"las autoridades nacionales del" - Translation from Spanish to Arabic

    • السلطات الوطنية في
        
    • السلطات التشادية في
        
    • المؤسسات الوطنية في ذلك
        
    • للهيئات الوطنية المعنية
        
    Para emprender una visita, al igual que otros Representantes y relatores del mecanismo de derechos humanos de las Naciones Unidas, el Representante precisa una invitación de las autoridades nacionales del país interesado. UN والممثل، على غرار ممثلي ومقرري آلية حقوق اﻹنسان التابعة لﻷمم المتحدة، يعتمد على تلقي دعوة من السلطات الوطنية في البلد المعني ﻹجراء زيارة قطرية.
    En primer lugar, esto exige que las autoridades nacionales del mundo industrializado mantengan sus economías en un estado próximo al pleno empleo y, al mismo tiempo, eviten la inflación. UN ويتطلب هذا في المحل الأول أن تبقي السلطات الوطنية في العالم الصناعي اقتصاداتها قريبة من العمالة الكاملة، مع تفادي التضخم في نفس الوقت.
    Las marcas deberán ser singulares e individualizarán el país de fabricación y también proporcionarán información que permita a las autoridades nacionales del país identificar al fabricante y el número de serie, para que las autoridades interesadas puedan localizar cada arma. UN وينبغي أن تكون العلامة فريدة وتحدد بلد الصنع وتوفر أيضا معلومات تمكّن السلطات الوطنية في ذلك البلد من تحديد الصانع ورقم التسلسل، حتى يتسنى للسلطات المعنية التعرف على كل قطعة سلاح ورصد حركتها.
    iii) El aumento de la capacidad de las autoridades nacionales del este del Chad, incluidos los organismos nacionales de policía, el poder judicial y el sistema penitenciario, para proporcionar la seguridad necesaria a los refugiados, los desplazados internos, los civiles y los trabajadores humanitarios, respetando las normas internacionales de derechos humanos; UN ' 3` تحسن قدرة السلطات التشادية في شرق تشاد، بما في ذلك الوكالات الوطنية لإنفاذ القانون، والقضاء، ونظام السجون، على توفير الأمن اللازم للاجئين والمشردين داخليا والمدنيين والعاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية مع احترام المعاير الدولية لحقوق الإنسان؛
    iii) El aumento de la capacidad de las autoridades nacionales del este del Chad, incluidos los organismos nacionales de policía, el poder judicial y el sistema penitenciario, para proporcionar la seguridad necesaria a los refugiados, los desplazados internos, los civiles y los trabajadores humanitarios, respetando las normas internacionales de derechos humanos; UN ' 3` تحسن قدرة السلطات التشادية في شرق تشاد، بما في ذلك الوكالات الوطنية لإنفاذ القانون، والقضاء، ونظام السجون، على توفير الأمن اللازم للاجئين والمشردين داخليا والمدنيين والعاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية مع احترام المعاير الدولية لحقوق الإنسان؛
    22. Recomienda que la Comisión ponga fin al examen de la situación en un país determinado cuando se hayan establecido las bases de la paz y el desarrollo sostenibles o a petición de las autoridades nacionales del país de que se trate; UN 22 - يوصي بأن تنهي اللجنة نظرها في الحالة الخاصة ببلد بعينه عندما تُرسى دعائم السلام والتنمية الدائمين في البلد قيد النظر، أو بناءً على طلب المؤسسات الوطنية في ذلك البلد؛
    Mediante la vigilancia de la epidemia y de la respuesta correspondiente, las autoridades nacionales del SIDA tienen la posibilidad de asignar de la manera más ventajosa posible sus limitados recursos y de responder oportunamente a las tendencias que se vayan manifestando. UN فرصد الوباء ورصد التصدي يتيحان للهيئات الوطنية المعنية بالإيدز تخصيصَ مواردها المحدودة لما يحقق أفضل فائدة، والتعامل مع الاتجاهات الناشئة في حينها.
    La obligación primordial a los efectos de poner en práctica el derecho a la salud recae en las autoridades nacionales del Estado de que se trate. UN 63 - يقع الالتزام الرئيسي فيما يتعلق بتنفيذ الحق في الصحة على السلطات الوطنية في الدولة المعنية.
    La OSSI recomendó que el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz remitiera este caso a las autoridades nacionales del país que aportó el contingente del caso para la iniciación de actuaciones penales contra el contingente militar. UN وأوصى المكتب بأن تحيل إدارة عمليات حفظ السلام هذه الحالة إلى السلطات الوطنية في البلد المعني المساهم بقوات من أجل اتخاذ إجراءات جنائية بحق الوحدة العسكرية.
    Por primera vez desde 2001, las autoridades nacionales del Pakistán y de la República Islámica del Irán, entre las de otros países vecinos, decomisaron cantidades muy importantes de anhídrido acético. UN واستولت السلطات الوطنية في باكستان وجمهورية إيران الإسلامية بين بلدان مجاورة أخرى على كميات كبيرة جدا من أنهيدريد الخل، وهي أول عمليات حجز تجري منذ عام 2001.
    Sin embargo, a medida que las autoridades nacionales del Sudán Meridional vayan ganando capacidad para ejercer sus competencias en materia de protección, es probable que la función de coordinación desempeñada por la UNMIS pase a ser menos necesaria. UN ولكن، بقدر ما تزداد قدرة السلطات الوطنية في الجنوب على الاضطلاع بمسؤولياتها المتعلقة بالحماية، فإنه من المتوقع أن تتناقص الحاجة إلى قيام البعثة بدور التنسيق.
    Por el momento, las fuerzas policiales de la UNMIS y la UNAMID están colaborando con las autoridades nacionales del norte del Sudán y del Sudán Meridional para preparar a la policía local para desempeñar funciones de seguridad relacionadas con las elecciones. UN وفي غضون ذلك، تعمل الشرطة التابعة للبعثة والعملية المختلطة مع السلطات الوطنية في شمال السودان وجنوبه من أجل تجهيز الشرطة المحلية للاضطلاع بمهام الأمن المتصلة بالانتخابات.
    La primera etapa consistió en el establecimiento de un Centro de las Naciones Unidas para la Coordinación de Actividades Relativas a las Minas con el fin de llevar a cabo un plan de actividades relativas a las minas en coordinación con las autoridades nacionales del Líbano meridional. UN وشملت المرحلة الأولى إنشاء مركز الأمم المتحدة لتنسيق مكافحة الألغام من أجل التنسيق مع السلطات الوطنية في جنوب لبنان لوضع خطة وطنية للألغام.
    La Oficina de Auditoría e Investigaciones decidió no recomendar la remisión del caso a las autoridades nacionales debido al tiempo transcurrido desde el fraude y a los escasos progresos realizados por las autoridades nacionales del país tras la remisión de un caso anterior. UN وقرر مكتب مراجعة الحسابات والتحقيقات عدم التوصية بإحالة الأمر إلى السلطات الوطنية نتيجة لمرور وقت طويل على واقعة الاحتيال وعدم إحراز السلطات الوطنية في ذلك البلد تقدما عقب إحالة
    las autoridades nacionales del Chad afirmaron que los consultores enviados por el PNUD para colaborar con el Gobierno del país a menudo no estaban capacitados para mejorar las técnicas de gestión de este. UN ورأت السلطات الوطنية في تشاد أن الخبراء الاستشاريين الذين أوفدهم البرنامج الإنمائي للعمل مع الحكومة كانوا غير مؤهلين للنهوض بمهارات الإدارة لدى الحكومة.
    La UNODC también ayudó a las autoridades nacionales del Afganistán, Filipinas y los Balcanes occidentales a realizar estudios sobre corrupción y victimización. UN وساعد المكتب أيضا السلطات الوطنية في أفغانستان والفلبين وبلدان غرب البلقان في إجراء دراسات استقصائية عن الفساد والإيذاء.
    El ACNUDH, en colaboración con la OIT, ha ayudado a las autoridades nacionales del Líbano a desarrollar un código de conducta que proporciona orientaciones a los organismos de contratación sobre la promoción y la protección de los derechos de las trabajadoras y los trabajadores domésticos migrantes en ese país. UN وساعدت المفوضية، بالتعاون مع منظمة العمل الدولية، السلطات الوطنية في لبنان في وضع قواعد سلوك تقدم إرشادات لوكالات التوظيف بشأن تعزيز حقوق العمال المنزليين المهاجرين في ذلك البلد.
    La responsabilidad fundamental en cuanto a la vigilancia consecuente de las violaciones y el correspondiente enjuiciamiento recae en las autoridades nacionales del Estado en el que hayan ocurrido esas violaciones. UN ٢٥٢ - وتكون المسؤولية الرئيسية عن الرصد المستمر ومحاكمة الانتهاكات من اختصاص السلطات الوطنية في الدولة التي حدثت فيها الانتهاكات.
    iii) El aumento de la capacidad de las autoridades nacionales del este del Chad, incluidos los organismos nacionales de policía, el poder judicial y el sistema penitenciario, para proporcionar la seguridad necesaria a los refugiados, los desplazados internos, los civiles y los trabajadores de asistencia humanitaria, respetando las normas internacionales de derechos humanos; UN ' 3` تحسن قدرة السلطات التشادية في شرق تشاد، بما في ذلك الوكالات الوطنية لإنفاذ القانون والقضاء ونظام السجون، على توفير الأمن اللازم للاجئين والمشردين داخليا والمدنيين والعاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية مع احترام المعاير الدولية لحقوق الإنسان؛
    c) El aumento de la capacidad de las autoridades nacionales del este del Chad, incluidos los organismos nacionales de policía, el poder judicial y el sistema penitenciario, de proporcionar la seguridad necesaria a los refugiados, los desplazados internos, los civiles y los trabajadores de las organizaciones humanitarias respetando las normas internacionales de derechos humanos; UN (ج) تحسن قدرة السلطات التشادية في شرق تشاد، بما في ذلك الوكالات الوطنية لإنفاذ القانون، والقضاء، ونظام السجون، على توفير الأمن اللازم للاجئين والمشردين داخليا والمدنيين والعاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية مع احترام المعايير الدولية لحقوق الإنسان؛
    c) El aumento de la capacidad de las autoridades nacionales del este del Chad, incluidos los organismos nacionales de policía, el poder judicial y el sistema penitenciario, de proporcionar la seguridad necesaria a los refugiados, los desplazados internos, los civiles y los trabajadores de las organizaciones humanitarias respetando las normas internacionales de derechos humanos; UN (ج) تحسن قدرة السلطات التشادية في شرق تشاد، بما في ذلك الوكالات الوطنية لإنفاذ القانون، والقضاء، ونظام السجون، على توفير الأمن اللازم للاجئين والمشردين داخليا والمدنيين والعاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية مع احترام المعايير الدولية لحقوق الإنسان؛
    22. Recomienda que la Comisión ponga fin al examen de la situación en un país determinado cuando se hayan establecido las bases de la paz y el desarrollo sostenibles o a petición de las autoridades nacionales del país de que se trate; UN 22 - يوصي بأن تنهي اللجنة نظرها في الحالة الخاصة ببلد بعينه عندما تُرسى دعائم السلام والتنمية الدائمين في البلد قيد النظر، أو بناءً على طلب المؤسسات الوطنية في ذلك البلد؛
    Mediante la vigilancia de la epidemia y de la respuesta correspondiente, las autoridades nacionales del SIDA tienen la posibilidad de asignar de la manera más ventajosa posible sus limitados recursos y de responder oportunamente a las tendencias que se vayan manifestando. UN فرصد الوباء ورصد التصدي يتيحان للهيئات الوطنية المعنية بالإيدز تخصيصَ مواردها المحدودة لما يحقق أفضل فائدة، والتعامل مع الاتجاهات الناشئة في حينها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more