"las aspiraciones de los pueblos" - Translation from Spanish to Arabic

    • تطلعات الشعوب
        
    • لتطلعات الشعوب
        
    • تطلعات شعوب
        
    • بتطلعات الشعوب
        
    • وتطلعات الشعوب
        
    • طموحات الشعوب
        
    • تطلعات الشعب
        
    • آمال الشعوب
        
    • لمطامح الشعوب
        
    • بتطلعات شعوب
        
    • أماني الشعوب
        
    • ما تطمح اليه شعوب
        
    • بتطلعات سكان
        
    • عن طموحات شعوب
        
    • طموحات اﻷفراد
        
    las aspiraciones de los pueblos a participar cada vez más activamente en la gestión de los asuntos de la comunidad se han manifestado en todos los continentes. UN وإن تطلعات الشعوب للمشاركة على نحو أكثر نشاطا في إدارة الشؤون العالمية واضحة في كل بلد.
    Sencillamente, se está diciendo, si el conocimiento del idioma inglés no nos traiciona, que reafirmamos el reconocimiento de la legitimidad de las aspiraciones de los pueblos al derecho a la libre determinación. UN واذا كان فهمي صحيحا للغة الانكليزية، فإننا ببساطة نؤكد من جديد على اﻹقرار بشرعية تطلعات الشعوب إلى تقرير المصير.
    De hecho, el TPCE confirma la situación existente y barre las aspiraciones de los pueblos a un mundo libre del horror de las armas nucleares. UN بل هي في الحقيقة تعد تكريسا للأمر الواقع، وتشكل إجهاضا لتطلعات الشعوب نحو تحقيق عالم خال تماما من الرعب النووي.
    Un marco auténticamente democrático nos permite respetar puntos de vista alternativos, valorar la diversidad y forjar soluciones que respondan a las aspiraciones de los pueblos. UN ويمكِّننا الإطار الديمقراطي الحقيقي من احترام وجهات النظر البديلة وتقدير قيمة التنوع ووضع حلول تستجيب لتطلعات الشعوب.
    A pesar de sus imperfecciones, las Naciones Unidas, como Organización mundial, representan las aspiraciones de los pueblos del mundo a un mañana mejor. UN وإن اﻷمم المتحدة، كمنظمة عالمية تمثل رغم أوجه قصورها، تطلعات شعوب العالم إلى غد أفضل.
    A nivel operacional, la Organización aún lucha por confirmar su credibilidad en cuanto al cumplimiento de las aspiraciones de los pueblos y las naciones. UN وعلى المستوى التنفيذي لا تزال المنظمة تناضل لكي تؤكد مصداقيتها في الوفاء بتطلعات الشعوب واﻷمم.
    No podemos permitirnos imponer soluciones que no se correspondan con las realidades y las aspiraciones de los pueblos en cuestión. UN وليس بمستطاعنا أن نفرض حلولا لا تتماشى مع الوقائع أو مع تطلعات الشعوب المعنية.
    La Carta es un documento vivo, cuyos altos principios siguen definiendo las aspiraciones de los pueblos de todo el mundo a la paz, la dignidad y el desarrollo. UN والميثاق وثيقة حية لا تزال مبادئها السامية تحدد تطلعات الشعوب في كل مكان من أجل العيش في سلام وكرامة وتنمية.
    Sin embargo, la humanidad sigue enfrentando graves retos en sus esfuerzos por hacer realidad las aspiraciones de los pueblos de construir un mundo pacífico y próspero. UN بيد أن البشرية لا تزال تجابه تحديات خطيرة في الجهود التي تبذلها لتحقيق تطلعات الشعوب إلى بناء عالم مسالم ومزدهر.
    La India siempre se ha identificado con las aspiraciones de los pueblos de África y ha mantenido relaciones políticas desde hace tiempo con los países de ese continente. UN وقفت الهند بثبات إلى جانب تطلعات الشعوب الأفريقية، وحافظت على علاقات سياسية عريقة مع بلدان تلك القارة.
    Sólo entonces se podrá cumplir las aspiraciones de los pueblos y salir del círculo de violencia. UN وإذاك فقط يمكنهم تلبية تطلعات الشعوب وكسر حلقة العنف.
    Estoy convencido de que este acuerdo permitirá que el Organismo de Cooperación Cultural y Técnica y las Naciones Unidas colaboren más estrechamente a fin de responder mejor a las aspiraciones de los pueblos y las naciones para los que se crearon estas dos instituciones. UN وإنني على اقتناع بأن هذا الاتفاق سيمكن وكالة التعاون الثقافي والتقني واﻷمم المتحدة من التعاون بشكل أوثق من أجل الاستجابة على نحو أفضل لتطلعات الشعوب واﻷمم، التي اقيمت هاتان الهيئتان من أجلها.
    Sigo convencido de que esta decisión ha permitido y seguirá haciendo posible que la OIF coopere más estrechamente para responder mejor a las aspiraciones de los pueblos y de las naciones para los que se crearon ambas instituciones. UN ولا أزال مقتنعا بأن ذلك القرار قد أتاح وسيظل يتيح للمنظمة الدولية للجماعة الفرنكوفونية ولﻷمم المتحدة التعاون بصورة أوثق للاستجابة على نحو أفضل لتطلعات الشعوب والدول التي أنشئت المؤسستان من أجلهما.
    Por lo que respecta a la cuestión del Magreb árabe, mi país trabaja constante y resueltamente en cooperación con los países hermanos de la Unión del Magreb Árabe para reforzar la cooperación y las consultas con el fin de lograr las aspiraciones de los pueblos de esa región. UN وفي منطقة المغرب العربي، تسعى بلادي جادة بالتعاون مع شقيقاتها في اتحاد المغرب العربي، إلى تطوير التعاون والتشاور بما يستجيب لتطلعات الشعوب المغاربية.
    El proyecto de resolución reafirma también el apoyo de la Asamblea General a las aspiraciones de los pueblos bajo dominación colonial a ejercer su derecho a la libre determinación, incluida la independencia, de conformidad con las resoluciones de las Naciones Unidas sobre descolonización. UN ويؤكد مشروع القرار تأييد الجمعية العامة لتطلعات الشعوب الواقعة تحت الحكم الاستعماري إلى ممارسة حقها في تقرير المصير، بما في ذلك الاستقلال، وفقا لقرارات الأمم المتحدة المتعلقة بإنهاء الاستعمار.
    las aspiraciones de los pueblos de los Territorios de los Estados Unidos están claras. UN إن تطلعات شعوب اﻷقاليم التابعة للولايات المتحدة واضحة.
    El proyecto era el resultado de intensas negociaciones entre representantes de las organizaciones indígenas y expertos, con la participación del Estado, y constituía el consenso mínimo aceptable para atender las aspiraciones de los pueblos indígenas. UN وقد كان المشروع نتاج مفاوضات مكثفة بين ممثلي السكان الأصليين والخبراء، بمشاركة الدول، وهو يمثل التوافق الأدنى المقبول في الآراء قصد الوفاء بتطلعات الشعوب الأصلية.
    La perspectiva toma en consideración los derechos y las aspiraciones de los pueblos indígenas. UN ويراعي هذا المنظار حقوق وتطلعات الشعوب الأصلية.
    Si bien esas asociaciones pueden generar apoyo para que las Naciones Unidas fortalezcan su papel, también pueden sensibilizar a las Naciones Unidas respecto a las aspiraciones de los pueblos. UN ولئن كان بوسع هــذه الاتحادات أن تولد الدعم لﻷمم المتحدة لتعزيز دورها، فإنها بالتأكيد تستطيع أيضا أن تجعل اﻷمم المتحدة أكثــر حساسيــة تجــاه طموحات الشعوب.
    El representante pidió a las Naciones Unidas que contribuyeran a satisfacer las aspiraciones de los pueblos indígenas al tiempo que ofrecían perspectivas duraderas a todos los habitantes de Nueva Caledonia. UN وطلب من الأمم المتحدة أن تساعد في تحقيق تطلعات الشعب الأصلي مع تقديم حلول دائمة لجميع سكان كاليدونيا الجديدة.
    Como miembros de la comunidad de naciones, debemos trabajar para mejorar la imagen de las Naciones Unidas como bastión de las esperanzas y las aspiraciones de los pueblos. UN وبوصفنا أعضاء في مجتمع الدول، فإنه ينبغي لنا أن نعمل على تحسين صورة الأمم المتحدة بوصفها محطّ آمال الشعوب وطموحاتها.
    4. Afirma una vez más su apoyo a las aspiraciones de los pueblos bajo dominación colonial a ejercer su derecho a la libre determinación, incluida la independencia; UN ٤ - تؤكد مرة أخرى دعمها لمطامح الشعوب الواقعة تحت الحكم الاستعماري إلى ممارسة حقها في تقرير المصير، بما فيه الاستقلال؛
    Madagascar se suscribe a las disposiciones de la Declaración del Milenio relativas a las aspiraciones de los pueblos del mundo a trabajar por la paz y el diálogo entre civilizaciones. UN ومدغشقر تؤيد أحكام إعلان الألفية فيما يتعلق بتطلعات شعوب العالم للعمل من أجل السلم والحوار بين الحضارات.
    Convendría que, de una vez por todas, la comunidad de donantes sepa distinguir lo que son las exigencias de ciertos intereses políticos personalistas de las aspiraciones de los pueblos a la libertad, la democracia y el desarrollo. UN وينبغي لمجتمـع المانحين أن يتعلم، مرة وإلى اﻷبد، أن يفرق بين مطالب مصالح سياسية أنانية معينة وبين أماني الشعوب في الحرية والديمقراطية والتنمية.
    El Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares (TPCE) que acaba de aprobar la Asamblea General no satisface las aspiraciones de los pueblos del mundo en relación con la prohibición completa de todos los ensayos nucleares. UN ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية التي وافقت عليها الجمعية العامة أخيرا، لا ترقى الى ما تطمح اليه شعوب العالم، وهو القضاء الكامل على جميع التجارب النووية.
    Desde entonces hemos realizado avances considerables para responder a las aspiraciones de los pueblos del mundo, sobre todo los pobres y los marginados. UN ومنذ ذلك الحين، أحرزنا قدرا كبيرا من التقدم في الوفاء بتطلعات سكان العالم، لا سيما الفقراء والمهمشين.
    La Organización en sí sigue estando lejos de las aspiraciones de los pueblos de las Naciones Unidas, que se supone que debe promover y proteger. UN ولا تزال المنظمة ذاتها بعيدة تماما عن طموحات شعوب اﻷمم المتحدة، التي من واجبها النهوض بها وحمايتها.
    Niveles de empleo altos y productivos, mediante el desarrollo de las empresas, son los mejores medios de combatir la pobreza, de asegurar la equidad, y de satisfacer las aspiraciones de los pueblos de participar en la vida económica y social y de preservar la cohesión social " Véase Conferencia Internacional del Trabajo, 83º período de sesiones, Ginebra, 1996, Actas, resolución V. . UN ويعتبر تحقيق مستويات عالية ومنتجة من العمالة من خلال انشاء المؤسسات التجارية وسيلة أساسية لمكافحة الفقر وكفالة العدالة وتلبية طموحات اﻷفراد للمشاركة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية وللحفاظ على الترابط الاجتماعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more