"las autoridades judiciales de" - Translation from Spanish to Arabic

    • السلطات القضائية في
        
    • سلطات اﻻدعاء في
        
    • السلطات القضائية فرض
        
    • هذه القضية للسلطات القضائية في
        
    La inmensa mayoría de las autoridades judiciales de la República Islámica del Irán tienen por lo menos el título de licenciado en derecho. UN إن اﻷغلبية العظمى من موظفي السلطات القضائية في جمهورية إيران اﻹسلامية حائزة لدرجة الليسانس أو ما فوقها في القانون.
    Describió asimismo medidas necesarias para el restablecimiento y la integración de las autoridades judiciales de las dos zonas. UN كما أجمل التدابير التي يلزم اتخاذها لعودة السلطات القضائية في المنطقتين وتحقيق التكامل بينها.
    El Relator Especial volvió a reunirse con los miembros de las autoridades judiciales de Herat. UN ٣١ - والتقى المقرر الخاص من جديد مع أعضاء السلطات القضائية في حيرات.
    Tercero: las autoridades judiciales de mi país pidieron a sus contrapartes de los otros dos Estados que cooperaran con ellas en el marco del Convenio de Montreal, a lo cual se negaron. UN ثالثا: طالبت السلطات القضائية في بلادي نظيراتها في الدولتين المعنيتين بالتعاون معها في إطار اتفاقية مونتريال، فرفضتا.
    La cooperación con las autoridades judiciales de la región, especialmente las de Croacia, también era muy positiva. UN وهناك أيضا تعاون جيد جدا مع السلطات القضائية في المنطقة، ولا سيما في كرواتيا.
    Un total de 69 de esas respuestas se referían a solicitudes de las autoridades judiciales de la ex Yugoslavia. UN ويتصل تسعة وستون ردا من تلك الردود بطلبات مقدّمة من السلطات القضائية في يوغوسلافيا السابقة.
    las autoridades judiciales de la ex-Yugoslavia también siguieron recurriendo a los procedimientos establecidos en las Reglas de Procedimiento y Prueba del Tribunal para acceder a pruebas confidenciales relativas a las causas del Tribunal, cuando correspondía. UN ولا تزال السلطات القضائية في يوغوسلافيا السابقة أيضا تلجأ إلى الإجراءات المنصوص عليها في القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات الخاصة بالمحكمة للاطلاع على أدلة سرية في قضايا المحكمة، حيثما اقتضى الأمر.
    Uno de los grandes problemas a los que se enfrentan las autoridades judiciales de Kosovo ha sido y sigue siendo, proteger a los testigos de las amenazas y frente a la intimidación. UN وتظل مسألة حماية الشهود من التهديد أو الترهيب من أكبر التحديات التي تواجه السلطات القضائية في كوسوفو.
    Tomando nota de la posición de las autoridades judiciales de los Estados Unidos de América respecto de la cuestión del título de propiedad y de los derechos de la West Indian Company a la recuperación y urbanización de las tierras sumergidas de Long Bay en la bahía Charlotte Amalie, UN وإذ تحيط علما بموقف السلطات القضائية في الولايات المتحدة الامريكية فيما يتصل بموضوع ملكية شركة ويست إنديان لﻷراضي المغمورة في خليج لونغ بميناء شارلوت أمالي وحقها في استصلاحها وتعميرها،
    las autoridades judiciales de Sokodé habían expedido una orden de detención contra él y se lo había trasladado a la cárcel civil de Kara. No había denunciado malos tratos ante el juez y recibía visitas regulares de su esposa. UN وقد أصدرت السلطات القضائية في سوكودي أمر احتجاز ضده واقتيد إلى السجن المدني في كارا ولم يحدث أبدا أن اشتكى أمام القاضي من سوء المعاملة وكان يتلقى زيارات منتظمة من زوجته.
    Como si todas estas penurias no fuesen suficientes, continúan sin cesar las horrorosas violaciones de los derechos humanos, y las autoridades judiciales de Israel han aprobado la utilización de la tortura como elemento auxiliar de la investigación. UN وكأن صنوف البؤس هذه لم تكن كافية، فقد استمرت الانتهاكات الفظيعة لحقوق اﻹنسان، بلا هوادة، كما أن السلطات القضائية في إسرائيل وافقت على التعذيب بوصفه معينا على إجراء التحقيقات.
    En particular, se dice que no hay pruebas de que la causa del retraso fuera atribuible a un acto u omisión de las autoridades judiciales de Jamaica. UN وتشير الدولة الطرف بصفة خاصة إلى عدم وجود ما يدل على رجوع التأخير إلى عمل أو امتناع عن عمل من جانب السلطات القضائية في جامايكا.
    El hecho de que las autoridades judiciales de Australia del sur no informaran al autor de los posibles recursos judiciales, no le eximía de buscar otros medios de reparación judicial. UN وعدم قيام السلطات القضائية في جنوب استراليا بإبلاغ السيد بربارو بسبل الانتصــاف القضائية المحتملة لا يعفيه من السعي إلى متابعة سبل الانتصاف القضائي.
    A las autoridades judiciales de Argelia no se les ha presentado ningún caso de tortura en el sentido del Código Penal o del artículo 1 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes. UN ولم تبلغ السلطات القضائية في الجزائر عن أية حالة تعذيب في إطار مفهوم قانون العقوبات أو المادة ١ من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Sin embargo, del expediente se desprende que el autor nunca presentó denuncia alguna de maltrato ante las autoridades judiciales de Nueva Zelandia o el Defensor del Pueblo. UN بيد أنه يُستشف من الملف أن صاحب البلاغ لم يقدم أي شكوى قط فيما يتعلق بسوء المعاملة، سواء أمام السلطات القضائية في نيوزيلندا أو لدى أمين المظالم.
    La Jamahiriya Árabe Libia informó al Consejo de que seguían manteniéndose contactos entre las autoridades judiciales de ambos países con vistas a llegar a un acuerdo sobre un programa para ayudar al juez francés de instrucción a concluir su labor. UN وأفادت المجلس بأن الاتصالات جارية بين السلطات القضائية في البلدين بهدف التوصل إلى اتفاق على برنامج لمساعدة قاضي التحقيق الفرنسي في إنجاز مهمته.
    las autoridades judiciales de San Marino pueden proporcionar asistencia en materia penal a otros Estados, incluso en ausencia de un tratado u otro acuerdo oficial, mediante comisiones rogatorias sujetas a la autorización de las autoridades gubernamentales. UN وتستطيع السلطات القضائية في سان مارينو تقديم المساعدة إلى دول أخرى في الشؤون الجنائية حتى في غياب معاهدة أو أي اتفاقية رسمية أخرى، على أساس تفويضات التماسية، شرط أن تسمح السلطات الحكومية بذلك.
    Asunto: Rechazo de las autoridades judiciales de hacer efectiva una reparación patrimonial al autor UN الموضوع: رفض السلطات القضائية فرض دفع تعويضات لصاحب البلاغ
    c) no cabe atribuir omisión o inacción a las autoridades judiciales de Colombia, a pesar de las denuncias formuladas por el representante de la autora contra, por ejemplo, la Procuraduría General. 4.5. UN )ج( وبهذا لا يمكن نسبة إهمال أو عدم تصرف في هذه القضية للسلطات القضائية في كولومبيا، باستثناء الشكاوى التي قدمها ممثل صاحبة الشكوى ضد مكتب المدعي العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more