En conjunto, estas tres variables describen las características del acuífero en lo que respecta a cantidad, calidad y dinámica. | UN | وهذه الفئات الثلاث من المتغيرات، مجتمعة، تبين خصائص طبقة المياه الجوفية من حيث الكمية والنوعية والدينامية. |
El contenido mineral de los desechos puede afectar a las características del clínker. | UN | قد يؤدي محتوى المعادن في النفايات إلى التأثير في خصائص الكلنكر. |
También sería preciso adoptar medidas normativas para modificar las limitaciones socioculturales que influyen sobre las características del trabajo de la mujer en el sector no estructurado. | UN | وثمة ضرورة الى اتخاذ اجراءات تتعلق بالسياسة تستهدف تخفيف القيود الاجتماعية والثقافية التي تؤثر على خصائص عمل المرأة في القطاع غير الرسمي. |
Se indicó que muchas de las características del informe eran muy interesantes, pero algunas eran claramente problemáticas. | UN | وقيل إن سمات كثيرة من سمات التقرير جذابة جداً لكن عدداً منها يثير مشاكل بشكل واضح. |
La presión de la pesca quizás tenga influencia en la composición de las especies y poblaciones, así como en la estructura de la población y en las características del ciclo biológico de las especies mencionadas. | UN | وقد يؤثر ضغط صيد اﻷسماك في تكوين اﻷنواع واﻷرصدة، باﻹضافة إلى تكوين المجموعات وخصائص تاريخ حياة اﻷنواع المستهدفة. |
Era preciso adoptar medidas normativas para modificar las limitaciones que determinaban las características del trabajo realizado por las mujeres en el sector no estructurado. | UN | ومن المستلزم بمكان اتخاذ اجراءات عملية لتعديل القيود التي تؤثر في خصائص عمل اﻷنثى في القطاع غير الرسمي. |
La importancia de estos efectos dependería, entre otras cosas, de las características del mercado. | UN | وتتوقف أهمية مثل هذه اﻵثار، بين أمور أخرى، على خصائص السوق. |
Además, un perito militar dio testimonio acerca de las características del tipo de proyectil que se había utilizado en el ataque. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، أدلى خبير عسكري بشهادة عن خصائص صنف الصواريخ التي استخدمت في الهجوم. |
Es importante hacer referencia a las características del empleo, es decir, a las condiciones de trabajo, ya que éstas pueden mostrar desigualdades intergénero. | UN | ومن الهام الاشارة الى خصائص التوظيف، أي الى ظروف العمل، حيث انها يمكن أن تكشف عن حالات من اللامساواة بين الجنسين. |
Este doble proceso de concentración es una de las características del proceso de globalización actual. | UN | وعملية التركيز المزدوجة هذه هي إحدى خصائص عملية العولمة الحالية. |
Objetivos: Estudio de las características del subsuelo del puerto para su dragado | UN | اﻷهداف: دراسة خصائص باطن قاع الميناء بهدف تجريفه. |
La vinculación de los registros de defunciones con los documentos del censo se ha utilizado para comparar la información de las características del difunto según aparecen en las dos fuentes. | UN | وقد استخدم الربط بين تقارير الوفيات وكشوف التعداد لمقارنة المعلومات عن خصائص المتوفين كما وردت في كلا المصدرين. |
las características del comercio electrónico y su rápida expansión tienen especial importancia. | UN | إن خصائص التجارة الالكترونية والتوسع السريع فيها لها أهمية خاصة في هذا المجال. |
Una de las características del nuevo régimen penal es la autorización para recurrir a agentes secretos. | UN | ومن أبرز سمات التشريعات الصادرة مؤخرا السماح باستخدام عملاء سريين. |
En el contexto actual, calidad hace referencia no sólo a las características del producto final, sino también a la manera de obtenerlo, elaborarlo y transportarlo. | UN | والجودة في السياق الراهن لا تشير إلى سمات المنتَج النهائي فحسب وإنما تشير أيضاً إلى طريقة إنتاج المنتَج وتجهيزه ونقله. |
Sin embargo, dependen mucho del motor del reactor, las características del vuelo en cuestión, la fase del vuelo y el tipo de combustible. | UN | بيد أن هذه تعتمد اعتمادا شديدا على المحرك النفاث، وخصائص الرحلة المحددة، وطور الرحلة، ونوع الوقود. |
Todo dependerá de la naturaleza del sector de que se trate, el poder de mercado de la nueva empresa presente en el mercado y las características del propio país receptor. | UN | وكل هذا يتوقف على طبيعة الصناعة المعنية، والقوة السوقية للوافد الجديد، وخصائص البلدان المضيفة نفسها. |
Se ha consolidado y aclarado el tema de las características del hogar y de la familia. | UN | وجرى تعزيز وتوضيح البند المتعلق بخصائص اﻷسرة المعيشية واﻷسرة. |
En la mayoría de los casos resulta muy difícil establecer la relación entre las características del residuo y las características del material que se somete a tratamiento. | UN | وفي معظم الحالات يكون من الصعب للغاية تحديد العلاقة بين خواص المخلفات وخواص المادة الداخلة في العملية. |
1. La capacidad máxima basada en las características del diseño del sistema, cuando esté totalmente cargado con combustible o propulsante, se tomará en consideración en la determinación del " alcance " . | UN | تقاس عادة من حيث عدم الدقة، وتعني أقصى انحراف إيجابا أو سلبا، لقيمة معينة عن المعيار المقبول أو القيمة الحقيقية. |
En la lista B del anexo IX se incluyen desechos que " no estarán sujetos a lo dispuesto en el apartado a) del párrafo 1 del artículo 1 del Convenio, a menos que contengan materiales incluidos en el anexo I en cantidad tal que les confiera una de las características del anexo III " . | UN | وتتضمن القائمة باء في المرفق التاسع نفايات ' ' لن تكون من النفايات التي تشملها الفقرة 1 (أ) من المادة 1 من هذه الاتفاقية ما لم تحتوي على المواد الواردة في المرفق الأول بالقدر الذي يجعلها تبرز الخواص الواردة في المرفق الثالث``. |
f) De estar permitido presentar variantes de las características del objeto del contrato adjudicable, de las cláusulas y condiciones del contrato o de otros requisitos fijados en el pliego de condiciones, una declaración en ese sentido y una descripción de la manera en que habrán de evaluarse las ofertas presentadas con alguna variante; | UN | (و) في حال السماح ببدائل لخصائص الشيء موضوع الاشتراء أو للأحكام والشروط التعاقدية أو لمتطلبات أخرى مبيّنة في وثائق الالتماس، بيانا بهذا الشأن ووصفا للكيفية التي سوف يجري بها تقييم العطاءات البديلة؛ |
Este tema es muy delicado y debe ser sometido a estudio por cada país de acuerdo a las características del sistema económico constitucionalmente protegido. | UN | وهذا الموضوع يتسم بحساسية كبيرة وينبغي دراسته فيما يتعلق بكل بلد وفقاً لسمات نظامه الاقتصادي الذي يحميه الدستور. |
El análisis nodal se basa en una descripción matemática del pozo que se analiza, que tiene en cuenta la configuración del pozo de sondeo y las características del yacimiento. | UN | ويعتمد التحليل العقدي على وصف رياضي للآبار فرادى مع أخذ بنيان جوف البئر وخواص المكمن في الاعتبار. |
Si se trata de un grupo, sírvase indicar el número de personas afectadas y las características del grupo: | UN | إذا كانت جماعة، يرجى ذكر عدد الأشخاص المتورطين وسمات الجماعة: |
No obstante, las restricciones a la celebración de actos públicos previstas en dicho artículo tienen que ver con cuestiones de seguridad por las características del lugar en concreto, como la posibilidad de un derrumbamiento de un edificio, por ejemplo. | UN | غير أن القيود المفروضة على تنظيم التظاهرات الجماهيرية ترتبط حصراً باعتبارات أمنية خاصة بمكان معين بسبب خصائصه مثل خطر انهيار مبنى. |
La delegación señaló que el artículo 4 del Anexo II de la Convención estipulaba un plazo de 10 años a partir de la entrada en vigor de la Convención para los Estados ribereños que desearan presentar a la Comisión las características del límite exterior de su plataforma continental cuando se extendiera más allá de 200 millas marinas. | UN | وأشار الوفد إلى أن المادة 4 من المرفـــــق الثاني للاتفاقية فرضت مهلة زمنية من 10 سنوات من تاريخ بدء نفاذ الاتفاقية على الدول الساحلية التي تود أن تقدم إلى اللجنة تفاصيل الحدود الخارجيـــة لجرفــها القــاري في حـــــالة امتداده إلى ما وراء 200 ميل بحري. |
Al presidente de la serie de reuniones también corresponde facilitar los debates formales de los grupos sobre las miniexposiciones y las observaciones de los participantes, entre otras cosas, la comparación o contraste entre las características del mundo real y las limitaciones de mercado, que afrontan los distintos países y su repercusión en la elección de métodos para elaborar el índice de precios al productor y volumen de negocios/producción. | UN | ويتولى رئيس الدورة أيضا المسؤولية عن تيسير المناقشات الجماعية الرسمية التي تغطي العروض الوجيزة وملاحظات المتحاورين، بما يشمل إجراء مقارنة لأوجه التشابه والاختلاف بين السمات الفعلية لمختلف البلدان وقيود السوق الموجودة لديها فعليا، وتأثيرها على اختيار طرق تحديد الأرقام القياسية لأسعار الإنتاج ومعدل الدوران/النواتج. |