"las atrocidades en masa" - Translation from Spanish to Arabic

    • الفظائع الجماعية
        
    • فظائع جماعية
        
    • للفظائع الجماعية
        
    De este modo, contribuyen al desarrollo de la justicia penal internacional y a la lucha contra la impunidad para las atrocidades en masa en general. UN ومن ثم فهي تسهم في تطوير النظام الدولي للعدالة الجنائية ومكافحة الإفلات من العقاب على الفظائع الجماعية بصفة عامة.
    La máxima prioridad incumbe a los gobiernos nacionales de ejercer su autoridad de modo tal que protejan a las personas y las poblaciones de las atrocidades en masa. UN وأولى الأولويات هي أن تمارس الحكومات الوطنية سلطتها بطريقة تحمي الأفراد والسكان من الفظائع الجماعية في المستقبل.
    Es nuestro deber mejorar el funcionamiento de dicha responsabilidad a fin de crear un orden mundial en el que la pasividad ante las atrocidades en masa sea cosa del pasado. UN ومن واجبنا تعزيز تفعيل تلك المسؤولية بغية إقامة نظام عالمي يكون فيه الشلل إزاء الفظائع الجماعية شيئا من الماضي.
    La credibilidad de las Naciones Unidas depende de su capacidad de actuar de manera eficaz para impedir y poner coto a las atrocidades en masa. UN إن مصداقية الأمم المتحدة تتوقف على قدرتها على التصرف الفعال لمنع ارتكاب الفظائع الجماعية ووقفها.
    En ella se logró un consenso, en armonía con el verdadero espíritu de los fundadores de la Organización, mediante el que se estableció nuestra responsabilidad moral común de evitar que tengan lugar las atrocidades en masa que conmocionan nuestra conciencia: el genocidio, los crímenes de guerra, la depuración étnica y los crímenes de lesa humanidad. UN لقد رسخ توافقا في الآراء، انطلاقا من الروح الحقة للآباء المؤسسين للمنظمة، حدد مسؤوليتنا الأخلاقية المشتركة عن منع حدوث فظائع جماعية يهتز لها الضمير، من قبيل الإبادة الجماعية وجرائم حرب والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية.
    Se trata de encontrar los medios y la voluntad para poner fin a lo que se ha calificado acertadamente como la pesadilla recurrente de las atrocidades en masa. UN إنه يتعلق بإيجاد السبل والإرادة لوقف ما سمي عن حق بالكابوس المتكرر للفظائع الجماعية.
    La falta de protección de los seres humanos contra las atrocidades en masa y las violaciones graves y sistemáticas de los derechos humanos no deben repetirse. UN وجوانب الفشل في حماية البشر من الفظائع الجماعية ومن الانتهاكات الجسيمة والمنهجية لحقوق الإنسان ينبغي عدم تكرارها.
    las atrocidades en masa cometidas en Côte d ' Ivoire y en Libia son asuntos que han sido remitidos a la Corte Penal Internacional. UN وأحيلت الفظائع الجماعية المرتكبة في كوت ديفوار وليبيا إلى المحكمة الجنائية الدولية.
    La labor del Tribunal ha transformado las resoluciones, los tratados y las convenciones dimanantes de las Naciones Unidas en herramientas prácticas y eficaces de utilidad para que el sistema internacional de justicia penal cumpla con su cometido de poner fin a las atrocidades en masa. UN فلقد حولت المحكمة القرارات والمعاهدات والاتفاقيات المنبثقة عن الأمم المتحدة إلى أدوات عملية وفعالة لاستخدامها في نظام العدالة الجنائية الدولية وفي جهود هذا النظام لإنهاء الفظائع الجماعية.
    En este sentido, también quisiera recalcar la necesidad de identificar y abordar la amplia variedad de causas económicas y políticas raigales que subyacen o contribuyen a las atrocidades en masa. UN وهنا أود أن أبرز أيضا حتمية تحديد ومعالجة الطائفة الواسعة من الأسباب الجذرية الاقتصادية والسياسية الكامنة وراء الفظائع الجماعية أو التي تسهم فيها.
    8. La prevención de las atrocidades en masa y la lucha contra la impunidad claramente merecen una atención especial. UN 8 - وقالت إنه من الواضح أن اتخاذ إجراءات لمنع الفظائع الجماعية ومكافحة الإفلات من العقاب يستحق أن يحظى باهتمام خاص.
    Su tarea ha sido fundamental para establecer responsabilidades por las atrocidades en masa cometidas durante el conflicto y ha contribuido enormemente a la reconciliación en la región. UN فقد كان لعملها دور هام في إقامة المساءلة عن الفظائع الجماعية المرتكبة خلال الصراع، وإسهام كبير في تحقيق المصالحة في المنطقة.
    Recalcó que el tribunal debía asegurar las normas más elevadas en las instancias, si el objetivo era reforzar el estado de derecho en Bangladesh y combatir la impunidad respecto de las atrocidades en masa cometidas en 1971. UN وشددت على أن المحكمة ينبغي أن تضمن أعلى معايير الإجراءات، إذا أُريد لها أن تعزز سيادة القانون في بنغلاديش ومكافحة الإفلات من العقاب على الفظائع الجماعية المرتكبة في عام 1971.
    La creación de las Naciones Unidas hace más de 60 años generó esperanzas de que se restableciera la dignidad humana y se impidiera la repetición de las atrocidades en masa del pasado, que causaron estragos en las vidas de millones de personas inocentes debido a la falta de voluntad colectiva y a la pasividad. UN إن تأسيس الأمم المتحدة قبل ما يزيد على 60 عاما قد بعث الأمل باستعادة الكرامة الإنسانية ومنع تكرار الفظائع الجماعية التي ارتكبت في الماضي وأودت بحياة ملايين الأبرياء بسبب انعدام الإرادة الجماعية والركون إلى الشلل.
    En este sentido, un ingrediente necesario es por supuesto una reforma real de los órganos de adopción de decisiones de las Naciones Unidas, especialmente el Consejo de Seguridad y su estructura de miembros permanentes, de manera que reflejen las realidades contemporáneas y se conviertan en motores de paz capaces de actuar contra las atrocidades en masa. UN وفي هذا السياق، وبطبيعة الحال، فإن العنصر الضروري هو الإصلاح الحقيقي لهيئات اتخاذ القرار في الأمم المتحدة، ولا سيما مجلس الأمن وتشكيل عضويته الدائمة، لكي تعكس الحقائق المعاصرة وتصبح عناصر قوة من أجل السلام وقادرة على العمل ضد الفظائع الجماعية.
    Este principio no tiene la intención de socavar la soberanía de los Estados; por el contrario, pretende garantizar que la responsabilidad soberana se ejerza de una manera que impida una repetición de las atrocidades en masa que se cometieron en lugares como Rwanda, Srebrenica, Camboya y Sierra Leona, con consecuencias devastadoras para los países vecinos. UN ولا يُقصد بالمبدأ تقويض سيادة الدول؛ بل على العكس من ذلك، المراد به هو كفالة ممارسة المسؤولية السيادية بطريقة تمنع تكرار ارتكاب الفظائع الجماعية التي شهدتها أماكن مثل رواندا وسريبرينيتسا وكمبوديا وسيراليون، والتي كانت لها آثار مدمرة في البلدان المجاورة.
    Por primera vez desde los procesos de Nuremberg a raíz de la segunda guerra mundial, la comunidad internacional intentaba cumplir la promesa, muchas veces formulada pero nunca hecha realidad, de poner fin a la impunidad para las atrocidades en masa y las violaciones graves del derecho internacional humanitario. UN ولأول مرة منذ إجراء محاكمات نورمبرغ في أعقاب الحرب العالمية الثانية، سعى المجتمع الدولي إلى تحقيق الوعد الذي تردد كثيرا على الألسن (ولكنه ظل حبرا على ورق)، أي وضع حد للإفلات من العقاب على الفظائع الجماعية والانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي.
    Guiados por el lema " nunca jamás " a las atrocidades en masa y por lo dispuesto en los Capítulos VI, VII y VIII de la Carta de las Naciones Unidas, los Estados Miembros pueden, ciertamente, comenzar a examinar las cuestiones relativas a la seguridad en lo que respecta a las personas y/o grupos, es decir, fuera de los términos habituales de la seguridad del Estado. UN واسترشادا بشعار " لن يتكرر هذا أبدا " تجاه الفظائع الجماعية وبالفصول السادس والسابع والثامن من ميثاق الأمم المتحدة، يمكن للدول الأعضاء أن تبدأ بالتأكيد في دراسة المسائل الأمنية من حيث ارتباطها بالأفراد و/أو الجماعات، أي بغضّ النظر عن الشروط المعتادة لأمن الدول.
    Tanto por su dimensión preventiva como por su aspecto operacional, que, de ser necesario, puede llevar a una acción colectiva con arreglo al Capítulo VII, se trata de un elemento clave de la lucha contra las atrocidades en masa, al igual que el derecho humanitario internacional, las normas internacionales sobre derechos humanos y la justicia penal internacional. UN وهذا المفهوم، بفضل البعد الوقائي الذي يميزه وبفضل جوانبه العملياتية التي تجعل منه، عند الضرورة، أساسا لتدابير جماعية في إطار البند السابع من الميثاق، أصبح عاملا جوهريا في مكافحة كل أنواع الفظائع الجماعية مثله في ذلك مثل بقية أجزاء القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان الدولي والعدالة الجنائية الدولية.
    La prevención de las atrocidades en masa, las tensiones y el conflicto entre grupos, también cuando se derivan de violaciones de los derechos de las minorías, es una medida importante para institucionalizar la atención a las cuestiones de las minorías, sobre todo en los casos en que haya tensiones o conflicto o los haya habido anteriormente. UN 37 - يعد منع الفظائع الجماعية والتوترات والصراعات فيما بين الجماعات، بما في ذلك ما تتسبب فيه انتهاكات حقوق الأقليات، دافعا هاما لإضفاء الطابع المؤسسي على الاهتمام بقضايا الأقليات، خاصة في الحالات التي تشهد مثل هذه التوترات والصراعات أو التي شهدتها من قبل.
    La resolución 1674 (2006) del Consejo de Seguridad sobre la protección de los civiles también permitió la integración de la cuestión de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario en una docena de operaciones de mantenimiento de la paz, permitiendo así evitar las atrocidades en masa. UN وأتاح القرار 1674 (2006) بشأن حماية المدنيين في الصراعات المسلحة أيضا إدماج مسائل حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي في 12 عملية لحفظ السلام، مما مكّن من تفادي فظائع جماعية.
    Se necesitan voluntad política y apoyo a los programas para acometer las causas fundamentales de las atrocidades en masa y sus consecuencias. UN ويلزم توافر الإرادة والدعم السياسيين للبرامج حتى يتسنى معالجة الأسباب الجذرية للفظائع الجماعية والعواقب المترتبة عليها على السواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more