Asimismo, afirma que ni el autor ni sus parientes ni su abogado se quejaron de eso a las autoridades competentes o durante la vista. | UN | كما تؤكد أن صاحب البلاغ لم يقدم هو ولا أقاربه ولا محاميه شكوى بذلك إلى السلطات المختصة أو أمام المحكمة. |
En caso de desacuerdo, los padres pueden acudir a las autoridades competentes o a la justicia. | UN | وفي حالة الخلاف، يمكن للآباء أن يتجهوا إلى السلطات المختصة أو إلى القضاء. |
El Observatorio podrá decidir realizar una declaración pública en caso de que las autoridades competentes o las organizaciones visitadas no cooperen o no pongan en práctica las recomendaciones debidamente transmitidas. | UN | يجوز للمرصد أن يقرر إصدار بيان عام إذا لم تتعاون السلطات المختصة أو المؤسسات التي جرت زيارتها أو لم تتابع التوصيات التي أُرسلت إليها حسب الأصول. |
Como regla general, la constitución de cárteles exentos requiere su notificación a la CLC o a las autoridades competentes, o bien la autorización de las mismas. | UN | وكقاعدة عامة يستلزم تكوين كارتلات معفاة من قانون مكافحة الاحتكار إخطار لجنة الممارسات التجارية المشروعة أو السلطات المختصة أو الحصول على ترخيص منها. |
Dicho dispositivo deberá ser aprobado por las autoridades competentes o la entidad por ellas autorizada. | UN | وتخضع هذه الوسيلة لموافقة السلطة المختصة أو الهيئة المرخصة من قبلها. |
Quien transporte esos materiales sin informar debidamente de ello a las autoridades competentes o facilite a éstas información falsa será castigado en los términos previstos en la citada ley. | UN | وبموجب القانون ذاته، يُعاقب الناقل إذا نقل تلك المواد دون إبلاغ السلطات المعنية أو إذا قدم تقريرا مزورا عنها. |
El artículo 218 establece que los asistentes a una concentración o reunión pública que intencionalmente no se retiraren de manera inmediata de ella al ser requeridos por tres veces a hacerlo por las autoridades competentes o en nombre de éstas, serán castigados con la pena de prisión de cuatro meses como máximo. | UN | وتنص المادة ٨١٢ على أن يُعاقَب بالسجن لمدة أقصاها أربعة شهور أي شخص يتعمد، بمناسبة تجمع أو اجتماع عام، عدم الابتعاد فورا بعد ثلاثة أوامر للقيام بذلك صادرة عن السلطات المختصة أو نيابة عنها. |
Los miembros de la policía o el personal que trabaja en los centros de detención no deben interferir en la tramitación de las denuncias, filtrar las denuncias dirigidas a las autoridades competentes o tener acceso a su contenido. | UN | ويتعين على مسؤولي الشرطة أو الموظفين العاملين في مراكز الاحتجاز عدم التدخل في تقديم شكاوى أو غربلة الشكاوى الموجهة إلى السلطات المختصة أو الاطلاع على مضمون الشكاوى. |
Los miembros de la policía o el personal que trabaja en los centros de detención no deben interferir en la tramitación de las denuncias, filtrar las denuncias dirigidas a las autoridades competentes o tener acceso a su contenido. | UN | ويتعين على موظفي الشرطة والموظفين العاملين بمراكز الاحتجاز عدم التدخل في إجراءات الشكاوى أو غربلة الشكاوى الموجهة إلى السلطات المختصة أو إمكانية الاطلاع على مضمون الشكاوى. |
Sería interesante saber si la conciliación no obligatoria prevista por las disposiciones en vigor es directamente aplicable por las autoridades competentes o exige la aprobación de un reglamento de aplicación específico. | UN | وسيكون من المفيد معرفة ما إذا كان التوفيق غير الإلزامي المنصوص عليه في الأحكام الحالية، قابلا للتطبيق المباشر من قبل السلطات المختصة أو إذا كان يتطلب اعتماد لائحة تطبيقية محددة. |
las autoridades competentes o las organizaciones visitadas deberán examinar las recomendaciones del Observatorio, tenerlas en cuenta y, en un plazo de 30 días, iniciar un diálogo con el Observatorio con respecto a las medidas que podrían adoptarse para su puesta en práctica. | UN | تلتزم السلطات المختصة أو المؤسسات التي تجري زيارتها بالنظر في توصيات المرصد ومتابعتها والدخول، في غضون 30 يوماً، في حوار بشأن التدابير الممكنة لتنفيذها. |
En el presente capítulo figuran ejemplos de casos de tráfico ilícito, según han informado la prensa, las autoridades competentes o los fiscales. | UN | ويحتوي هذا الفصل على نماذج من دعاوى اتجار غير مشروع على النحو الذي أبلغت عنه الصحافة أو السلطات المختصة أو المدعين العامين. |
En el presente capítulo figuran ejemplos de casos de tráfico ilícito, según han informado la prensa, las autoridades competentes o los fiscales. | UN | ويحتوي هذا الفصل على نماذج من دعاوى اتجار غير مشروع على النحو الذي أبلغت عنه الصحافة أو السلطات المختصة أو المدعين العامين. |
1. Orientar a instruir a los habitantes del territorio nacional y a los colombianos en el exterior en el ejercicio y defensa de sus derechos ante las autoridades competentes o entidades de carácter privado. | UN | ١- توجيه المشورة وتعريف سكان اﻷراضي الوطنية والكولومبيين في الخارج بممارسة حقوقهم والدفاع عنها أمام السلطات المختصة أو الكيانات الخاصة. |
El PNUFID señala que la plena aplicación de la disposición de cooperación del artículo 17 se ha visto obstaculizada por la incapacidad de verificar rápidamente el registro de los buques o por el hecho de que no se ha designado a las autoridades competentes o éstas carecen de la potestad legítima necesaria para conceder o denegar el consentimiento con rapidez. | UN | ويشير البرنامج إلى أن ما يعوق التنفيذ الكامل لأحكام التعاون الواردة في المادة 17 هو عدم القدرة على التحقق من التسجيل بشكل سريع أو عدم تحديد السلطات المختصة أو عدم تمتع هذه السلطات بالصلاحيات القانونية الضرورية لمنح الموافقة أو منعها بسرعة. |
Esta autorización se concederá según la racionalidad de los proyectos, para los que deberán exponerse en detalle el lugar de ejecución, los objetivos, la duración y la materia biológica que vaya a utilizarse. Concederán esa autorización las autoridades competentes o bien un órgano nacional multidisciplinario. | UN | وهذا الإذن يُمنح استنادا إلى سلامة المشاريع وتوفير بيانات كاملة عن مكان إجرائها وأهدافها ومدتها والمادة الحيوية التي ستستخدم؛ وتمنحه السلطات المختصة أو تمنحه، بالتفويض، الهيئة الوطنية المتعددة التخصصات. |
Esta autorización se concederá según la racionalidad de los proyectos, para los que deberán exponerse en detalle el lugar de ejecución, los objetivos, la duración y la materia biológica que vaya a utilizarse. Concederán esa autorización las autoridades competentes o bien un órgano nacional multidisciplinario. | UN | وهذا الإذن يُمنح استنادا إلى سلامة المشاريع وتوفير بيانات كاملة عن مكان إجرائها وأهدافها ومدتها والمادة الحيوية التي ستستخدم؛ وتمنحه السلطات المختصة أو تمنحه، بالتفويض، الهيئة الوطنية المتعددة التخصصات. |
Las situaciones de este tipo, que se producen sin duda, en general, por la negligencia de las autoridades competentes o por falta de suficiente coordinación entre los servicios correspondientes, no deja de plantear inconvenientes. | UN | 101- ولعل هذه الحالة التي لا شك أنها تنشأ عموما عن إهمال السلطات المختصة أو عن نقص في التشاور بين الدوائر المعنية، لا تخلو من عيوب. |
Cuando las medidas de prevención o de reparación son adoptadas por las autoridades competentes o por un tercero en nombre de éstas, el operador deberá reembolsar su coste, dentro de un plazo de cinco años. | UN | 102 - وعندما تتخذ السلطات المختصة أو يتخذ الغير باسمها التدابير الوقائية أو تدابير الاستعادة، فإن التكلفة ينبغي أن تُسترد من المشغل، خلال فترة خمس سنوات. |
La técnica que se emplee para unir el cierre con ese acoplamiento debe ser satisfactoria a juicio de las autoridades competentes o de la entidad por ellas autorizado. | UN | ويجب أن تقر السلطة المختصة أو الهيئة المرخصة طريقة ربط الصنبور بهذه التوصيلة. |
6.6.2.18.1. Para cada nuevo diseño de cisterna portátil, las autoridades competentes o la entidad por ellas autorizada deben expedir un certificado de aprobación del diseño. | UN | ٦-٦-٢-٨١-١ تصدر السلطة المختصة أو الهيئة المرخصة من قبلها شهادة اعتماد للتصميم لكل تصميم جديد لصهريج نقال. |
En otros casos, el ACNUR pudo impedir la devolución interviniendo oficial u oficiosamente ante las autoridades competentes o por conducto de los mecanismos de derechos humanos. | UN | وفي حالات أخرى، تمكنت المفوضية من منع عمليات الإعادة القسرية عن طريق التدخلات الرسمية أو غير الرسمية مع السلطات المعنية أو من خلال آليات حقوق الإنسان. |