El saqueo, el pillaje, las bandas de delincuentes y los cárteles son ya habituales en los territorios ocupados. | UN | والقيام بعمليات السلب والنهب والابتزاز وتكوين العصابات الإجرامية بدأت تصبح أمراً عادياً في الأقاليم المحتلة. |
De forma indirecta han ofrecido a las bandas de delincuentes una oportunidad única para organizarse y operar en esta región frágil y sensible. | UN | فقد أعطى الرئيسان بطريقة غير مباشرة العصابات الإجرامية فرصة فريدة للتنظيم والعمل في هذه المنطقة الهشة والحساسة. |
También facilitó información de esta índole sobre los desplazamientos forzados y el problema de las bandas de delincuentes. | UN | وقدمت كذلك معلومات مماثلة عن التهجير القسري وعن قضية العصابات الإجرامية. |
El Gobierno de la Federación de Rusia y las autoridades de Ingushetia han pedio ayuda al ACNUR, pero las bandas de delincuentes que amenazan a los organismos humanitarios en toda la región hacen muy difíciles y peligrosas nuestras actividades. | UN | وقد طلبت حكومة الاتحاد الروسي والسلطات الإنغوشية مساعدة من المفوضية. إلا أن العصابات الإجرامية التي تهدد الوكالات الإنسانية في جميع أنحاء هذه المنطقة تجعل عملياتنا محفوفة بالمخاطر الشديدة والصعوبات. |
Periodistas, docentes, médicos, jueces y abogados siguen siendo objetivos prioritarios de las milicias armadas y las bandas de delincuentes. | UN | وظل الصحفيون ورجال التعليم والأطباء والقضاة والمحامون على رأس القوائم المستهدفة من الميليشيات المسلحة والعصابات الإجرامية. |
Esta amenaza interna a nuestra seguridad tiene una dimensión exterior importante: el tráfico transfronterizo de drogas, mujeres, inmigrantes ilegales y armas representa una parte importante de las actividades de las bandas de delincuentes. | UN | وإن لهذا التهديد الداخلي لأمننا بُعدا خارجيا هاما: ويشكل الاتجار بالمخدرات وبالنساء وبالمهاجرين غير الشرعيين وبالأسلحة عبر الحدود جزءا كبيرا من أنشطة العصابات الإجرامية. |
63. las bandas de delincuentes relacionadas con las drogas, los caudillos que se aferran a su poder, los elementos antigubernamentales y el comercio de narcóticos continúan amenazando la estabilidad, el buen gobierno y el disfrute de los derechos humanos. | UN | 63- إن العصابات الإجرامية التي لها صلة بالمخدرات وأمراء الحرب المتحصِّنين والعناصر المناوئة للحكومة وتجارة المخدرات جميعها تظل تهدِّد الاستقرار والحكم الرشيد والتمتع بحقوق الإنسان. |
Algunos miembros del Grupo han expresado su inquietud por la posibilidad de que la utilización cada vez más frecuente de Guinea-Bissau como lugar de tránsito del tráfico de drogas pueda debilitar aún más al Estado y aumentar el control de las bandas de delincuentes sobre las instituciones estatales. | UN | ويتردد الإعراب عن مخاوف من أن زيادة استخدام غينيا - بيساو كنقطة عبور للمخدرات يمكن أن يزيد الدولة ضعفا وأن يزيد من سيطرة العصابات الإجرامية على مؤسسات الدولة. |
En África existen diversos factores que inciden negativamente en su desarrollo y capacidad para detectar el delito, lo que permite a las bandas de delincuentes actuar en los servicios públicos principales. | UN | 3- وتعاني أفريقيا من عوامل تؤثر سلبا على تنميتها وقدرتها على تحري الجريمة، مما يمكّن العصابات الإجرامية من العمل داخل الخدمات العامة الرئيسية. |
La situación de la seguridad en el Iraq sigue afectando a la población civil, principalmente debido a los actos de terrorismo de los insurgentes y los extremistas y a los delitos violentos que cometen las bandas de delincuentes. | UN | 36 - لا يزال الوضع الأمني في العراق يؤثر على السكان المدنيين، ولا سيما من خلال الأعمال الإرهابية التي ترتكبها الجماعات المتمردة والمتطرفة وجرائم العنف التي ترتكبها العصابات الإجرامية. |
Si bien más adelante el General Bozizé resultó vencedor en las elecciones presidenciales y legislativas celebradas en mayo de 2005, la frágil estabilidad del país se ha visto trastornada por la inseguridad que provocan las bandas de delincuentes y por la aparición de una rebelión armada tanto en el noroeste como el nordeste del país. | UN | 21 - وعلى الرغم من فوز الجنرال بوزيزي لاحقا بالانتخابات الرئاسية والتشريعية في أيار/مايو 2005، فإن الاستقرار الهش الذي عرفه البلد زاد تدهورا من جراء انعدام الأمن بسبب نشاط العصابات الإجرامية وبزوغ تمرد مسلح في شمال غرب البلد وشمال شرقه على السواء. |
Durante el período de que se informa también aumentó en Monrovia y sus alrededores el número de incidentes de asalto a mano armada, lo cual indujo al público a exigir que se armase a la Policía Nacional de Liberia y que se adoptasen más medidas de seguridad para poner freno a las actividades de las bandas de delincuentes. | UN | 15 - وزادت أيضا حوادث السرقة المسلحة داخل منروفيا وفي المناطق المحيطة بها خلال الفترة المشمولة بالتقرير مما حدا بالجمهور إلى الدعوة إلى تسليح الشرطة الوطنية الليبرية واعتماد تدابير أمنية أوسع نطاقا لكبح أنشطة العصابات الإجرامية. |
Los grupos de autodefensa de las comunidades locales, conjuntamente con los movimientos rebeldes, en particular la UFDR y el APDR, proporcionan seguridad de facto contra las bandas de delincuentes armados y los elementos extranjeros en extensas zonas del país, donde las mal equipadas FACA no están desplegadas o tienen una presencia reducida. | UN | 27 - وجنبا إلى جنب مع حركات التّمرد، ولا سيما اتحاد القوى الديمقراطية من أجل التجمع والجيش الشعبي لإعادة الجمهورية والديمقراطية، تقوم مجموعات الدفاع الذاتي الأهلية المحلية بتوفير الأمن فعليا ضدّ العصابات الإجرامية المسلحة والعناصر الأجنبية في مناطق شاسعة من البلد لا تنتشر فيها القوات المسلحة لأفريقيا الوسطى ذات التجهيزات غير الكافية أو لا يكون لها فيها وجود يذكر. |
20) El Comité expresa su inquietud ante las denuncias constantes de ejecuciones extrajudiciales y desapariciones forzadas atribuidas al personal encargado de la aplicación de la ley, en particular durante las operaciones especiales de seguridad como la operación " Chunga Mpaka " en el distrito de Mandera en septiembre de 2008 y las operaciones contra las bandas de delincuentes, como la " operación Mathare " en junio de 2007. | UN | (20) يساور اللجنة قلق إزاء الادعاءات المتطابقة بشأن استمرار حدوث عمليات إعدام خارج نطاق القضاء واختفاء قسري يتحمل المسؤولية عنها موظفون مكلفون بإنفاذ القوانين، ولا سيما خلال العمليات الأمنية الخاصة مثل عملية " شنغا مباكا " في مقاطعة منديرا في أيلول/سبتمبر 2008 وعمليات مكافحة العصابات الإجرامية مثل عملية " ماثاري " في حزيران/يونيه 2007. |
20) El Comité expresa su inquietud ante las denuncias constantes de ejecuciones extrajudiciales y desapariciones forzadas atribuidas al personal encargado de la aplicación de la ley, en particular durante las operaciones especiales de seguridad como la operación " Chunga Mpaka " en el distrito de Mandera en septiembre de 2008 y las operaciones contra las bandas de delincuentes, como la " operación Mathare " en junio de 2007. | UN | (20) يساور اللجنة قلق إزاء الادعاءات المتطابقة بشأن استمرار حدوث عمليات إعدام خارج نطاق القضاء واختفاء قسري يتحمل المسؤولية عنها موظفون مكلفون بإنفاذ القوانين، ولا سيما خلال العمليات الأمنية الخاصة مثل عملية " شنغا مباكا " في مقاطعة منديرا في أيلول/سبتمبر 2008 وعمليات مكافحة العصابات الإجرامية مثل عملية " ماثاري " في حزيران/يونيه 2007. |
Periodistas, docentes, médicos, jueces y abogados siguieron siendo los principales objetivos de las milicias armadas y las bandas de delincuentes. | UN | وظل الصحفيون ورجال التعليم والأطباء والقضاة والمحامون على رأس القوائم المستهدفة من الميليشيات المسلحة والعصابات الإجرامية. |
Las facciones rebeldes y las bandas de delincuentes son capaces de cometer abusos contra civiles en la región con total impunidad y el Gobierno aparentemente no tiene la capacidad de proteger eficazmente a los civiles. | UN | فالفصائل المتمردة والعصابات الإجرامية قادرة على ارتكاب اعتداءات على المدنيين في المنطقة والإفلات من العقاب تماماً، كما أنّ الحكومة تعوزها بشكل واضح القدرة على حماية المدنيين حماية فعالة. |