يتبع أي سياسة ﻹخفاء اﻷسلحة المحظورة. |
| Por lo tanto, cumplirá su propósito de vigilar eficazmente las actividades correspondientes a las armas prohibidas sin impedir el derecho legítimo del Iraq a importar o exportar artículos para fines no prohibidos. | UN | فهي إذن ستحقق غرضها في أن ترصد رصدا فعالا اﻷنشطة ذات الصلة باﻷسلحة المحظورة مع عدم اعاقة حق العراق المشروع في استيــراد أو تصديـــر أصناف لﻷغراض غير المحظورة. |
| Las operaciones se llevaron a cabo con tanto espíritu de venganza que incluso incluyeron equipo de refrigeración y de alumbrado, así como muebles y otros artículos que no guardaban relación alguna con las armas prohibidas o con su producción. | UN | وتم تدمير مئات المصانع واﻷجهزة والمعــدات ذات العلاقــة بتلــك اﻷسلحة وجرى كل ذلك بأسلوب انتقامي شمل حتى أجهــزة التبريــد واﻹضاءة واﻷثاث وغيرها من اﻷشياء التي لا صلة لها باﻷسلحة المحظورة وإنتاجها. |
| La cuestión del balance de materiales relativo a las armas prohibidas continuará constituyendo una esfera de primera importancia de las investigaciones de la Comisión en el próximo período. | UN | وخلال الفترة القادمة، ستظل تحقيقات اللجنة تتركز بصورة أولية على مسألة الحصر المادي لﻷسلحة المحظورة. |
| Se dispone que constituye circunstancia eximente de responsabilidad penal por posesión o tenencia ilegal de las armas prohibidas, la entrega de ellas por su poseedor o tenedor a la autoridad competente, antes de que se inicie procedimiento en su contra. | UN | ومن المعمول به الإعفاء من المسؤولية الجنائية عن حيازة أو امتلاك أسلحة محظورة عند قيام حائزها أو مالكها بتسليمها إلى السلطة المختصة قبل تحريك الإجراءات القانونية ضده. |
| • En tercer lugar, el sistema se diseñaría partiendo de unos parámetros de referencia verificados que indicarían lo que el Iraq hubiera adquirido y logrado en cada ámbito de las armas prohibidas. | UN | ● ثالثا، أن النظام سيتم تصميمه بافتراض خط أساس مؤكد لما كانت العراق اقتنته وحققته في كل مجال من مجالات اﻷسلحة المحظورة. |
| Para que la Comisión Especial pueda cumplir plenamente sus tareas necesita comprender de modo cabal la concepción en que se basa cada fase de desarrollo de las armas prohibidas. | UN | ١١١ - ولكي تؤدي اللجنة الخاصة مهامها، فإن من الضروري توفر فهم كامل للفكرة التي تقوم عليها كل مرحلة من مراحل تطوير جميع اﻷسلحة المحظورة. |
| En particular, la referencia a las armas prohibidas parece haberse desvanecido. | UN | وخصوصا فان الاشارة الى اﻷسلحة المحظورة يبدو أنها قد تلاشت . |
| Se considera legítimo solicitar esta información sobre el proceso de destrucción para poder verificar lo que se había ordenado destruir, y que realmente se habían destruido todas las armas prohibidas. | UN | ويعتبر تقديم طلب للحصول على هذه المعلومات عن عملية التدمير أمرا مشروعا حتى نتمكن من التحقق مما طلب تدميره وأنه قد تم بالفعل تدمير جميع اﻷسلحة المحظورة. |
| 38. En principio, habrá que adquirir experiencia operacional suficiente para demostrar que el sistema integrado proporcionará al Consejo las seguridades de que ciertamente podrá verificarse la observancia por el Iraq de sus obligaciones de no volver a adquirir las armas prohibidas. | UN | ٣٨ - ولا بد من اكتساب خبرة تشغيلية كافية ﻹثبات أن النظام الموحد سيوفر للمجلس ضمانا بإمكانية التحقق من التزام العراق بعدم حصوله مرة أخرى على اﻷسلحة المحظورة. |
| Para que la vigilancia de la Comisión proceda sobre una base amplia y exacta, la Comisión debe estar informada, en la medida de lo posible, del destino o la ubicación actual de las capacidades del Iraq, tanto pasadas como presentes, que pudieran utilizarse para obtener las armas prohibidas. | UN | ولكي ينطلق الرصد الذي تضطلع به اللجنة من قاعدة شاملة ودقيقة فإن ذلك يتطلب أن تكون اللجنة قادرة على أن تقدم، بقدر الامكان، حصر العملية للتخلص من القدرات العراقية أو مواقعها الحالية، سواء الماضية أو الحاضرة، والتي يمكن استخدامها ﻷغراض اﻷسلحة المحظورة. |
| El Iraq ha cumplido todas sus obligaciones sustantivas con respecto a la aplicación de la sección C de la resolución 687 (1991) sobre la eliminación de las armas prohibidas. | UN | لقد أوفى العراق بكل التزاماته الجوهرية بالنسبة لتطبيق القسم جيم من القرار ٦٨٧ )١٩٩١( الخاص بالتخلص من اﻷسلحة المحظورة. |
| El Presidente señaló que en la resolución 687 (1991) se estipulaba que todas las armas prohibidas debían declararse y ser destruidas. | UN | وذكر الرئيس أن القرار ٦٨٧ )١٩٩١( يقضي بتقديم بيان تام عن جميع اﻷسلحة المحظورة وتدميرها. |
| Esas opiniones no alteran el hecho de que las declaraciones básicas del Iraq sobre sus existencias y capacidad en las esferas de las armas prohibidas nunca han sido " cabales, definitivas ni completas " , como lo exige el Consejo. | UN | وهذا الرأي لا يغير من حقيقة كون اﻹقرارات اﻷساسية للعراق فيما يتعلق بما في حوزتها وبقدراتها في مجالات اﻷسلحة المحظورة لم تكن في أي وقت من اﻷوقات " تامة أو نهائية أو كاملة " ، كطلب المجلس. |
| El grupo decidió que evaluaría, desde un punto de vista técnico y con una perspectiva amplia, la labor de las Naciones Unidas en el Iraq en materia de desarme y de vigilancia y verificación permanentes de las armas prohibidas. | UN | وقرر الفريق أنه ينبغي أن يجري، من وجهة نظر تقنية ومن منظور عام، تقييما لعمل اﻷمم المتحدة في العراق في مجال نزع السلاح/الرصد والتحقق المستمرين بشأن اﻷسلحة المحظورة. |
| Como objetivo prioritario y para acelerar el proceso de verificación, ambas partes acordaron concentrar su labor en las esferas más importantes: el inventario material de las armas prohibidas y sus principales componentes, la destrucción unilateral de los artículos prohibidos, la entrega de la documentación ulterior necesaria y la determinación de las medidas aplicadas para eludir la entrega de los artículos prohibidos. | UN | واتفق الجانبان - على سبيل اﻷولوية وللتعجيل بعملية التحقق - على أن ينصب عملهما على المجالات الرئيسية التالية: التوازن المادي بين اﻷسلحة المحظورة ومكوناتها الرئيسية، والتدمير الانفرادي لﻷصناف المحظورة، وتقديم المزيد من الوثائق، وتحديد التدابير المستخدمة في استبقاء اﻷصناف المحظورة. |
| 10. Contar con un cuadro completo de los programas anteriores del Iraq en relación con las armas prohibidas es importante, pues constituye un elemento crucial de la información de referencia en que se basan las actividades de vigilancia y verificación permanentes. | UN | ٠١ - ومن الضروري رسم صورة كاملة للبرامج السابقة للعراق فيما يتعلق باﻷسلحة المحظورة ﻷنها تشكل جزءا حاسما من المعلومات اﻷساسية التي تنطلق منها عملية الرصد والتحقق المستمرين. |
| A este respecto, exhortamos a los Estados miembros del Consejo de Seguridad a que no apresuren sus conclusiones sobre la base de las acusaciones injustas contra el Iraq, porque la posición correcta es esperar los resultados de la labor de la Comisión Especial, que es la responsable de evaluar la aplicación por el Iraq de las resoluciones del Consejo relativas a las armas prohibidas. | UN | واننا في هذا الصدد ندعو الدول اﻷعضاء في مجلس اﻷمن إلى التريث وعدم الاستعجال في الاستنتاج استنادا إلى اتهامات ظالمة ضد العراق ﻷن الموقف الصحيح هو انتظار نتائج عمل اللجنة الخاصة المسؤولة عن تنفيذ العراق لقرارات المجلس الخاصة باﻷسلحة المحظورة. |
| En el período próximo, la Comisión espera que el Iraq añada nuevos datos a su última declaración, en particular sobre cuestiones relacionadas con el balance de materiales de las armas prohibidas y sus componentes, sus relaciones con varios proveedores extranjeros y la superposición de las actividades relacionadas con los misiles con otros campos de actividad proscritos. | UN | ٤١ - وفي الفترة المقبلة تتوقع اللجنة أن يقدم العراق إسهامات إضافية في آخر إعلاناته. ويتصل ذلك، على وجه الخصوص، بمسائل الحصر المادي لﻷسلحة المحظورة ومكوناتها، وبالعلاقات مع عدد من الموردين اﻷجانب، وبتداخل مجال القذائف مع مجالات اﻷنشطة المحظورة اﻷخرى. |
| En una situación de creciente inestabilidad o conflicto que se ve agravada por la ausencia de algún elemento disuasorio, el acceso a las armas prohibidas puede hacer aumentar más el riesgo de crímenes atroces. | UN | وفي ظل حالة تتسم بزيادة عدم الاستقرار أو النزاع المتفاقم بفعل غياب أي رادع، فإن الحصول على أسلحة محظورة قد يكون من شأنه زيادة خطر ارتكاب جرائم فظيعة. |