"las características culturales" - Translation from Spanish to Arabic

    • الخصائص الثقافية
        
    • الخصوصيات الثقافية
        
    • السمات الثقافية
        
    • الناحية الثقافية
        
    • والخصائص الثقافية
        
    • الطابع الثقافي
        
    • للخصوصيات الثقافية
        
    • بالخصوصيات الثقافية
        
    • بالخصوصية الثقافية
        
    • بالسمات الثقافية
        
    • خصائصها الثقافية
        
    Es importante abordar la cuestión de la salud de las mujeres y las niñas en el contexto de las características culturales propias del Afganistán. UN ومن الأهمية بمكان تحليل المسائل الصحية لدى النساء والبنات من منظور الخصائص الثقافية التي تنفرد بها أفغانستان.
    :: Las estrategias nacionales de lucha contra la pobreza y los indicadores de la pobreza deberían tener en cuenta las características culturales específicas de los pueblos indígenas y tribales. UN :: ينبغي أن تراعي الاستراتيجيات الوطنية للحد من الفقر ومؤشرات الفقر، الخصائص الثقافية للشعوب الأصلية والقبلية.
    El Comité desea recordar al Estado Parte que el principio de no discriminación le exige tener en cuenta las características culturales de los grupos étnicos. UN تود اللجنة أن تذكر الدولة الطرف بأن مبدأ عدم التمييز يتطلب منها أخذ الخصائص الثقافية للجماعات الإثنية في الاعتبار.
    Su Constitución y legislación tienen en cuenta los diversos compromisos contraídos por Egipto en virtud de esos instrumentos al mismo tiempo que respetan las características culturales del país, como se recomienda en la Declaración y Programa de Acción de Viena. UN إن دستور البلاد يأخذ في الاعتبار التزامات مصر المختلفة بموجب تلك الصكوك مع مراعاة الخصوصيات الثقافية والحضارية وذلك طبقا لما تضمنه إعلان وبرنامج عمل فيينا.
    Tales actividades deben tener en cuenta además las características culturales de cada sociedad. UN وينبغي لهذه اﻷنشطة أن تضع في اعتبارها أيضا السمات الثقافية الخاصة بكل مجتمع من المجتمعات.
    Los Estados miembros de la OCS son partidarios de que los Estados de la región progresen por la vía del desarrollo democrático, teniendo en cuenta las características culturales e históricas específicas. UN وتدعم الدول الأعضاء في المنظمة التطورات الديمقراطية في دول المنطقة، مع مراعاة الخصائص الثقافية والتاريخية لكل دولة.
    Los conceptos ideológicos deben reemplazarse por terminología que respete las características culturales e históricas de las regiones en forma individual, que recientemente todas las políticas e ideologías conocidas han tratado de eliminar. UN وينبغي الاستعاضة عن هذه المفاهيم الايديولوجية بمصطلح يحترم الخصائص الثقافية والتاريخية للمناطق المتفردة في ذاتها، والتي حاولت مؤخرا جميع السياسات والعقائد المعروفة أن تطمسها.
    Entre los temas analizados en la esfera de la planificación y gestión de políticas está la necesidad, frecuentemente no considerada, de ser sensibles a las características culturales, entablar un diálogo con los interesados y hacer participar a las organizaciones no gubernamentales y el sector privado. UN ومن القضايا التي نوقشت في مجال تخطيط السياسات والتنظيم قضية طالما قوبلت بالتجاهل وهي ضرورة مراعاة الخصائص الثقافية والحوار مع ذوي الشأن وإشراك المنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص.
    También acoge con agrado la cooperación con las organizaciones no gubernamentales ya que éstas tienen más posibilidades para reunir información teniendo en cuenta las características culturales particulares de los diversos países. UN ويرحب أيضا بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية نظرا ﻷنها في وضع أفضل لجمع المعلومات التي تأخذ في الاعتبار الخصائص الثقافية لمختلف البلدان.
    De este modo se pueden prever viviendas que tengan una configuración espacial diferente adecuada a las características culturales de sus futuros ocupantes. UN من ذلك أنه يمكن إقامة مساكن تتوزع فيها المساحات بشكل مختلف يتلاءم مع الخصائص الثقافية للسكان الذين من المقرر أن يشغلوها.
    En Colombia, el UNICEF también apoya actividades de prevención de los riesgos asociados con las minas y la atención de las víctimas en las comunidades indígenas, así como programas de rehabilitación psicológica, teniendo en cuenta las características culturales. UN كما تدعم اليونيسيف في كولومبيا الوقاية من مخاطر الألغام والعناية بالضحايا في مجتمعات الشعوب الأصلية، وكذلك برامج التأهيل النفسي الاجتماعي لهم، مع مراعاة الخصائص الثقافية لتلك الشعوب.
    De hecho, el sentimiento de pertenencia e identidad cultural del ciudadano depende en muchos sentidos del grado en que le resulten familiares las características culturales de su comunidad y de las comunidades que lo rodean. UN وبالتالي، شعور الانتماء لدى المواطن، وشعور الهوية الثقافية يعتمدان أحيانا كثيرة على مدى إطلاعه على الخصائص الثقافية للجماعة التي ينتمي إليها والخصائص الثقافية للجماعات الأخرى.
    Sin embargo, las mejores prácticas siempre deben adaptarse y evaluarse teniendo en cuenta el entorno en que se han de aplicar, las características culturales y los recursos financieros y humanos existentes. UN بيد أن أفضل الممارسات بحاجة دائما إلى مواءمتها وتقييمها في اطار البيئة التي يراد تطبيقها فيها، ويجب أن تراعى الخصوصيات الثقافية والموارد المالية والبشرية المتاحة.
    En tercer lugar, obviamente es necesario esforzarse para mejorar la infraestructura destinada a la Asamblea Nacional, de manera que se adapte a las características culturales y religiosas específicas del país, así como a las necesidades particulares de las personas discapacitadas, como se establece en la propia Constitución. UN ثالثا، من الواضح أنه يلزم توجيه الجهود صوب تحسين الهياكل الأساسية المخصصة للجمعية الوطنية، حتى يتسنى المواءمة بينها وبين الخصوصيات الثقافية والدينية لهذا البلد، فضلا عن الاحتياجات الخاصة للأشخاص الذين يعانون من إعاقات، وذلك وفقا لما ورد في الدستور ذاته.
    Además, ha tenido efectos importantes en las características culturales y la composición demográfica de las zonas afectadas, incluida Jerusalén oriental. UN كما أنه يترك أثرا خطيرا على السمات الثقافية والتكوين الديموغرافي للمناطق المعنية، بما فيها القدس الشرقية.
    Así, por ejemplo, es posible planear viviendas con una configuración no tradicional, adaptada a las características culturales de sus futuros ocupantes. UN ويمكن بالتالي توفير مساكن مهيأة بصورة مختلفة ومتكيفة مع السمات الثقافية لسكانها المقبلين.
    Era necesario hacer un estudio a fondo de las características de los beneficiarios para ejecutar el programa de forma que se tuvieran más en cuenta las características culturales de la población. UN كما يُعتبر ضرورياً إجراء دراسة متعمقة لخصائص المستفيدين من أجل تنفيذ البرنامج في أوضاع أكثر حساسية من الناحية الثقافية.
    Entre estos servicios cabe mencionar la atención sanitaria materna e infantil y la prestación de servicios de planificación familiar que respetan las características culturales. UN وتتضمن هـــذه الرعاية الصحية لﻷمهات واﻷطفال وخدمات تنظيم اﻷسرة ذات الطابع الثقافي الدقيق.
    Consideramos que al establecer fuerzas multinacionales con los auspicios de las Naciones Unidas se deberían tener en cuenta las características culturales y lingüísticas del país en el que los cascos azules serán desplegados. UN ونعتقد أن من الضروري الأخذ في الحسبان للخصوصيات الثقافية واللغوية لبلد ما عند تكوين قوات متعددة الجنسيات تحت لواء الأمم المتحدة.
    En la conferencia se confirmó la indivisibilidad de los derechos humanos y se reconocieron las características culturales, religiosas e históricas singulares de los distintos Estados y naciones. También se decidió que los derechos humanos se tratarían sobre la base de la imparcialidad, la neutralidad y la cooperación en las relaciones internacionales. UN كما أكد المؤتمر على ترابط وتداخل جميع حقوق اﻹنسان على الاعتراف بالخصوصيات الثقافية والدينية والتاريخية للدول والشعوب، وقرر أن تتم معالجة حقوق اﻹنسان على أساس الموضوعية والحياد والتعاون الدولي.
    La falta de reconocimiento de las características culturales de los pueblos indígenas o las minorías constituye una importante violación de sus derechos humanos. UN ويشكل عدم الاعتراف بالخصوصية الثقافية للشعوب الأصلية وللأقليات انتهاكاً جسيماً لحقوقها الإنسانية.
    En él se incluye información sobre la situación laboral del grupo destinatario y se analizan las estructuras familiares y el perfil educativo de las mujeres musulmanas, junto con datos sobre las características culturales correspondientes a su identidad religiosa. UN ويوفر الكاتب معلومات عن حالة عمالة المجموعة المستهدفة ويحلل الهياكل الأسرية والمستوى التعليمي للنساء المسلمات. وعلاوة على ذلك، يقدم عرض واضح للبيانات المتصلة بالسمات الثقافية للهوية الدينية للنساء.
    22. Por ejemplo, en una respuesta se indicaba que había que propiciar " un mejor conocimiento y respeto de las distintas culturas y civilizaciones a fin de entender mejor las características culturales, religiosas y de otro tipo que le son propias. UN 22- وعلى سبيل المثال فقد أشار أحد الردود إلى وجود حاجة إلى تعزيز " زيادة المعرفة بمختلف الثقافات والحضارات واحترامها من أجل تحسين فهم خصائصها الثقافية والدينية وغيرها من السمات المميزة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more