"las características que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الخصائص التي
        
    • السمات التي
        
    • الخاصية التي
        
    • بالخصائص التي
        
    • والخصائص التي
        
    Esta búsqueda universal de libertad es verdaderamente una de las características que distinguen nuestro tiempo. UN وهذا التوق العالمي إلى الحرية هو بحق من الخصائص التي يتميز بها زماننا.
    El régimen que se adopte sobre las reservas debe respetar las características que diferencian los diversos elementos de la comunidad internacional. UN 25 - وكل نظام يعتمد بشأن التحفظات لا بد وأن يحترم الخصائص التي تميز شتى عناصر المجتمع الدولي.
    las características que Intel deseaba en una empresa al evaluarla como posible proveedor local eran las siguientes: UN وفيما يلي مختلف الخصائص التي تبحث عنها إنتل في شركة ما عند تقييمها كمورّد محلي محتمل:
    Esto permite identificar a la persona adecuada en el menor tiempo posible en función de las características que requiere la empresa. UN ويسمح هذا الإجراء بتعيين الشخص الملائم في أقصر وقت ممكن على أساس السمات التي يطلبها صاحب العمل.
    En la misma resolución, la Conferencia recalcó las características que debería tener el mecanismo de examen. UN وفي القرار نفسه، شدَّد المؤتمر على السمات التي ينبغي أن تتّسم بها آلية الاستعراض.
    El UNICEF ha emprendido un proyecto similar, que parece tener muchas de las características que la Secretaría se propone introducir. UN وقد بدأت اليونيسيف مشروعا مماثلا يبدو أن له عديدا من الخصائص التي تعتزم الأمانة العامة إدخالها.
    Ha habido que reconocer primeramente las características que suscitan por lo general la denegación del derecho a la educación e incluirlas en una lista como causas prohibidas de discriminación. UN وتضمنت الخطوات الأولى في هذا المسار تحديد الخصائص التي تؤدي على نحو نموذجي إلى الحرمان من الحق في التعليم وإدراجها في قوائم كأسس تمييز محظورة.
    De hecho, esas son las características que permitirán al Fondo sobrevivir. UN وفي الواقع، هذه هي الخصائص التي ستمكن الصندوق من أن يتبوأ مركزا متميزا.
    No obstante, México subraya que no existe una norma internacional que defina las características que deba ostentar la familia. UN بيد أن المكسيك تؤكد عدم وجود قاعدةٍ دولية تحدد الخصائص التي ينبغي أن تميز الأسرة.
    Por ejemplo, las características que señalé aquí nos dicen que este río en particular quizá tenía un metro de profundidad. TED مثالًا، الخصائص التي حددتها هناك تخبرنا أن هذا النهر بعينه ربما كان بعمق ثلاثة أقدام.
    Idealmente, las dos cohortes deben ser muy parecidas en las características que podrían influir en la incidencia o la mortalidad de la enfermedad estudiada. UN وينبغي، من الناحية المثالية، أن يكون الفوجان متشابهين كثيرا في الخصائص التي يمكن أن تؤثر في اﻹصابة بالمرض المدروس أو الوفيات الناجمة عنه.
    Idealmente, las dos cohortes deben ser muy parecidas en las características que podrían influir en la incidencia o la mortalidad de la enfermedad estudiada. UN وينبغي، من الناحية المثالية، أن يكون الفوجان متشابهين إلى حد كبير في الخصائص التي يمكن أن تؤثر في اﻹصابة بالمرض المدروس أو الوفيات الناجمة عنه.
    Durante cinco años, esos investigadores han estado estudiando sistemáticamente las megápolis, tratando de individualizar, aislar y disminuir las características que parecen ser amenazadoras. UN وقد ظل هؤلاء الباحثون يعملون بانتظام في دراسة المدن البالغة الضخامة لمدة خمس سنوات، سعيا إلى تحديد الخصائص التي تبدو خطرة وعزلها والتقليل من خطرها.
    Según se indica en el párrafo 31 del informe, los indicadores de los resultados son los rasgos o las características que se tendrán en cuenta para determinar si se han alcanzado los logros previstos. UN وكما يرد في الفقرة 31 من التقرير، فإن مؤشرات الأداء هي تلك السمات أنشطة الخصائص التي تستخدم لقياس ما إذا كانت الإنجازات المتوقعة قد تحققت.
    Los resultados de la reunión habían sido muy alentadores ya que la Comisión ahora comprendía bien la función y las aspiraciones de los VNU, incluidas las características que iban más allá del aspecto de la eficacia en función de los costos. UN وكانت حصيلة الاجتماع مشجعة جدا حيث أن اللجنة ألمت إلماما عميقا بدور برنامج متطوعي الأمم المتحدة وبتطلعاته، بما في ذلك الخصائص التي تتجاوز تحقيق فعالية التكاليف.
    Los resultados de la reunión habían sido muy alentadores ya que la Comisión ahora comprendía bien la función y las aspiraciones de los VNU, incluidas las características que iban más allá del aspecto de la eficacia en función de los costos. UN وكانت حصيلة الاجتماع مشجعة جدا حيث أن اللجنة ألمت إلماما عميقا بدور برنامج متطوعي الأمم المتحدة وبتطلعاته، بما في ذلك الخصائص التي تتجاوز تحقيق فعالية التكاليف.
    las características que puede ver podrían ser un número de cosas, por ejemplo, podrían ser..." Open Subtitles السمات التي ترونها قد تكون العديد من الأشياء ...على سبيل المثال ربما تكون
    No obstante, al evaluar el número ilimitado de cuestiones que plantea el asunto, se ha formado una idea general de las características que podría tener un foro permanente. UN بيد أنه قد أمكن، بتقييم العدد غير المحدود من اﻷسئلة المتاحة بشأن هذا الموضوع، تكوين فكرة عامة عن السمات التي يمكن أن يعتمدها محفل دائم.
    las características que podían ser importantes para la agricultura de los países en desarrollo, como la protección contra determinadas plagas y el aumento de la tolerancia del estrés, a menudo suponían unas transferencias de genes más complejas. UN وكثيرا ما كانت بعض السمات التي يمكن أن تحدث فرقا في زراعة البلدان النامية، مثل الحماية من آفات معينة وزيادة تحمل الإجهاد، تنطوي على عمليات نقل أكثر تعقيدا للجينات.
    63. El mero hecho de que un sector concreto de la población haya padecido las consecuencias de circunstancias económicas o sociales desfavorables no significa que se considere legítima, para mejorar su situación material, cualquier distinción fundada en las características que definen al grupo, aunque ese motivo no venga al caso para fundamentar la distinción con respecto a un determinado derecho. UN 63- ومجرد أن فئة معينة من السكان عانت من ظروف اقتصادية أو اجتماعية غير مواتية لا يعني وحده أنه ينبغي - بغية تحسين وضع هذه الفئة المادي - اعتبار أن أي تفرقة تقوم على الخاصية التي تعرّف بها هذه الفئة هي تفرقة مشروعة، حتى إذا كان هذا السبب غير ذي صلة كأساس للتفرقة فيما يتعلق بحق معيّن.
    También concluyó que los llamados " escuadrones de la muerte " , con las características que tuvieron en la década de los 80, constituyeron un fenómeno distinto de la actual realidad de violencia con motivación política en El Salvador. UN وخلص أيضاً الى أن ما تسمى ﺑ " فرق الموت " ، المتسمة بالخصائص التي كانت لها في سنوات الثمانينات، تمثل ظاهرة مختلفة عن العنف المدفوع بحوافز سياسية الموجود حالياً في السلفادور.
    las características que acentúan la vulnerabilidad económica y la fragilidad ambiental de los pequeños Estados insulares en desarrollo son ampliamente reconocidos. UN 244 - والخصائص التي تبرز مواضع الضعف الاقتصادي والهشاشة البيئية للدول الجزرية الصغيرة النامية معترف بها على نطاق واسع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more