Habrá que hacer esfuerzos por reducir la restricción de las cargas de la deuda sobre la balanza de pagos. | UN | وهناك حاجة إلى العمل على الحد مما يترتب على أعباء الديون من قيود بالنسبة لميزان المدفوعات. |
Habrá que hacer esfuerzos por reducir la restricción de las cargas de la deuda sobre la balanza de pagos. | UN | وهناك حاجة إلى العمل على الحد مما يترتب على أعباء الديون من قيود بالنسبة لميزان المدفوعات. |
Si se la liberara de algunas de las cargas de trabajo en el hogar, la mujer participaría más plenamente en la vida de su comunidad. | UN | ١١ - ومن شأن إعفاء المرأة من بعض أعباء العمل المنزلي أن يمكنها من المشاركة على نحو أكبر في حياة مجتمعها. |
Con los resultados de ese curso se prestará apoyo al segundo examen de las fuentes y actividades terrestres en la región del gran Caribe, que se está llevando a cabo para evaluar las cargas de contaminantes en el Mar Caribe. | UN | وستدعم نواتج حلقة العمل الاستعراض العام الثاني للمصادر والأنشطة البرية في منطقة البحر الكاريبي الكبرى الذي يجري الاضطلاع به حاليا لتقييم أحمال التلوث في البحر الكاريبي. |
Los mares de Bering y Chukchi son los lugares más vulnerables para las cargas de beta-HCH (Li y otros, 2002). | UN | وبحرا بيرينغ وشوكشي هما أكثر موضعْين معرضْين لتركيزات سداسي كلور حلقي الهكسان - بيتا (لي وآخرون، 2002). |
Esto suele provocar enormes demoras para el ingreso y el egreso de las cargas de los puertos, dada la irregularidad de las informaciones sobre los horarios de llegada y partida de cargas. | UN | ويؤدي ذلك في أحيان كثيرة الى تأخيرات هائلة في إدخال هذه الشحنات الى الموانئ أو اخراجها منها، وذلك بسبب عدم انتظام المعلومات عن الجداول الزمنية المتعلقة بوصول هذه الشحنات ومغادرتها. |
La vigilancia de las aguas subterráneas y de superficie para controlar las cargas de nutrientes y plaguicidas (por ejemplo, la contaminación por nitratos de las aguas subterráneas en Europa y los problemas persistentes debido a la mala aplicación de plaguicidas en El Salvador); | UN | مراقبة مصادر المياه الجوفية والسطحية لمعرفة درجة تلوثها بالمبيدات والمخصبات مثل: تلوث المياه الجوفية في أوروبا بالنيترات والمشاكل الدائمة الناتجة عن إساءة استخدام المبيدات في السلفادور؛ |
En el caso de GuineaBissau, la documentación presentada debería incluir información sobre las cargas de HCFC22 para los equipos en la que se tuvieran en cuenta el cálculo de las nuevas cifras de base propuestas, junto con documentos relativos al estudio y las entrevistas que se habían llevado a cabo al elaborarse el plan de gestión de eliminación de los HCFC. | UN | وفي حالة غينيا-بيساو، لا بد وأن تشتمل المستندات المقدّمة على معلومات عن شحنات مركّبات الكربون الهيدروكلورية فلورية-22 من أجل المعدات التي تدخل في عوامل حساب رقم البيانات المرجعية المنقّحة المقترحة، إلى جانب مستندات تتعلّق بالإحصاء ومقابلات جرت في وضع خطة إدارة التخلّص من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية. 72 - وبناءً عليه، وافقت اللجنة على التالي: |
Si se la liberara de algunas de las cargas de trabajo en el hogar, la mujer participaría más plenamente en la vida de su comunidad. | UN | ١١ - ومن شأن إعفاء المرأة من بعض أعباء العمل المنزلي أن يمكنها من المشاركة على نحو أكبر في حياة مجتمعها. |
Sin embargo, las cargas de la reforma pesan notablemente sobre los encargados de formular políticas y las familias, que tratan de hacer frente a este costoso y nuevo entorno. | UN | على أن أعباء اﻹصلاح تثقل كاهل صانعي السياسة وكاهل اﻷسر على السواء، وهم بحاولون التغلب على هذه البيئة الجديدة المكلفة. |
las cargas de los trabajadores a jornada parcial han de reducirse efectivamente en consonancia con la reducción de las horas de trabajo. | UN | وتخفض أعباء العاملين لبعض الوقت في الواقع تمشيا مع ساعات العمل المخفضة. |
El hombre es el jefe de la familia; los cónyuges contribuyen a las cargas de la familia en proporción a sus facultades respectivas. | UN | والرجل هو رئيس الأسرة؛ والزوجان يساهمان في أعباء الأسرة المعيشية حسب القدرات المالية لكل منهما. |
Todos los años surgen problemas nuevos y únicos que se suman a las cargas de la oficina del Secretario General, y este último año no ha sido una excepción. | UN | ويأتي كل عام بتحديات جديدة وفريدة تزيد أعباء منصب الأمين العام، ولم يكن العام المنصرم استثناء لذلك. |
Más bien, debemos unir nuestras fuerzas a las de asociados y aliados clave para compartir las cargas de la seguridad común. | UN | ويجب بالأحرى أن ننضم إلى الشركاء والحلفاء الرئيسيين لنتقاسم أعباء الأمن المشترك. |
las cargas de este trabajo son demasiado para una persona de llevar. | Open Subtitles | إن أعباء هذا المنصب هي أكثر من ان يحملها شخصٌ واحد |
Para algunos, la reducción de las cargas de la deuda hasta niveles sostenibles parece cada vez más difícil, en el marco de los planes oficiales vigentes de reducción de la deuda. | UN | وبالنسبة لبعض هذه البلدان، فإن خفض أعباء الديون إلى مستويات يمكن تحملها يبدو أمرا صعبا بصورة متزايدة في إطار المشاريع القائمة لخفض الديون الرسمية. |
El aumento de los ingresos de exportación facilita el cambio estructural, alivia las cargas de la deuda y sirve de apoyo para el logro de tasas de crecimiento más elevadas al fortalecer la capacidad de importación. | UN | فزيادة حصائل الصادرات تيسر التغيير الهيكلي، وتخفف من وطأة أعباء الديون، وتدعم زيادة معدلات النمو بتعزيزها للقدرة على الاستيراد. |
11. Si se la liberara de algunas de las cargas de trabajo en el hogar, la mujer participaría más plenamente en la vida de su comunidad. | UN | ١١- ومن شأن إعفاء المرأة من بعض أعباء العمل المنزلي أن يمكنها من المشاركة على نحو أكبر في حياة مجتمعها. |
Vemos que poderosos procesos siguen marginando a muchos países de nuestro Movimiento, y a las fuerzas gemelas de la globalización y la liberalización con consecuencias sociales y económicas adversas, que agravan las cargas de la vida cotidiana en gran parte del Sur. | UN | وكما لا يخفى علينا فإن القوتين التوأم، أي العولمة والتحرير، الاقتصادي تخلفان آثارا اقتصادية واجتماعية سيئة، اﻷمر الذي ما انفك يثقل أعباء الحياة اليومية للعديد من بلدان الجنوب. |
El uso y la capacidad de asimilación del agua receptora, teniendo en cuenta otras fuentes de vertido hacia ella, también deberían influir en las cargas de contaminación aceptables y en la calidad del vertido. | UN | وينبغي أن يؤثر استخدام المياه المتلقاة وقدرات الاستيعاب، مع أخذ مصادر الصرف الأخرى في المياه المتلقاة في الاعتبار، في أحمال التلوث المقبولة ونوعية صرف النفايات. |
Los mares de Bering y Chukchi son los lugares más vulnerables para las cargas de beta-HCH (Li y otros, 2002). | UN | وبحرا بيرينغ وشوكشي هما أكثر موضعْين معرضْين لتركيزات بيتا - HCH (لي وآخرون، 2002). |
Esto suele provocar enormes demoras para el ingreso y el egreso de las cargas de los puertos, dada la irregularidad de las informaciones sobre los horarios de llegada y partida de cargas. | UN | ويؤدي ذلك في أحيان كثيرة الى تأخيرات هائلة في إدخال هذه الشحنات الى الموانئ أو اخراجها منها، وذلك بسبب عدم دقة معلومات الجداول الزمنية المتعلقة بوصول هذه الشحنات ومغادرتها. |
La vigilancia de las aguas subterráneas y de superficie para controlar las cargas de nutrientes y plaguicidas (por ejemplo, la contaminación por nitratos de las aguas subterráneas en Europa y los problemas persistentes debido a la mala aplicación de plaguicidas en El Salvador); | UN | مراقبة مصادر المياه الجوفية والسطحية لمعرفة درجة تلوثها بالمبيدات والمخصبات مثل: تلوث المياه الجوفية في أوروبا بالنيترات والمشاكل الدائمة الناتجة عن إساءة استخدام المبيدات في السلفادور؛ |
En el caso de GuineaBissau, la documentación presentada debería incluir información sobre las cargas de HCFC22 para los equipos en la que se tuvieran en cuenta el cálculo de las nuevas cifras de base propuestas, junto con documentos relativos al estudio y las entrevistas que se habían llevado a cabo al elaborarse el plan de gestión de eliminación de los HCFC. | UN | وفي حالة غينيا-بيساو، لا بد وأن تشتمل المستندات المقدّمة على معلومات عن شحنات مركّبات الكربون الهيدروكلورية فلورية-22 من أجل المعدات التي تدخل في عوامل حساب رقم البيانات المرجعية المنقّحة المقترحة، إلى جانب مستندات تتعلّق بالإحصاء ومقابلات جرت في وضع خطة إدارة التخلّص من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية. 72 - وبناءً عليه، وافقت اللجنة على التالي: |