"las autoridades policiales y" - Translation from Spanish to Arabic

    • الشرطة والسلطات
        
    • سلطات إنفاذ القانون والسلطات
        
    • الشرطة وسلطات
        
    • سلطات إنفاذ القوانين والسلطات
        
    • لسلطات إنفاذ القانون والسلطات
        
    • سلطات الشرطة
        
    • سلطات إنفاذ القانون في
        
    • سلطات إنفاذ القانون وسلطات
        
    • السلطات المكلفة بإنفاذ
        
    • الشرطة أو السلطات
        
    • والشرطة والسلطات
        
    Reuniones y enlace diarios con las autoridades policiales y judiciales exteriores sobre cuestiones relacionadas con la actividad policial UN عقد اجتماعات وإجراء اتصالات يومية مع سلطات الشرطة والسلطات القضائية الخارجية بشأن المسائل المتعلقة بالشرطة
    En los últimos decenios, las autoridades policiales y judiciales han prestado más atención a las necesidades de las víctimas de delitos penales. UN في العقود الأخيرة، كانت الشرطة والسلطات القضائية تركز بدرجة أكبر على احتياجات ضحايا الجرائم.
    La lucha contra la trata de seres humanos es una prioridad nacional para las autoridades policiales y los órganos judiciales en los Países Bajos. UN إن مكافحة الاتجار بالأشخاص من الأولويات الوطنية لدى الشرطة والسلطات القضائية بهولندا.
    La violencia colectiva, incluso el linchamiento y la destrucción de bienes, sigue siendo un problema generalizado que con frecuencia no es controlado eficazmente por las autoridades policiales y judiciales. UN كما أن عنف الغوغاء، بما في ذلك الإعدام الغوغائي وتدمير الممتلكات، ما فتئ يمثل مشكلة واسعة الانتشار، وكثيرا ما تتقاعس سلطات إنفاذ القانون والسلطات القضائية عن كبحه.
    Formación y prestación de apoyo en materia de sistemas a las autoridades policiales y penitenciarias UN :: التدريب ودعم الأنظمة لصالح الشرطة وسلطات السجون
    El tráfico ilícito y organizado de drogas constituye un ejemplo de primer orden de una actividad que representa una carga enorme para las autoridades policiales y judiciales y absorbe los recursos incluso de UN والاتجار المنظم بالمخدرات هو من أوائل اﻷمثلة التي تشهد بنشاط يلقي عبئا هائلا على سلطات إنفاذ القوانين والسلطات القضائية، ويضغط على الموارد حتى في البلدان المتقدمة النمو.
    :: Reuniones y enlace diarios con las autoridades policiales y judiciales exteriores sobre cuestiones relacionadas con la actividad policial UN :: اجتماعات واتصالات يومية مع سلطات الشرطة والسلطات القضائية الخارجية بشأن المسائل المتعلقة بالشرطة
    La familia de Farid Faraoun ha puesto en alerta en numerosas ocasiones a las autoridades policiales y políticas respecto de la desaparición, pero el Estado parte no ha procedido a ninguna investigación exhaustiva y rigurosa. UN والحال أن أسرة فريد فرعون أخطرت الشرطة والسلطات السياسية مراراً باختفائه، لكن الدولة الطرف لم تجر أي تحقيق معمّق ودقيق.
    La familia de Farid Faraoun ha puesto en alerta en numerosas ocasiones a las autoridades policiales y políticas respecto de la desaparición, pero el Estado parte no ha procedido a ninguna investigación exhaustiva y rigurosa. UN والحال أن أسرة فريد فرعون أخطرت الشرطة والسلطات السياسية مراراً باختفائه، لكن الدولة الطرف لم تجر أي تحقيق معمّق ودقيق.
    Desde el punto de vista práctico, la MONUP goza de una excelente relación con las autoridades policiales y militares de Croacia y de la República Federativa de Yugoslavia, incluida la República de Montenegro. UN وعلى الصعيد العملي، تتمتع بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في بريفلاكا بعلاقات ممتازة مع الشرطة والسلطات العسكرية في كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، بما في ذلك جمهورية الجبل اﻷسود.
    En particular, fue encomiable la cooperación que la MONUP recibió de las autoridades policiales y militares de la República Federativa de Yugoslavia durante la acción de la OTAN. UN وهذا ما ينطبق بصفة خاصة على تعاون الشرطة والسلطات العسكرية التابعة لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مع البعثة خلال فترة التدابير التي اتخذتها منظمة حلف شمال اﻷطلسي.
    La vigilancia de las medidas para combatir la violencia y la idoneidad de la atención prestada a las víctimas se efectúa mediante el estudio de la forma en que las autoridades policiales y judiciales tramitan los casos de violencia, y la comprobación de: UN ويجري رصد التدابير الرامية إلى مكافحة العنف، ومدى كفاية الرعاية للضحايا بتحليل طريقة معالجة الشرطة والسلطات القضائية لحالات العنف، والتحقق من:
    En el Caribe hemos sido testigos de los efectos nocivos del tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras sobre la estructura social y económica de nuestras sociedades, que han impuesto una carga excesiva sobre las autoridades policiales y judiciales de nuestra región. UN وقد شهدنا، نحن أبناء منطقة البحر الكاريبي، الآثار المدمرة للاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة على النسيج الاجتماعي والاقتصادي لمجتمعاتنا، وهو ما وضع عبئا ثقيلا على كاهل سلطات إنفاذ القانون والسلطات القضائية في منطقتنا.
    En los casos en que se hayan formulado denuncias verosímiles contra funcionarios y expertos de las Naciones Unidas en misión, las Naciones Unidas deben cooperar con las autoridades policiales y judiciales de los Estados a cuyos nacionales se haya denunciado. UN وفي الحالات التي تثار فيها ادعاءات ذات مصداقية ضد موظفي وخبراء الأمم المتحدة الموفدين في بعثات، ينبغي أن تتعاون الأمم المتحدة مع سلطات إنفاذ القانون والسلطات القضائية في الدول الأعضاء في محاكمة رعاياها الذين توجه ضدهم تلك الادعاءات.
    Reconociendo los importantes desafíos que enfrentan las autoridades policiales y judiciales para responder a los siempre cambiantes medios utilizados por las organizaciones delictivas transnacionales, incluyendo el uso creciente de Internet, los sistemas de posicionamiento global y otros sistemas de información geográfica, para evitar la detección y el enjuiciamiento, UN وإذ تقر بالتهديدات الكبيرة التي تواجهها سلطات إنفاذ القانون والسلطات القضائية في التصدي للوسائل الدائمة التغير التي تستخدمها المنظمات الإجرامية العابرة للحدود الوطنية، ومن بينها ازدياد استخدام أساليب الإنترنت، والنظام العالمي لتحديد المواقع، وغيرهما من نظم المعلومات الجغرافية، لتجنب اكتشافها ومقاضاتها،
    Los observadores han observado, no obstante, la evidente frustración de los tribunales a causa de las deficiencias de las investigaciones a cargo de las autoridades policiales y fiscales. UN بيد أن المراقبين أشاروا إلى ما تواجهه المحاكم من خيبة واضحة إزاء العيوب التي تتسم بها التحقيقات التي تجريها الشرطة وسلطات الادعاء.
    La responsabilidad primordial de detectar a las víctimas de la trata de seres humanos incumbe a las autoridades policiales y de inmigración, pero las instituciones, las organizaciones y los individuos también pueden entrar en contacto con dichas víctimas. UN تقع على عاتق الشرطة وسلطات الهجرة المسؤولية الأولية بالنسبة لتحديد ضحايا الاتجار بالبشر، غير أنه من الممكن للمؤسسات والمنظمات والأفراد الاتصال بأولئك الضحايا.
    :: Reuniones mensuales con las autoridades policiales y judiciales para proporcionarles asistencia técnica en la recopilación y documentación de pruebas que puedan utilizarse en el futuro en actuaciones judiciales y no judiciales relacionadas con la rendición de cuentas por violaciones del derecho humanitario y de los derechos humanos UN :: عقد اجتماعات شهرية مع سلطات إنفاذ القوانين والسلطات القضائية من أجل تقديم المساعدة التقنية فيما يخص الوثائق وجمع الأدلة التي يمكن استخدامها في دعاوى المساءلة القضائية وغير القضائية في المستقبل عن انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني
    Ucrania informó de que el Código Penal contiene una amplia trama de disposiciones (artículos 343-349 y 376-379) que tipifican como delito diversos actos de intimidación de testigos, así como la interferencia en el testimonio de testigos y el ejercicio de las funciones oficiales de las autoridades policiales y judiciales. UN وأفادت أوكرانيا بوجود ترابط شامل تماما بين الأحكام المنصوص عليها في القانون الجنائي (المواد 343-349 و376-379) التي تجرِّم مختلف أفعال الترهيب والتدخُّل المتصلة بشهادة الشهود وبممارسة الواجبات الرسمية لسلطات إنفاذ القانون والسلطات القضائية.
    Una víctima de la trata puede ingresar en un centro de acogida con independencia de que coopere con las autoridades policiales y judiciales en los procedimientos seguidos por ese delito. UN ويمكن أن يوضع ضحية الاتجار بالأشخاص في المأوى بصرف النظر عن قراره التعاون أو عدمه مع سلطات إنفاذ القانون في الإجراءات المتخذة في الجريمة المعنية.
    Se habían registrado casos de pedidos por la Internet de semillas de cannabis que se habían distribuido internacionalmente por servicios de correos y de mensajería, lo que demostraba que las medidas contra el delito cibernético exigían la cooperación de las autoridades policiales y de aduanas a nivel internacional. UN فقد طُلبت بذور القنّب عبر الإنترنت وجرى توزيعها دوليا عن طريق الخدمات البريدية وخدمات السُعاة، مما يدل على أن إجراءات مكافحة جرائم الفضاء الإلكتروني تتطلب تعاون سلطات إنفاذ القانون وسلطات الجمارك على الصعيد الدولي.
    Sigue siendo preocupante la alta tasa de violaciones y agresiones sexuales a mujeres y niños, que reciben poca atención de las autoridades policiales y judiciales. UN فاغتصاب النسوة والأطفال الصغار والتعدي جنسياً عليهم يحدث بمعدل مرتفع يثير الانشغال علماً بأن السلطات المكلفة بإنفاذ القوانين لا تعير هذه المسألة أي اهتمام.
    " ARTÍCULO 10.- En las investigaciones que se conduzcan, relacionadas con los delitos tipificados en esta Ley, las autoridades policiales y judiciales podrán infiltrar a oficiales encubiertos para que comprueben la comisión de los delitos. " UN المادة 10: في أي تحقيق يُجرى بشأن الجرائم المنصوص عليها في هذا القانون، يجوز لسلطات الشرطة أو السلطات القضائية أن تنظم عملية اختراق بواسطة ضباط متسترين بغرض إقامة الدليل على ارتكاب الجرائم.
    En el período que siguió a las elecciones la Oficina planteó reiteradamente ante el Ministerio del Interior y las autoridades policiales y municipales sus preocupaciones por las restricciones impuestas a la libertad de reunión y el uso excesivo de la fuerza para dispersar las manifestaciones no autorizadas. UN وخلال الفترة التي تلت الانتخابات، أثار المكتب شواغله تكراراً مع وزارة الداخلية والشرطة والسلطات البلدية بشأن القيود المفروضة على حرية الاجتماع واستخدام قوة مفرطة لتفريق مظاهرات غير مرخص بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more