"las autoridades judiciales competentes" - Translation from Spanish to Arabic

    • السلطات القضائية المختصة
        
    • السلطات القضائية المعنية
        
    • القضاء المختص
        
    • الهيئات القضائية المختصة
        
    • المراجع القضائية المختصة
        
    • الجهة القضائية المختصة
        
    • الجهات القضائية المختصة
        
    • والسلطات القضائية المختصة
        
    • للسلطات القضائية المختصة
        
    Además, las visitas no tienen carácter de investigación judicial ni pueden sustituir a las investigaciones que realizan las autoridades judiciales competentes. UN كما لا تتسم الزيارات بطابع التحري القضائي؛ ولا يمكن أن تحل محل التحقيقات التي تجريها السلطات القضائية المختصة.
    Para ello, las autoridades judiciales competentes deben tener a su disposición el registro oficial de todos los detenidos. UN لذا، يتعين على السلطات القضائية المختصة أن يكون في حوزتها سجل رسمي عن جميع المحتجزين.
    Las solicitudes urgentes pueden figurar también en cartas rogatorias que se trasmitirán directamente a las autoridades judiciales competentes. UN وإلاّ يمكن أن تتخذ الطلبات العاجلة شكل تفويضات قضائية ترسل مباشرة إلى السلطات القضائية المختصة.
    A pesar de ello el juez no inició de oficio los trámites para que las autoridades judiciales competentes investigaran los hechos. UN ومع ذلك لم يتخذ القاضي من تلقاء نفسه اﻹجراءات اللازمة لكي تقوم السلطات القضائية المختصة بالتحقيق في تلك الوقائع.
    Insta a las autoridades judiciales competentes a que lo enjuicien sin más demora y de conformidad con las normas internacionales sobre garantías procesales. UN ويدعو السلطات القضائية المعنية إلى مباشرة الإجراءات القضائية في هذه القضية دون مزيد من التأخير ووفقاً للمعايير الدولية لأصول المحاكمات.
    Quienes lo realicen deben ser investigados, juzgados y sancionados por las autoridades judiciales competentes. UN ويجب أن تحقق السلطات القضائية المختصة مع كل شخص يمارس مثل هذه المعاملة وتحكمه وتعاقبه؛
    La entrada en el territorio nacional de éstas últimas acarrea su detención y su presentación a las autoridades judiciales competentes y su expulsión. UN وهم يتعرضون عند دخولهم الإقليم الوطني لإلقاء القبض عليهم والمثول أمام السلطات القضائية المختصة والطرد.
    :: El deber de informar a las autoridades judiciales competentes siempre que exista la sospecha de que se están practicando actividades de blanqueo de dinero; UN :: واجب إبلاغ السلطات القضائية المختصة كلما اشتبه بوجود أنشطة لغسل الأموال؛
    Los autores purgaban una pena dictada por las autoridades judiciales competentes en Irlanda y nada en el derecho interno estipulaba que fuesen excarcelados antes de que terminaran de hacerlo. UN وقد صدر بحق صاحبي البلاغ حكم بالسجن من السلطات القضائية المختصة في آيرلندا ولم يتضمن القانون المحلي ما يستوجب الإفراج عنهما قبل انتهاء مدة حكمهما.
    Si no se llega a un acuerdo, el jefe tradicional tiene la obligación de remitir el caso a las autoridades judiciales competentes. UN وإذا لم يتم التوصل إلى اتفاق، فإن الزعيم التقليدي ملزم بإحالة القضية إلى السلطات القضائية المختصة.
    En ausencia de un acuerdo bilateral, las solicitudes se remiten por conducto diplomático y el Ministerio de Justicia las transmite a las autoridades judiciales competentes. UN وفي حال عدم وجود اتفاق ثنائي، تمرّ الطلبات عبر القناة الدبلوماسية فتنقلها وزارة العدل إلى السلطات القضائية المختصة.
    Insto al Gobierno de Libia a que acelere con carácter prioritario el examen de estos casos por las autoridades judiciales competentes. UN وإنني أدعو الحكومة الليبية إلى التعجيل بإعادة النظر في هذه الحالات من جانب السلطات القضائية المختصة على سبيل الأولوية.
    Los autores apelan al Comité contra la Tortura con la denuncia concreta de que las autoridades judiciales competentes de España, en particular los jueces y los expertos forenses, no investigaron las presuntas violaciones, con lo cual permitieron que los torturadores operaran con impunidad. UN ويتوجه مقدما البلاغ إلى لجنة مناهضة التعذيب بشكوى محددة هي أن السلطات القضائية المختصة في اسبانيا، ولا سيما القضاة والخبراء الشرعيون، لم تقم بالتحقيق في الانتهاكات المدعى بها، مما سمحت للذين تولوا التعذيب بالعمل بمنأى من القصاص.
    En virtud del artículo 76 del Código de Procedimiento Penal, el autor podía y debía haber presentado una queja a las autoridades judiciales competentes contra los funcionarios de policía que considerara responsables de ese trato. UN وعملا بالمادة ٦٧ من قانون الاجراءات الجنائية كان بامكان، بل ومن واجب، صاحب البلاغ أن يتقدم بشكوى الى السلطات القضائية المختصة ضد موظفي الشرطة المسؤولين عن معاملته.
    El Gobierno respondió que 34 agentes del departamento de policía de Eyüp habían sido puestos a disposición de las autoridades judiciales competentes por haber golpeado a los detenidos durante el funeral y haberlos sometido a un trato degradante y maltratado. UN وردت الحكومة قائلة إن ٤٣ رجلاً من رجال الشرطة التابعين ﻹدارة شرطة أيوب قد أُحيلوا إلى السلطات القضائية المختصة بتهم ضرب اﻷشخاص المحتجزين من الجنازة وإخضاعهم للمعاملة المهينة والسيئة.
    De ese total se habrían resuelto, según el Gobierno, 21 casos relacionados con las muertes de 41 personas, y se presentaron a las autoridades judiciales competentes los nombres de 33 individuos. UN وتفيد الحكومة أنه قد تم معرفة الفاعلين في ٢١ حالة من هذه الحالات، شملت مصرع ٤١ شخصا، وأن ٣٣ شخصا قد أبلغ عنهم إلى السلطات القضائية المختصة.
    En virtud del artículo 76 del Código de Procedimiento Penal, el autor podía y debía haber presentado una queja a las autoridades judiciales competentes contra los funcionarios de policía que considerara responsables de ese trato. UN وعملا بالمادة ٦٧ من قانون الاجراءات الجنائية كان بامكان، بل ومن واجب، مقدم البلاغ أن يتقدم بشكوى إلى السلطات القضائية المختصة ضد موظفي الشرطة المسؤولين عن معاملته.
    52. El Gobierno declaró que Vahan Hovhannissian y otros detenidos habían sido puestos en libertad en virtud de decretos presidenciales y de decisiones de las autoridades judiciales competentes. UN 52- وفيما يتعلق بفهان هوفانسيان، ذكرت الحكومة أنه أُفرج عنه وعن أشخاص آخرين من الاحتجاز بموجب مراسيم رئاسية وقرارات صادرة عن السلطات القضائية المختصة.
    c) las autoridades judiciales competentes deben derogar todas las sentencias a la pena de muerte dictadas en la República Srpska y en la Federación. UN )ج( أن تلغي السلطات القضائية المعنية جميع أحكام اﻹعدام الصادرة في جمهورية صربسكا والاتحاد.
    Todos los organismos de seguridad tienen fuerzas contra terroristas que, en la mayoría de las zonas del Líbano, han llevado a cabo incursiones y han detenido a elementos y entidades terroristas que han sido puestas a disposición de las autoridades judiciales competentes. UN تتوفر لدى الأجهزة الأمنية كافة، قوات خاصة لمكافحة الإرهاب نفذت عمليات مداهمة وتوقيف لعناصر ومجموعات إرهابية في معظم المناطق اللبنانية وتمت إحالتهم على القضاء المختص.
    Sin embargo, las autoridades judiciales competentes examinaron el carácter de las observaciones denunciadas y sus posibles consecuencias sobre el curso del juicio. UN غير أن الهيئات القضائية المختصة في النرويج قد بحثت طبيعة الملاحظات موضع الخلاف وآثارها المحتملة على سير المحاكمة.
    El Órgano tiene el derecho exclusivo de determinar si debe levantarse el secreto bancario en beneficio de las autoridades judiciales competentes y de la Comisión Bancaria Superior, en la persona de su presidente, en los casos en que se sospecha que se están usando a fines de blanqueo de dinero cuentas abiertas en bancos e instituciones financieras. UN يحصر " بالهيئة " حق تقرير رفع السرية المصرفية لصالح المراجع القضائية المختصة ولصالح الهيئة المصرفية العليا ممثلة بشخص رئيسها وذلك على الحسابات المفتوحة لدى المصارف أو المؤسسات المالية والتي يُشتبه بأنها استخدمت لغاية تبييض الأموال.
    En todos los casos, la ley establece el derecho de la víctima a exigir una indemnización tras interponer una demanda constituyéndose en parte civil después de haber presentado una demanda penal ante las autoridades judiciales competentes. UN وفي جميع الأحوال ينص القانون على حق المتضررة في المطالبة بالتعويض وذلك بعد اتخاذ صفة المدعي بالحق الشخصي بعد التقدم بالشكوى الجزائية أمام الجهة القضائية المختصة.
    Toda persona tendrá derecho de recurrir a las autoridades judiciales competentes en caso de violación de sus derechos legales y constitucionales por las fuerzas de defensa y de seguridad. UN لكل شخص الحق في إبلاغ الجهات القضائية المختصة في حالة انتهاك حقوقه القانونية والدستورية من قبل قوات الدفاع والأمن.
    Además, existe un protocolo de acuerdo entre el Consejo Superior de los Diamantes y las autoridades judiciales competentes sobre los juicios por delitos relacionados con ese comercio. UN وهناك أيضا مشروع اتفاق بين المجلس الأعلى للماس والسلطات القضائية المختصة بشأن المقاضاة في حالات الجرائم المتصلة بالماس.
    c) Prestar asistencia a las autoridades judiciales competentes que aborden cuestiones relacionadas con personas desaparecidas; y UN (ج) تقديم المساعدة للسلطات القضائية المختصة في مجال معالجة قضايا المفقودين؛ و

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more