En este contexto, reviste importancia inmediata el proceso de transferencia del poder a las autoridades palestinas en toda la Ribera Occidental. | UN | ومما يكتسي أهمية ملحة في هذا الصدد عملية نقل السلطة إلى السلطات الفلسطينية في جميع أجزاء الضفة الغربية. |
En la Faja de Gaza hubo seis incursiones de las autoridades palestinas. | UN | وفي قطاع غزة، وقعت ستة اقتحامات من جانب السلطات الفلسطينية. |
Cuando se adopten esas medidas, las autoridades palestinas lo notificarán inmediatamente a las autoridades israelíes por conducto de la OCD competente, y continuarán adoptando las medidas necesarias hasta su llegada. | UN | وعندما تتخذ مثل هذه التدابير، تخطر السلطات الفلسطينية على الفور السلطات الاسرائيلية عن طريق مكتب التنسيق اللوائي المعني وتستمر في اتخاذ التدابير اللازمة لغاية وصولها. |
Desde que se ejecutó el plan de desconexión de la Franja de Gaza, las autoridades palestinas no han conseguido contener a las organizaciones terroristas. | UN | وما زالت القيادة الفلسطينية غير قادرة على فرض سيطرتها على المنظمات الإرهابية منذ إقدام إسرائيل على فك الارتباط مع غزة. |
las autoridades palestinas necesitaban el pleno apoyo de la comunidad internacional para llevar a cabo su misión. | UN | وأضافت قائلة إن السلطة الفلسطينية تحتاج إلى كامل دعم المجتمع الدولي ﻷداء مهمتها. |
Además, unos 160 presos por causas criminales fueron entregados a las autoridades palestinas de Gaza, para que cumplieran allí el resto de su condena. | UN | وقد سلم نحو ١٦٠ من الجناة المسجونين أيضا الى السلطات الفلسطينية في غزة لكي يمضوا ما تبقى من فترات الحكم عليهم. |
Las organizaciones no gubernamentales esperan poder cooperar con las autoridades palestinas. | UN | كما أن المنظمات غير الحكومية تتطلع إلى التعاون مع السلطات الفلسطينية. |
las autoridades palestinas se esfuerzan por atender a las necesidades del OOPS. | UN | وقال إن السلطات الفلسطينية لا تألوا جهدا في تلبية احتياجات الوكالة. |
El Relator Especial celebra que las autoridades palestinas se hayan comprometido a lograr resultados satisfactorios en la materia. | UN | ويرحب بالتزام السلطات الفلسطينية بإنجاحها. |
las autoridades palestinas realizaron campañas de detenciones, al tiempo que se informaba de que centenares de palestinos, incluidos muchos refugiados, seguían detenidos por razones de seguridad. | UN | وشنت السلطات الفلسطينية حملات اعتقال، وأفادت التقارير باعتقال مئات الفلسطينيين، ومنهم كثير من اللاجئين، ﻷسباب أمنية. |
El Comité Especial hace caso omiso del hecho de que más del 90% de la población palestina se encuentra bajo la administración de las autoridades palestinas. | UN | وإنها قد تجاهلت تجاهلا تاما أن أكثر من ٩٠ في المائة من السكان الفلسطينيين هم تحت حكم السلطات الفلسطينية. |
No es posible lograr la paz duradera en la región sin la devolución de Al-Quds y de todos los territorios ocupados a las autoridades palestinas. | UN | وليس في اﻹمكان التوصل إلى سلام دائم في المنطقة بدون عودة القدس وجميع اﻷراضي المحتلة إلى السلطات الفلسطينية. |
No se alcanzará una paz duradera en la región hasta que se devuelvan a las autoridades palestinas Al-Quds Al-Sharif y todos los territorios ocupados. | UN | ولن يتسنى تحقيق سلام دائم في المنطقة بدون عودة القدس الشريف وجميع الأراضي المحتلة إلى السلطات الفلسطينية. |
Sin embargo, espera una respuesta de las autoridades palestinas. | UN | إلا أن المقرر الخاص لا يزال ينتظر الحصول على رد من السلطات الفلسطينية. |
El número de funcionarios detenidos por las autoridades palestinas aumentó de 12 a 18, uno de los cuales fue detenido dos veces. | UN | وازداد عدد الموظفين الذين احتجزتهم السلطات الفلسطينية من 12 شخصا إلى 18، احتجز أحدهم مرتين. |
En la Ribera Occidental, el Organismo tuvo acceso a los cuatro funcionarios detenidos por las autoridades palestinas. | UN | بيد أن الوكالة مُنحت حق الوصول إلى أربعة موظفين احتجزتهم السلطات الفلسطينية في الضفة الغربية. |
El número de funcionarios detenidos por las autoridades palestinas disminuyó de 18 a 5. | UN | وقد انخفض عدد الموظفين الذين احتجزتهم السلطات الفلسطينية من ثمانية عشر شخصا إلى خمسة أشخاص. |
Un funcionario detenido por las autoridades palestinas informó que había sido golpeado en las piernas por sus interrogadores. | UN | وقال موظف تحتجزه السلطات الفلسطينية إن مستجوبيه انهالوا ضربا على ساقيه. |
Esto conlleva, en nuestra opinión, el esfuerzo decidido de las autoridades palestinas por combatir la violencia y el terrorismo. | UN | وهذا يتضمن في رأينا بذل جهد من قبل القيادة الفلسطينية لمكافحة العنف واﻹرهاب. |
las autoridades palestinas estaban tratando de obtener fondos para seguir pagando a los trabajadores, que pasaron a ser sus empleados. | UN | وتتطلع السلطة الفلسطينية إلى الحصول على أموال لمواصلة دفع أجور العمال، الذين أصبحوا مستخدمين لديها. |
. Se hizo un llamamiento especial a los países donantes para que prestaran apoyo a las autoridades palestinas en ese período crítico. | UN | وقد تم توجيه نداء خاص إلى الجهات المانحة لتقديم الدعم للسلطات الفلسطينية في هذه الفترة الحاسمة. |
Sin que yo lo haya buscado en ningún momento, las autoridades palestinas y las autoridades israelíes me han pedido que las ayudara a encontrar una solución a este conflicto, que empieza a parecerse a la Guerra de los Treinta Años o incluso a la Guerra de los Cien Años. | UN | وقد طلبت إليّ السلطات الإسرائيلية والفلسطينية، من دون سعي مني، أن أساعدها في تسوية هذا الصراع، الذي بدأ يشبه حرب الثلاثين عاما أو حتى حرب المائة عام. |
La Comisión cumplirá su mandato de investigar las siguientes violaciones cometidas por las autoridades palestinas en la Ribera Occidental: | UN | حيث ستمارس اللجنة ولايتها في التحقيق بالانتهاكات المرتكبة من الجهات الفلسطينية في الضفة الغربية بالجوانب التالية: |
B. Presuntas violaciones de la libertad de prensa cometidas por las autoridades palestinas | UN | باء - انتهاكات حرية الصحافة المدعى بارتكابها من قبل الجهات الرسمية الفلسطينية |
Israel está desarrollando una relación de trabajo mucho más eficiente con las organizaciones humanitarias y con las autoridades palestinas pertinentes en el terreno. | UN | وإسرائيل بصدد تطوير علاقة عمل أكثر فعالية بكثير مع المنظمات الإنسانية والسلطات الفلسطينية ذات الصلة على أرض الواقع. |
Por lo tanto, es importante examinar todas las opciones para ampliar los instrumentos normativos de que disponen las autoridades palestinas, y sería apropiado que las partes revisaran seriamente sus relaciones económicas, en particular los acuerdos comerciales, fiscales y monetarios que suscribieron en 1994. | UN | ولذلك فإن من المهم النظر في جميع الخيارات التي تتيح توسيع أدوات السياسة العامة المتوفرة لدى المسؤولين عن رسم السياسات الفلسطينية. ومن المناسب أن يعيد الطرفان النظر، بصورة جدية، في علاقاتهما الاقتصادية، ولا سيما الترتيبات التجارية والمالية والنقدية التي اتفقا عليها في عام 1994. |
Israel reitera su llamamiento a las autoridades palestinas para que respeten las condiciones del acuerdo de cesación del fuego esbozado en el plan Tenet y adopten inmediatamente medidas concertadas para controlar todos los actos de violencia desde el territorio sometido a su control. | UN | وتهيب إسرائيل بالقيادة الفلسطينية أن تتقيد بأحكام وقف إطلاق النار المحددة في خطة تينيت وأن تتخذ إجراءات فورية ومنسقة لكبح جميع أعمال العنف التي تُشن من الأرض الخاضعة لسيطرتها. |