Incluso cuando el investigador y los testigos hablan el mismo idioma, las barreras culturales pueden obstaculizar la comunicación. | UN | وحتى حين يتكلم المحقق والشاهد لغة مشتركة، قد تقف الحواجز الثقافية عائقا أمام التواصل بوضوح. |
Esas políticas también han restituido las barreras culturales que obstaculizan la educación de la mujer. | UN | إن هذه السياسات قد أدت أيضا إلى إعادة ظهور الحواجز الثقافية التي تعرقل تعليم المرأة. |
La mundialización de la información y de los medios de difusión pueden haber reducido las barreras culturales hasta el punto de homogeneizar ciertos aspectos culturales de la vida. | UN | إن عولمة المعلومات ووسائط اﻹعلام قد تكون خففت الحواجز الثقافية إلى حد جعل بعض جوانب الحياة الثقافية متجانسة. |
No hay ningún impedimento para que las mujeres puedan inscribirse en estos programas, salvo las barreras culturales que les imponen la maternidad y la condición de amas de casa. | UN | ولا توجد عوائق أمام قيد المرأة في هذه البرامج، سوى العوائق الثقافية المرتبطة بكونها أماً وربة بيت. |
Llegados a este punto, quisiéramos subrayar que, para el Canadá, la discriminación múltiple por " otros motivos " incluye la orientación sexual, la discapacidad y las barreras culturales. | UN | وفي هذه المرحلة، نود أن نؤكد أن كندا تعتبر أن التمييز المركّب القائم على أساس ' اعتبارات أخرى` تشمل الميل الجنسي والعوق والحواجز الثقافية. |
No cabe ignorar las barreras culturales o lingüísticas. | UN | وينبغي أخذ العقبات الثقافية واللغوية في الحسبان. |
las barreras culturales y lingüísticas también determinan que el nivel de denuncias sea menor. | UN | وتساهم الحواجز الثقافية واللغوية كذلك في انخفاض مستوى الإبلاغ. |
El Estado tiene la obligación de salvar las barreras culturales y económicas que se oponen a la educación de las niñas. | UN | والدولة ملتزمة بالتغلب على الحواجز الثقافية والاقتصادية التي تعترض تعليم البنات. |
Otro es la superación de las barreras culturales y lingüísticas que se oponen a los esfuerzos de un país por obtener inteligencia, testigos y pruebas en una comunidad étnica que habla un idioma distinto. | UN | وثمة فائدة أخرى هي التغلُّب على الحواجز الثقافية واللغوية التي تواجه جهود البلد المضيف من أجل الحصول على المعلومات الاستخبارية والشهود والأدلة من داخل مجتمع عرقيّ ناطق بلغة أجنبية. |
La División seguirá realizando campañas de sensibilización pública para eliminar las barreras culturales que obstaculizan la igualdad de género. | UN | وستواصل الشعبة الانخراط في توعية الجمهور بهدف إزالة الحواجز الثقافية أمام المساواة بين الجنسين. |
Sírvanse explicar las medidas que se han adoptado para superar las barreras culturales y prejuicios que obstaculizan el acceso de las personas con discapacidad al mercado laboral. | UN | ويرجى شرح التدابير المتخذة لإزالة الحواجز الثقافية والأحكام المسبقة التي تعيق وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى سوق العمل. |
las barreras culturales y los papeles tradicionales asignados en función del género siguen dificultando la participación de la mujer en todas las esferas de la vida. | UN | ولا تزال الحواجز الثقافية والأدوار الجنسانية التقليدية تعوق مشاركة المرأة في جميع مناحي الحياة. |
La representante del Ministerio del Interior declaró que el Gobierno era muy consciente del problema y de las barreras culturales con que se enfrentaban esas personas. | UN | وقالت الممثلة المنتمية الى وزارة الداخلية ان الحكومة تدرك هذه المشكلة وتدرك الحواجز الثقافية التي تعترض هؤلاء الناس ادراكا تاما. |
No obstante, los movimientos femeninos, junto a hombres que simpatizan con la causa de la mujer, están esforzándose por eliminar las barreras culturales que impiden la aplicación de algunas de las disposiciones de esta Convención. | UN | بيد أن الحركة النسائية والرجال الذين يتعاطفون مع قضية المرأة يعملون بهمة على ازالة الحواجز الثقافية التي تعرقل تنفيذ بعض أحكام هذه الاتفاقية. |
. Las organizaciones no gubernamentales que prestan asistencia a los desplazados observan que las barreras culturales que las separan de las mujeres desplazadas son difíciles de franquear, por lo que resulta difícil prestarles apoyo psicosocial. | UN | وتفيد المنظمات غير الحكومية التي تقدم المساعدة للمشردين بأن من الصعب كسر الحواجز الثقافية القائمة بينها وبين النساء المشردات وأن ذلك يجعل من الصعب توفير الدعم النفسي - الاجتماعي لهن. |
Se aducen muchas razones para explicar las deficiencias de este diálogo: unas razones serían las barreras culturales y de comunicación; y otras la falta de interés y el miedo de la posible dificultad del diálogo. | UN | وثمة أسباب عديدة لتعليل ضعف هذا الحوار، وهي تتضمن الحواجز الثقافية واللغوية؛ وكذلك عدم الاهتمام أو الخشية من أن يكون الحوار متعثرا. |
Es importante alentar el intercambio de material periodístico que permita a los usuarios familiarizarse con las culturas de los pueblos y promover el aprendizaje de idiomas y las actividades relacionadas con la traducción, a fin de romper las barreras culturales. | UN | ومن الأهمية بمكان تشجيع تبادل المواد الإعلامية التي يمكن أن تعرف مستخدميها بثقافات الشعوب وتشجع تعلم اللغات وأنشطة الترجمة، بغية كسر الحواجز الثقافية. |
Las mujeres siempre han practicado estos deportes, pero las barreras culturales dificultan su participación en competiciones. | UN | وتحول العوائق الثقافية دون التوسع على الصعيد التنافسي، رغم أن النساء تمارسن دائما تلك الألعاب على وجه غير تنافسي. |
Estos diagnósticos han permitido un mejor conocimiento de las barreras culturales que impiden el acceso de las mujeres indígenas a los servicios de salud reproductiva y a partir del mismo, diseñar estrategias para el mejoramiento de los servicios. | UN | وقد أتاحت تلك التقييمات التعرف بشكل أفضل على العوائق الثقافية التي تحول دون إمكانية حصول نساء الشعوب الأصلية على خدمات الصحة الإنجابية، والقيام، بناء على ذلك، بوضع الاستراتيجيات اللازمة لتحسين تلك الخدمات. |
:: En diferentes foros se están debatiendo la carga de trabajo y las barreras culturales de la mujer, tradicionalmente definidas, lo que ayuda a aumentar la sensibilidad de las instituciones y por lo tanto brinda a la mujer un mejor entorno para su defensa | UN | :: يناقش عبء عمل المرأة المحدد تقليديا والحواجز الثقافية في محافل مختلفة، وهذا يساعد على زيادة الحساسية المؤسسية، ويوفر للنساء بالتالي بيئة أفضل للتعبير آرائهن؛ |
Recalcó que sería importante superar las barreras culturales y movilizar a los dirigentes políticos de esas regiones. | UN | وأكد على أنه سيكون من المهم التغلب على العقبات الثقافية وتعبئة القيادة السياسية في تلك المنطقة. |
Las mujeres con frecuencia están excluidas de esos grupos debido a las exigencias establecidas para la admisión de miembros, entre ellas la propiedad de tierras y la certificación de maestro agricultor o debido a su nivel escaso de educación y a las barreras culturales. | UN | فكثيرا ما تستبعد المرأة من هذه المجموعات بسبب معايير العضوية التي تنص بالتحديد على إثبات ملكية أراض ومزارع كبيرة أو بسبب انخفاض مستوى تعليمها ووجود حواجز ثقافية. |
El lenguaje y las barreras culturales limitan a menudo la comunicación y la comprensión de la información. | UN | 39 - وكثيرا ما تؤدي الحواجز اللغوية والثقافية إلى الحد من التواصل وفهم المعلومات(). |
487. Dentro de las dificultades para implementar los programas de inserción laboral y de entrenamiento para el trabajo, como así también la inserción laboral directa de los trabajadores con discapacidad encontramos las barreras culturales, los prejuicios y los preconceptos hacia las personas con discapacidad. | UN | 487- وقد تعطل تنفيذ برامج العمالة والتدريب على الوظائف، وكذلك الجهود الرامية إلى تشجيع الاستخدام المباشر للعمال ذوي الإعاقة بسبب بعض العراقيل الثقافية والتحامل والمفاهيم الخاطئة إزاء الأشخاص ذوي الإعاقة. |