El Gobierno niega que la comunicación de actos de violación se considere peligrosa y afirma que las autoridades han investigado varios casos de violación. | UN | وتنكر الحكومة أن الإبلاغ عن الاغتصاب يعتبر أمراً خطيراً وتذكر أن السلطات قد قامت بالتحقيق في العديد من حالات الاغتصاب. |
Pregunta si las autoridades han estudiado la posibilidad de aplicar una cuota a la representación femenina en las instituciones políticas del país. | UN | وتساءل عما إذا كانت السلطات قد نظرت في موضوع الأخذ بنظام الحصص لتمثيل النساء في المؤسسات السياسية في البلد. |
Por el contrario, la fuente indica que las autoridades han negado siempre todo arresto o privación de libertad oficial. | UN | وبدلاً من ذلك، أبلغ المصدر أن السلطات قد أنكرت باستمرار أي إلقاء قبض أو احتجاز رسمي. |
Posteriormente las autoridades han intensificado la adopción de medidas para contar con instrumentos estadísticos de reunión de datos. | UN | ومنذ ذلك الوقت، قامت السلطات العامة بتكثيف جهودها من أجل التزود بالوسائل الإحصائية اللازمة لجمع المعلومات. |
las autoridades han interpelado y detenido a periodistas de otros medios de prensa por oponerse a la censura. | UN | كما أن السلطات قامت باستدعاء واعتقال صحفيين يعملون في صحف أخرى إثر اعتراضهم على عملية الرقابة. |
Esto la lleva a la conclusión de que las autoridades han vuelto a quebrantar sus obligaciones y de que la instrucción sigue siendo infructuosa. | UN | مما أدى بها إلى استنتاج مفاده أن السلطات قد فشلت مرة أخرى في أداء واجباتها وأن التحقيق يظل دون جدوى. |
Esto la lleva a la conclusión de que las autoridades han vuelto a quebrantar sus obligaciones y de que la instrucción sigue siendo infructuosa. | UN | مما أدى بها إلى استنتاج مفاده أن السلطات قد فشلت مرة أخرى في أداء واجباتها وأن التحقيق يظل دون جدوى. |
Desearíamos saber si las autoridades han tomado en consideración estas críticas, y en caso afirmativo de qué manera. | UN | يُرجى تقديم معلومات عمّا إذا كانت السلطات قد تعاملت مع تلك الانتقادات وكيف فعلت ذلك. |
Además, según informes llegados de la parte occidental de la ciudad, las autoridades han negado su ayuda tanto a musulmanes como a serbios. | UN | وبالاضافة الى ذلك تبين التقارير الواردة من غرب المدينة أن السلطات قد منعت وصول المعونة الى المسلمين والصرب على حد سواء. |
Sin embargo, parece que en ciertos casos las autoridades han adoptado medidas contra esos ataques. | UN | ومع ذلك، يظهر أن السلطات قد اتخذت في حالات معينة اجراءات ضد تلك اﻷفعال. |
Esas cifras indican que las autoridades han tomado medidas para poner coto al contrabando en esa zona problemática. | UN | وتبين هذه اﻷرقام أن السلطات قد اتخذت اجراءات لايقاف التهريب في هذه المنطقة التي يزيد فيها خطره. |
Según las mismas fuentes, las autoridades han procedido también a la confiscación de los bienes comunitarios bahaíes, sobre todo desde 1979. | UN | وتقول المصادر ذاتها إن السلطات قد أقدمت على مصادرة أموال الطائفة البهائية، وخاصة منذ عام ٩٧٩١. |
El orador se congratula de oír que las autoridades han tenido en cuenta sus recomendaciones, entre las que figura la de poner fin a la impunidad. | UN | وأعرب عن اغتباطه لما سمعه من أن السلطات قد اعتمدت توصيات منها وضع حد للإفلات من العقوبة. |
La oradora pregunta si las autoridades han considerado los efectos que ese cambio tendría sobre las mujeres. | UN | وسألت إذا كانت السلطات قد نظرت في إمكانية تأثير هذا التغيير على المرأة. |
Con el propósito de que la educación de las personas discapacitadas forme parte del sistema educativo corriente, las autoridades han adoptado las siguientes medidas: | UN | وبغية جعل تعليم المعوقين جزءاً من نظام التعليم العالي، قامت السلطات المعنية بالتعليم بما يلي: |
Amnistía Internacional observa también que las autoridades han intentado en varias ocasiones reducir el nivel de protección que se brinda en algunas de esas leyes. | UN | ولاحظت منظمة العفو الدولية أيضاً أن السلطات قامت بمحاولات عدة تهدف إلى الحد من الحماية التي يكفلها بعض هذه القوانين. |
12. Al Comité le preocupan las informaciones que ha recibido en el sentido de que las autoridades han perpetrado o consentido actos de violencia sexual contra personas privadas de libertad o han amenazado con perpetrarlos o con consentir que otros presos los cometan. | UN | 12- يساور اللجنة قلق لما وردها من تقارير مفادها أن السلطات تورطت في أعمال عنف جنسي ارتكبها سجناء في حق أفراد آخرين محرومين من حريتهم أو غضت الطرف عنها أو هددت بها أو بغض الطرف عنها. |
las autoridades han mostrado su preocupación por esta situación y su disposición a adoptar correctivos con la urgencia que el caso amerita. | UN | وقد أعربت السلطات عن اهتمامها بهذه الحالة وذكرت استعدادها لاعتماد تدابير تصحيحية على النحو العاجل الذي تتطلبه الحالة. |
En segundo lugar, las autoridades han iniciado una política de denegación de acceso a los palestinos con pasaportes extranjeros. | UN | ثانياً، شرعت السلطات الإسرائيلية مؤخراً في انتهاج سياسة تقوم على حرمان الفلسطينيين الحائزين على جوازات سفر أجنبية من الدخول. |
las autoridades han hecho todo lo posible por repatriar a los refugiados de los países cercanos, con ayuda internacional y la asistencia de las organizaciones humanitarias. | UN | ولقد بذلت السلطات ما في وسعها لإعادة توطين اللاجئين من البلدان المجاورة بمعونة دولية وبمساعدة من المنظمات الإنسانية. |
El abuso de niños también se reconoce como problema grave y las autoridades han llevado a los tribunales varios casos relacionados con delitos contra los niños. | UN | كما جرى اﻹقرار بأن إساءة معاملة اﻷطفال مشكلة خطيرة وقد قدمت السلطات إلى المحاكمة عدة قضايا تنطوي على جرائم مرتكبة ضد اﻷطفال. |
las autoridades han organizado de manera periódica canjes de croatas locales por musulmanes de la bolsa de Vitez y de Vares. | UN | وكانت السلطات تنظم بصفة دورية عمليات مبادلة للكروات المحليين بمسلمين من جيب فيتز ومن فاريس. |
Los intentos de entablar un diálogo de todos los residentes permanentes de Estonia con las autoridades han resultado vanos. | UN | ولم تثمر محاولات إقامة حوار بين جميع السكان الدائمين في استونيا والسلطات. |
53. Por lo que se refiere a la protección, a lo largo de los años ha habido muchas violaciones de los derechos precisamente porque las autoridades han prestado escasa atención al verdadero respeto de los derechos humanos, ya que su prioridad ha sido proteger los intereses del régimen y de la élite en torno a él. | UN | 53- وفيما يتعلق بالحماية فقد ارتُكبت انتهاكات عديدة طوال السنوات الماضية وذلك تحديداً بسبب عدم إعارة السلطات أي اهتمام بإعمال حقوق الإنسان إعمالاً حقيقياً، حيث إن أولوياتها تتمثل في حماية مصالح النظام والنخبة المحيطة به. |
Para reducir la tensión, las autoridades han reasentado a algunos extremistas serbios en otras regiones. | UN | ولتخفيض التوتر، أعادت السلطات توطين بعض المتطرفين الصربيين في مناطق أخرى. |
las autoridades han seguido respondiendo plenamente a esas solicitudes y la Comisión agradece su fructífera cooperación. | UN | وما فتئت السلطات اللبنانية تستجيب بشكل تام لهذه الطلبات، وعليه، تعرب اللجنة عن الامتنان لهذا التعاون المثمر. |