"las autoridades del estado parte no han" - Translation from Spanish to Arabic

    • سلطات الدولة الطرف لم
        
    Observa también que las autoridades del Estado parte no han investigado la causa de esas heridas. UN كما تلاحظ أن سلطات الدولة الطرف لم تتناول سبب هذه الإصابات.
    Observa también que las autoridades del Estado parte no han investigado la causa de esas heridas. UN كما تلاحظ أن سلطات الدولة الطرف لم تتناول سبب هذه الإصابات.
    Además, las autoridades del Estado parte no han dado una justificación detallada y específica, como exige el artículo 19 del Pacto, de la prohibición de la actividad de comunicación de Democracia y Derechos sobre los derechos humanos. UN كما أن سلطات الدولة الطرف لم تقدم تبريراً مفصلاً ومحدداً، بموجب المادة 19 من العهد، لمنع نشاط التواصل الذي تنشده منظمة `الديمقراطية والحقوق` في ميدان حقوق الإنسان.
    Además, las autoridades del Estado parte no han dado una justificación detallada y específica, como exige el artículo 19 del Pacto, de la prohibición de la actividad de comunicación de " Democracia y Derechos " sobre los derechos humanos. UN كما أن سلطات الدولة الطرف لم تقدم تبريراً مفصلاً ومحدداً، وفقما تنص عليه المادة 19 من العهد، لمنع نشاط التواصل الذي تنشده منظمة `الديمقراطية والحقوق` في ميدان حقوق الإنسان.
    El Estado parte reitera que la queja del autor principal parece basarse en que cree que las autoridades del Estado parte no han estudiado debidamente su caso. UN وتؤكد الدولة الطرف مجددا على أن الطلب الرئيسي الذي تقدم به صاحب الشكوى إلى اللجنة يستند على ما يبدو إلى قلقه من أن سلطات الدولة الطرف لم تحقق في قضيته على نحو سليم.
    Señala también que las autoridades del Estado parte no han tenido en cuenta el interés superior del niño, como exige esa disposición de la Convención. UN وتشير أيضاً إلى أن سلطات الدولة الطرف لم تضع المصالح الفضلى للطفل في اعتبارها كما هو مطلوب بموجب هذا الحكم من الاتفاقية.
    En el presente caso, el Comité observa que las autoridades del Estado parte no han proporcionado ninguna información a la autora sobre la suerte o el paradero de Ali Lakhdar-Chaouch, pese a las peticiones que esta dirigió a las diferentes autoridades del Estado parte. UN وفي القضية قيد البحث، تلاحظ اللجنة أن سلطات الدولة الطرف لم تقدّم إلى صاحبة البلاغ أي معلومات عن مصير علي لخضر شاوش أو مكانه، على الرغم من الطلبات التي قدمتها صاحبة البلاغ إلى مختلف سلطات الدولة الطرف.
    El Estado parte reitera que la queja del autor principal parece basarse en que cree que las autoridades del Estado parte no han estudiado debidamente su caso. UN وتؤكد الدولة الطرف مجددا أن الطلب الرئيسي الذي تقدم به صاحب الشكوى إلى اللجنة يستند فيما يبدو إلى قلقه من أن سلطات الدولة الطرف لم تحقق في قضيته على نحو سليم.
    En el presente caso, el Comité observa que las autoridades del Estado parte no han proporcionado ninguna información a la autora sobre la suerte o el paradero de Ali Lakhdar-Chaouch, pese a las peticiones que esta dirigió a las diferentes autoridades del Estado parte. UN وفي القضية قيد البحث، تلاحظ اللجنة أن سلطات الدولة الطرف لم تقدّم إلى صاحبة البلاغ أي معلومات عن مصير علي لخضر شاوش أو مكانه، على الرغم من الطلبات التي قدمتها صاحبة البلاغ إلى مختلف سلطات الدولة الطرف.
    En el presente caso, el Comité observa que las autoridades del Estado parte no han proporcionado ninguna información a la familia sobre la suerte de Adel, Tarek y Mohamed Kerouane desde su detención, ni sobre su paradero, a pesar de las muchas solicitudes dirigidas a las autoridades del Estado parte. UN وفي القضية قيد البحث، تلاحظ اللجنة أن سلطات الدولة الطرف لم تزود الأسرة بأي معلومات عن مصير كل من عادل وطارق ومحمد قيروان منذ توقيفهم ولا عن مكان وجودهم، وذلك على الرغم من الطلبات العديدة الموجهة إلى سلطات مختلفة في الدولة الطرف.
    9.6 El Comité observa además que, aunque han pasado más de seis años de la muerte de Eldiyar Umetaliev, los autores no conocen todavía las circunstancias exactas en que se produjo dicha muerte y que las autoridades del Estado parte no han inculpado, procesado o sancionado a nadie en relación con estos sucesos. UN 9-6 وتلاحظ اللجنة كذلك أنه بالرغم من انقضاء أكثر من ست سنوات على مقتل إلديار أوميتالييف، فإن صاحبي البلاغ لا يزالان يجهلان الظروف الفعلية التي أحاطت بوفاة ابنهما وأن سلطات الدولة الطرف لم تتهم أو تحاكم أو تقدم إلى القضاء أي شخص له علاقة بهذه الأحداث.
    El Comité observa además que, aunque han transcurrido más de nueve años desde la muerte de la Sra. Amirova, el autor todavía no conoce las circunstancias exactas en torno a la muerte de su esposa y que las autoridades del Estado parte no han acusado, enjuiciado, ni puesto a disposición de la justicia a nadie. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أنه على الرغم من انقضاء أكثر من تسع سنوات على وفاة السيدة أميروفا، فإن صاحب البلاغ لا يزال يجهل الظروف المحددة لوفاة زوجته كما أن سلطات الدولة الطرف لم تقم بإدانة أي شخص أو مقاضاته أو تقديمه للعدالة.
    7.3 En el presente caso, aunque han transcurrido más de cinco años desde que se produjeron las muertes, las autoridades del Estado parte no han acusado, perseguido o entregado a la justicia a ningún individuo en relación con esos hechos. UN 7-3 وفي القضية قيد النظر، ورغم أن أكثر من خمسة أعوام قد مضت منذ مقتل الضحيتين، فإن سلطات الدولة الطرف لم تتهم وتلاحق أو تقدم للقضاء أي شخص له صلة بتلك الأحداث.
    9.6 El Comité observa además que, aunque han pasado más de seis años de la muerte de Eldiyar Umetaliev, los autores no conocen todavía las circunstancias exactas en que se produjo dicha muerte y que las autoridades del Estado parte no han inculpado, procesado o sancionado a nadie en relación con estos sucesos. UN 9-6 وتلاحظ اللجنة كذلك أنه بالرغم من انقضاء أكثر من ست سنوات على مقتل إلديار أوميتالييف، فإن صاحبي البلاغ لا يزالان يجهلان الظروف الفعلية التي أحاطت بوفاة ابنهما وأن سلطات الدولة الطرف لم تتهم أو تحاكم أو تقدم إلى القضاء أي شخص له علاقة بهذه الأحداث.
    El Comité observa además que, aunque han transcurrido más de nueve años desde la muerte de la Sra. Amirova, el autor todavía no conoce las circunstancias exactas en torno a la muerte de su esposa y que las autoridades del Estado parte no han acusado, enjuiciado, ni puesto a disposición de la justicia a nadie. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أنه على الرغم من انقضاء أكثر من تسع سنوات على وفاة السيدة أميروفا، فإن صاحب البلاغ لا يزال يجهل الظروف المحددة لوفاة زوجته كما أن سلطات الدولة الطرف لم تقم بإدانة أي شخص أو مقاضاته أو تقديمه للعدالة.
    7.3 En el presente caso, aunque han transcurrido más de cinco años desde que se produjeron las muertes, las autoridades del Estado parte no han acusado, perseguido o entregado a la justicia a ningún individuo en relación con esos hechos. UN 7-3 وفي القضية قيد النظر، ورغم أن أكثر من خمسة أعوام قد مضت منذ مقتل الضحيتين، فإن سلطات الدولة الطرف لم تتهم وتلاحق أو تقدم للقضاء أي شخص له صلة بتلك الأحداث.
    El Comité ha tomado nota también de que las autoridades del Estado parte no han actuado para asegurar que el ex marido de la autora cumplía las órdenes judiciales por las que se concedía a la autora el acceso a sus hijas, como fue el caso de la orden judicial de mayo de 1982 o de la sentencia del Juzgado Primero Civil del Circuito de Bogotá de 13 de marzo de 1989. UN ٨-٥ ولاحظت اللجنة أيضا أن سلطات الدولة الطرف لم تضمن امتثال الزوج صاحبة البلاغ السابق ﻷوامر المحكمة التي سمحت لها بالاتصال بطفلتيها مثل أمر المحكمة المؤرخ في أيار/مايو ٢٨٩١ أو حكم المحكمة الابتدائية في بوغوتا بتاريخ ٣١ آذار/مارس ٩٨٩١.
    El Comité ha tomado nota también de que las autoridades del Estado parte no han actuado para asegurar que el ex marido de la autora cumplía las órdenes judiciales por las que se concedía a la autora el acceso a sus hijas, como fue el caso de la orden judicial de mayo de 1982 o de la sentencia del Juzgado Primero Civil del Circuito de Bogotá de 13 de marzo de 1989. UN ٨-٥ ولاحظت اللجنة أيضا أن سلطات الدولة الطرف لم تضمن امتثال الزوج السابق لمقدمة البلاغ ﻷوامر المحكمة التي سمحت لها بالوصول إلى طفلتيها مثل أمر المحكمة المؤرخ في أيار/ مايو ٢٨٩١ أو حكم المحكمة الابتدائية في بوغوتا بتاريخ ٣١ آذار/ مارس ٩٨٩١.
    7.1 El 23 de enero de 2009, el autor sostiene que las autoridades del Estado parte no han aducido ningún argumento nuevo en apoyo de su afirmación de que el autor no tenía derecho a participar en una reunión pacífica, consistente en una conmemoración, ni a expresar públicamente su opinión sobre la represión política de la Rusia soviética. UN 7-1 يفيد صاحب البلاغ في 23 كانون الثاني/يناير 2009 بأن سلطات الدولة الطرف لم تقدم أي حجج إضافية تدعم ادعاءها أنه لم يكن له الحق في المشاركة في تجمع سلمي، أي تجمع إحياء الذكرى أو في التعبير العلني عن رأيه بشأن القمع السياسي في عهد روسيا السوفياتية.
    7.1 El 23 de enero de 2009, el autor sostiene que las autoridades del Estado parte no han aducido ningún argumento nuevo en apoyo de su afirmación de que el autor no tenía derecho a participar en una reunión pacífica, consistente en una conmemoración, ni a expresar públicamente su opinión sobre la represión política de la Rusia soviética. UN 7-1 يفيد صاحب البلاغ في 23 كانون الثاني/يناير 2009 بأن سلطات الدولة الطرف لم تقدم أي حجج إضافية تدعم ادعاءها أنه لم يكن له الحق في المشاركة في تجمع سلمي، أي تجمع إحياء الذكرى أو في التعبير العلني عن رأيه بشأن القمع السياسي في عهد روسيا السوفياتية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more