Con esto en mente, el Gobierno se esforzará por romper las barreras que impiden a mujeres y hombres llevar la vida que deseen. | UN | ومع مراعاة ذلك، ستسعى الحكومة جاهدة إلى إزالة الحواجز التي تحول دون أن يعيش فرادى النساء والرجال الحياة التي يريدونها. |
Se deben eliminar las barreras que impiden el acceso a la tecnología. | UN | ويجب إزالة الحواجز التي تعترض سبل الحصول على التكنولوجيا. |
Ese ámbito sólo será viable si los países desarrollados remueven las barreras que impiden el funcionamiento libre y transparente de los mercados internacionales. | UN | ولتحقيق هذه الغاية يجب على البلدان متقدمة النمو أن تزيل الحواجز التي تقف أمام حرية وشفافية عمل اﻷسواق الدولية. |
Hemos de seguir rompiendo las barreras que impiden a los países más pobres el acceso a los mercados más lucrativos del mundo. | UN | ويتعين علينا أن نواصل إزالة العوائق التي تمنع أشد البلدان فقرا من الوصول الى أسواق العالم التي تعود بربح أكبر. |
Se necesitan leyes que eliminen las barreras que traban la competencia y reglamenten la prestación de servicios, con la idea de frenar la tendencia al monopolio. | UN | ويلزم وضع تشريع لإزالة العقبات التي تعترض المنافسة وتنظيم توفير الخدمات، مع محاربة نزعة الاحتكار. |
Se instó a los gobiernos a eliminar las barreras que impedían a las mujeres y las niñas obtener igualdad de oportunidades en materia de educación. | UN | وجرى حث الحكومات على إزالة الحواجز التي تحول دون تكافؤ الفرص في التعليم أمام النساء والفتيات. |
Se debería evitar la aplicación de condiciones al comercio que podrían encubrir nuevas formas de proteccionismo, y eliminar las barreras que impiden la libre circulación de bienes y servicios. | UN | ونبهت إلى أنه لا ينبغي أن تخضع التجارة لشروط قد تتضمن أشكالا جديدة من الحمائية وأن تلغى الحواجز التي تحول دون حرية تدفق السلع والخدمـات. |
Su empeño en favor de la eliminación de las barreras que se oponen a la plena participación se manifiesta de dos formas principales. | UN | وقد تجسد تعهدها بالقضاء على الحواجز التي تعترض المشاركة الكاملة في طريقتين رئيسيتين. |
Estamos unidos por la determinación común de eliminar las barreras que nos dividen y proteger el valioso legado natural que compartimos. | UN | ونحن يوحدنا تصميم مشترك على إزالة الحواجز التي تقسمنا وعلى حماية تراثنا الطبيعي الثمين الذي نتشاطره. |
Los países desarrollados también pueden contribuir a eliminar la situación si derriban las barreras que todavía imponen a las importaciones de los países menos adelantados, en especial de aquellos que sufren la carga de la deuda externa. | UN | وبوسع البلدان المتقدمة النمو أيضا أن تساعد في القضاء على تلك الحالة بإزالة الحواجز التي لا تزال تفرضها على الواردات من البلدان اﻷقل نموا وبخاصة تلك التي ترزح تحت أعباء الدين الخارجي. |
Para los centroamericanos, como para todas las sociedades y naciones, la paz es el elemento indispensable para romper las barreras que limitan el desarrollo económico y social. | UN | إن السلام بالنسبة لشعب أمريكا الوسطى، كما هو الحال بالنسبة لجميع المجتمعات واﻷمم، عنصر أساسي لكسر الحواجز التي تحد من التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
:: la identificación y eliminación de las barreras que pueden denegar oportunidades de igual empleo a los grupos subrepresentados; | UN | :: تحديد وإزالة الحواجز التي قد تحرم الفئات الضعيفة التمثيل من فرص العمل المتكافئة |
Es necesario tener más conocimiento de las barreras que se oponen a la participación de las mujeres inmigrantes en el mercado de trabajo. | UN | وهناك حاجة إلى معرفة المزيد عن الحواجز التي تحول دون مشاركة المنتميات إلى فئة المهاجرين في سوق العمل. |
:: Eliminar todas las barreras que actualmente impiden la incorporación de la mujer en todos los niveles del proceso de adopción de decisiones; | UN | :: إزالة جميع الحواجز التي تعرقل حالياً إدماج المرأة في عملية اتخاذ القرارات على جميع المستويات؛ |
Los Estados deberían considerar la posibilidad de fortalecer y ejecutar programas de tratamiento y prevención relacionados con las barreras que limitaran el acceso a ellos de las niñas y las mujeres. | UN | وينبغي للدول أن تدرس تعزيز وتنفيذ برامج للوقاية والعلاج لإزالة الحواجز التي تحد من الوصول للفتيات والنساء. |
Uno de sus objetivos principales es facilitar los viajes turísticos, particularmente en relación con las barreras que restringen los desplazamientos a través de fronteras nacionales. | UN | ومن أهدافه الرئيسية تسهيل السفر السياحي. لا سيما العوائق التي تقيد التحرك عبر الحدود الوطنية. |
Es necesario eliminar los obstáculos y derribar las barreras que se oponen al éxito de estos programas para que podamos avanzar y alcanzar nuestros objetivos. | UN | ويجب إزالة العوائق التي تحول دون نجاح تلك البرامج وهدم الحواجز لكي نتحرك قدما للأمام ونحقق أهدافنا. |
Elaboración de estrategias a partir del análisis de las barreras que obstaculizan la participación de las mujeres en todos los ámbitos de decisión. | UN | وضع استراتيجيات على أساس تحليل العقبات التي تحول دون مشاركة المرأة في جميع مجالات صنع القرارات؛ |
Identificación de las barreras que obstaculizan la participación de la mujer en el crecimiento económico | UN | تحديد العقبات التي تعرقل مشاركة المرأة في التنمية الاقتصادية |
las barreras que requieren atención son: | UN | والحواجز التي تستدعي الاهتمام هي كالتالي: |
Debido a la desregulación y la innovación se han ido desmantelando las barreras que habían protegido tradicionalmente a los bancos de la competencia. | UN | وأدت إزالة الضوابط والابتكارات إلى التآكل المطرد للحواجز التي كانت تحمي المصارف تقليدياً من المنافسة. |
Habría que tratar de disminuir las barreras que existen para la implantación de sistemas de energía renovables. | UN | وينبغي الاضطلاع بخفض الحواجز القائمة في طريق إدخال نظم الطاقة المتجددة. |
El Consejo insta a las autoridades de Bosnia y Herzegovina a que retiren inmediatamente las barreras que impiden el desarrollo del sector privado y establezcan procedimientos simplificados para los inversores extranjeros y nacionales. | UN | ويحث المجلس سلطات البوسنة والهرسك على التعجيل بإزالة العراقيل التي تعيق تنمية القطاع الخاص ووضع إجراءات مبسطة للمستثمرين الأجانب والمحليين. |
las barreras que impiden el acceso a los objetos, instalaciones, bienes y servicios existentes que están destinados o abiertos al público se eliminarán gradualmente de forma sistemática y, lo que es más importante, con una supervisión continua, al objeto de alcanzar la plena accesibilidad. | UN | ويجب العمل بصورة تدريجية ومنهجية على إزالة المعوقات التي تمنع الوصول إلى الأشياء والمرافق والسلع والخدمات الموجهة إلى عامة الجمهور أو المقدمة إليه، مع الحرص على رصد هذه العملية باستمرار بهدف تحقيق إمكانية الوصول على نحو تام. |
99. las barreras que suponen los edificios inaccesibles pueden impedir a las personas con discapacidad llevar a cabo sus actividades cotidianas. | UN | 99- يمكن للعوائق التي تنشأ عن المباني التي لا يتيسر الوصول إليها أن تحول دون تمكين الأشخاص ذوي الإعاقة من الاضطلاع بالأنشطة اليومية. |
Por último, se examinarán y evaluarán las oportunidades para la aplicación eficaz de políticas y las barreras que la obstaculizan. | UN | وسوف يستعرض ويقيم الفرص والعوائق التي تعوق استيعاب السياسات الفعالة. |
d) A pesar de las rigideces propias de las organizaciones, la colaboración conjunta de los países puede romper las barreras que suponen las diferentes culturas orgánicas y falta de comprensión, ofreciendo posibilidades de aportar a los países un apoyo más eficaz por parte de dos organizaciones. | UN | (د) على الرغم من حالات التصلّب لدى المنظمات، فإن العمل معا على الصعيد القطري يمكن أن يزيل حواجز اختلاف الثقافات الخاصة بالمنظمات المختلفة وكذلك انعدام التفاهم بينها، كما إنه ينطوي على إمكانات لاستجلاب مزيد من الدعم الفعّال على الصعيد القطري من جانب منظمتين معا. |
En este sentido, es necesario mostrar un espíritu renovado para eliminar las barreras que impiden la libre circulación de bienes y servicios a fin de propiciar un crecimiento económico que permita crear empleos, luchar contra la pobreza, disminuir la migración y promover el desarrollo sostenible. | UN | ولذلك يتحتم إظهار التزام متجدد بإزالة الحواجز من طريق حرية انتقال السلع والخدمات تعزيزا للنمو الاقتصادي ولخلق العمالة، ومكافحة الفقر، والتقليل من الهجرة، وتعزيز التنمية المستدامة. |