"las autoridades judiciales o" - Translation from Spanish to Arabic

    • السلطات القضائية أو
        
    • تقدمه سلطات قضائية أو
        
    Sin embargo, las autoridades judiciales o administrativas pueden autorizar excepcionalmente los allanamientos, si hay pruebas de que se ha cometido un delito. UN إنما يمكن أن تجيز السلطات القضائية أو الإدارية إجراء عمليات تفتيش في حالات استثنائية إذا توافرت القرائن بارتكاب جريمة.
    Puede impugnarse la denegación ante las autoridades judiciales o administrativas, en un plazo de un mes a partir de la notificación de la decisión. UN ويجوز الاعتراض على الرفض لدى السلطات القضائية أو الادارية في غضون شهر من تاريخ اﻹبلاغ بقرار الرفض.
    En otras palabras, los convenios y protocolos relativos al terrorismo en los que es parte el Camerún se aplican directamente y pueden invocarse ante las autoridades judiciales o administrativas camerunesas. UN وهذا الأمر يعني أن الاتفاقيات والبروتوكولات المتعلقة بالإرهاب التي تكون الكاميرون طرفا فيها قابلة للتطبيق مباشرة ويمكن الاحتكام إليها أمام السلطات القضائية أو الإدارية الكاميرونية.
    La mayoría de las demás contestaciones contienen una información detallada sobre las medidas adoptadas por las autoridades judiciales o administrativas. UN أمّا معظم الردود المتبقية فكانت تتضمن معلومات مفصلة عن الإجراءات التي اتخذتها السلطات القضائية أو الإدارية.
    Esa información será facilitada por el Director General de modo que quede claro que se proporciona en forma voluntaria y sin que ello signifique que la organización renuncia a sus prerrogativas e inmunidades con respecto a cualesquiera órdenes o solicitudes de esa índole de las autoridades judiciales o civiles. UN يُقدم كبير الموظفين التنفيذيين المعلومات على نحو يعكس بوضوح أن تقديم المعلومات يتم طوعا ودون التنازل عن الامتيازات والحصانات الممنوحة للمنظمة فيما يتعلق بأي أمر أو طلب من هذا القبيل تقدمه سلطات قضائية أو مدنية.
    La prescripción se interrumpe por las actuaciones del Ministerio Público o de las autoridades judiciales o por la comisión de un nuevo delito. UN وتنقطع فترة التقادم عند بدء إجراءات تنفذها دائرة الادعاء العام أو السلطات القضائية أو عند ارتكاب جريمة أخرى.
    Esa información será facilitada por el Secretario de modo que quede claro que se proporciona de modo voluntario y sin renunciar a las prerrogativas e inmunidades de la organización con respecto a cualesquiera órdenes o solicitudes de esa índole de las autoridades judiciales o civiles. UN ويقدم اﻷمين هذه المعلومات علــى نحــو يتجلــى فيــه بوضوح أنها إنما تقدم طوعا ودون التنازل عن امتيازات المنظمة أو حصاناتها فيما يتعلق بأي أمر أو طلب من هذا القبيل يرد من السلطات القضائية أو المدنية.
    En este sentido, recuerda que, aplicando sus métodos de trabajo, incluso cuando examina comunicaciones individuales que ponen en tela de juicio la actuación de los Estados, siempre se ha abstenido de hacer las veces de las autoridades judiciales o de erigirse en una especie de jurisdicción supranacional. UN ويذكّر في هذه الصدد، أنه لدى تطبيق أساليب عمله، لمّا يتلقى رسائل فردية تتهم دولا، يتجنب دائما أن يحل محل السلطات القضائية أو أن يعتبر نفسه نوعا من القضاء فوق الوطني.
    Las medidas de protección se adoptan a petición de la persona que se encuentra en peligro o, como sucede en algunos países, por decisión de las autoridades judiciales o de las INDH. UN وتُمنح الحماية بناء على طلب الشخص المعرض للخطر، أو تمنحها في بعض البلدان السلطات القضائية أو المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان.
    En ocasiones pueden acudir a las autoridades judiciales o desencadenar la adopción de medidas por los consejos sobre seguridad alimentaria y de nutrición establecidos en virtud de leyes marco sobre el derecho a la alimentación. UN يمكنها، بين الفينة والأخرى، أن تلجأ إلى السلطات القضائية أو تستصدر إجراء من مجالس الأمن الغذائي والتغذوي المنشأة بموجب قوانين إطارية بشأن الحق في الغذاء.
    Deberían proporcionar a todos, mediante el recurso a las autoridades judiciales o a otros instrumentos, una vía eficaz y accesible para la resolución de los conflictos sobre los derechos de tenencia, y poner en ejecución las resoluciones en plazos breves y a costos asequibles. UN ويتعيّن على الدول توفير أساليب فعالة ومتاحة للجميع، من خلال السلطات القضائية أو نُهج أخرى، لحل المنازعات حول حقوق الحيازة؛ والعمل على إنفاذ النتائج بصورة فورية وبتكلفة معقولة.
    7. Intervenir en los procesos y ante las autoridades judiciales o administrativas, cuando sea necesario, en defensa del orden público, del patrimonio público y de los derechos y garantías fundamentales. UN ٧- التدخل عند الضرورة في الدعاوى القضائية أمام السلطات القضائية أو اﻹدارية حين يكون من الضروري الدفاع عن النظام القانوني أو الممتلكات العامة أو الحقوق والضمانات اﻷساسية.
    60. Como causa de la impunidad debe mencionarse el hecho de que en muchas zonas del país las personas temen cumplir sus deberes legales como denunciantes o como testigos, pues en no pocos casos han sido asesinados u hostigados ciudadanos que cooperaron con las autoridades judiciales o que declararon contra los responsables de los crímenes. UN 60- وأحد أسباب الإفلات من العقاب هو أن الناس في أنحاء عديدة من البلاد يخافون من الوفاء بالتزاماتهم القانونية كمشتكين أو كشهود لأنه وقعت حالات غير قليلة تم فيها قتل أو مضايقة أولئك الذين تعاونوا مع السلطات القضائية أو أدلوا بتصريحات ضد الأشخاص المسؤولين عن الجرائم.
    La mayoría de las demás respuestas contenían detalles sobre las medidas adoptadas por las autoridades judiciales o administrativas para determinar el paradero de las personas, identificar a los culpables, o enjuiciar a los perpetradores. UN أما معظم الردود المتبقية فكانت تتضمن معلومات مفصلة عن الإجراءات التي اتخذتها السلطات القضائية أو الإدارية لتحديد أماكن وجود الأشخاص المعنيين، أو تحديد هوية المسؤولين عن تلك الأفعال، أو تقديم مرتكبيها إلى العدالة.
    - Intervenir en investigaciones en curso en relación con un ciudadano ante las autoridades judiciales o representarlo ante los tribunales, o asumir los gastos de representación de un abogado que le defienda. UN - التدخل في التحقيقات الجارية بشأن أي مواطن لدى السلطات القضائية أو تمثيله أمام المحاكم أو تحمل تكاليف توكيل محام للدفاع عنه.
    Al comparecer ante una comisión disciplinaria, los presos tienen derecho a ser acompañados por una persona de su elección, que le asista durante la audiencia. También tienen derecho a presentar quejas ante el director de la prisión, el representante de la administración de prisiones, las autoridades judiciales o el órgano de control regional. UN ويتمتع النزلاء عند المثول أمام لجنة التأديب بالحق في اختيار من يؤازرهم، والحق في تقديم تظلماتهم إلى مدير مؤسسة السجن أو المندوب العام لإدارة السجون أو السلطات القضائية أو اللجنة الإقليمية المكلفة بمراقبة السجون.
    Ninguno de los abogados del colegio de Benghazi ni de Trípoli a los que acudió para iniciar una acción judicial aceptó denunciar a las autoridades judiciales o a los servicios de seguridad, por miedo a las represalias. UN كما أن أياً من المحامين الذين اتصلت بهم الأسرة في نقابتي المحامين في بنغازي وطرابلس لم يبد استعداده لاتخاذ الإجراءات القانونية اللازمة لتقديم شكوى ضد السلطات القضائية أو أجهزة الأمن، خوفاً من الانتقام.
    2.11 El autor afirma que el temor a represalias por parte del Gobierno le había impedido interponer denuncias ante las autoridades judiciales o recurrir a otros recursos estipulados en la legislación nacional. UN 2-11 ويدفع صاحب البلاغ بأن خوفه مما قد تبادر إليه الحكومة من أعمال انتقامية حالت دون تقديمه شكوى إلى السلطات القضائية أو اللجوء إلى سبل الانتصاف الأخرى المنصوص عليها في القانون المحلي.
    2.11 El autor afirma que el temor a represalias por parte del Gobierno le había impedido interponer denuncias ante las autoridades judiciales o recurrir a otros recursos estipulados en la legislación nacional. UN 2-11 ويدفع صاحب البلاغ بأن خوفه مما قد تبادر إليه الحكومة من أعمال انتقامية حالت دون تقديمه شكوى إلى السلطات القضائية أو اللجوء إلى سبل الانتصاف الأخرى المنصوص عليها في القانون المحلي.
    2. Por conductos diplomáticos, a través de Interpol o por cualquier otra vía de cooperación internacional, judicial o policial, se tenga conocimiento de que se encuentran reclamados, en relación con causas criminales derivadas por delitos comunes graves, por las autoridades judiciales o policiales de otros países, siempre que los hechos por los que figuran reclamados constituyan delitos en España. UN " 2 - وردت معلومات من قنوات دبلوماسية أو عن طريق الإنتربول أو عن أي طريق أخرى من طرق التعاون الدولي والقضائي أو التعاون في ما بين أجهزة الشرطة، بأن هؤلاء الأشخاص مطلوبون من السلطات القضائية أو من أجهزة الشرطة في بلدان أخرى لارتكابهم جرائم خطيرة، على أن تشكل هذه الأفعال جرائم بموجب القانون الاسباني.
    b) La información que figura en el apartado a) será facilitada por el Director General de modo que quede claro que se proporciona en forma voluntaria y sin que ello signifique que la organización renuncia a sus prerrogativas e inmunidades con respecto a cualesquiera órdenes o solicitudes de esa índole de las autoridades judiciales o civiles. UN (ب) يُقدم كبير الموظفين التنفيذيين المعلومات المشار إليها في البند (أ) أعلاه على نحو يعكس بوضوح أن تقديم المعلومات يتم طوعا ودون التنازل عن الامتيازات والحصانات الممنوحة للمنظمة فيما يتعلق بأي أمر أو طلب من هذا القبيل تقدمه سلطات قضائية أو مدنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more