"las causas de la crisis" - Translation from Spanish to Arabic

    • أسباب الأزمة
        
    • لأسباب الأزمة
        
    • أسباب أزمة
        
    • أسباب الأزمات
        
    • سبب أزمة
        
    Debería darse a la diplomacia y las negociaciones la oportunidad de ocuparse de las causas de la crisis. UN وينبغي أن تتاح فرصة لمعالجة أسباب الأزمة عن طريق الدبلوماسية والمفاوضات.
    En cambio, en la Federación de Rusia y en el Brasil, la acentuación de los déficit fiscales en 1998 fue una de las causas de la crisis. UN غير أنه في عام 1998 اعتبر اتساع نطاق العجز المالي أحد أسباب الأزمة التي شهدها الاتحاد الروسي والبرازيل.
    Los economistas todavía no se han puesto de acuerdo sobre las causas de la crisis de Asia y sobre los remedios utilizados para combatirla. UN فلا يزال رجال الاقتصاد غير متفقين في الرأي بشأن أسباب الأزمة الآسيوية وبشأن المعالجة المستخدمة لوضع حد لها.
    La revisión de las causas de la crisis nos hace reflexionar sobre las estructuras y regulaciones financieras existentes. UN إن هذا الاستعراض لأسباب الأزمة يجب أن يقودنا إلى إعادة النظر في الهياكل والنظم المالية القائمة.
    Lamentablemente, con demasiada frecuencia se ha expresado una opinión de las causas de la crisis de la deuda que tiende a culpar a los países en desarrollo por solicitar préstamos excesivos e imprudentes y por su mala utilización de los recursos así obtenidos. UN ومما يبعث على اﻷسف أنه يوجد في أحيان كثيرة جدا رأي منحاز عن أسباب أزمة الدين يميل الى لوم البلدان النامية على اقتراضها المفرط غير الحكيم وإساءة استخدامها للموارد المقترضة.
    En esa época, los préstamos para ajuste estructural tenían principalmente por objeto afrontar las causas de la crisis económica de un país, lo que, en ocasiones, tenía consecuencias sociales adversas a corto plazo. UN وكانت قروض التكيف الهيكلي في السابق موجهة بصورة رئيسية إلى معالجة أسباب الأزمات الاقتصادية التي يعاني منها بلد من البلدان، الأمر الذي كان ينطوي أحياناً على تكاليف اجتماعية معاكسة في الأجل القصير.
    Además, convendría centrarse en las causas de la crisis, que son el descuido del sector agrícola durante años en todo el mundo y la falta de inversión para aumentar la productividad. UN وعلاوة على ذلك ينبغي أن ينصب التركيز على أسباب الأزمة والتي نشأت بسبب سنوات من إهمال القطاع الزراعي في العالم أجمع وعدم الاستثمار فيه لزيادة الإنتاجية.
    Debido a que las causas de la crisis son múltiples y están relacionadas entre sí, para abordarlas es necesario un planteamiento holístico y coherente. UN وبينما نجد أن أسباب الأزمة كثيرة ومتداخلة، فإن معالجتها تتطلب نهجا كليا ومتسقا.
    Se señaló, asimismo, que el cambio climático y los efectos estructurales que tenía en los países en desarrollo eran otra de las causas de la crisis. UN وأشير إلى أن تغير المناخ، بتأثيره الهيكلي على البلدان النامية، سبب آخر من أسباب الأزمة.
    Se señaló, asimismo, que el cambio climático y los efectos estructurales que tenía en los países en desarrollo eran otra de las causas de la crisis. UN وأشير إلى أن تغير المناخ، بتأثيره الهيكلي على البلدان النامية، سبب آخر من أسباب الأزمة.
    :: Varios participantes hicieron hincapié en la necesidad de reformar las instituciones de Bretton Woods para atacar las causas de la crisis en curso. UN :: وشدد عدد من المشاركين على الحاجة إلى إصلاح مؤسسات بريتون وودز من أجل معالجة أسباب الأزمة الحالية.
    La Conferencia contribuyó a consolidar una compresión común de las causas de la crisis y esbozó una amplia gama de medidas encaminadas a mitigar su efecto en los países en desarrollo. UN وتوصل المؤتمر إلى تفاهم مشترك على أسباب الأزمة وحدد مجموعة كبيرة من التدابير للتخفيف من أثرها على البلدان النامية.
    Esas dificultades y limitaciones se describen en el punto III de la sección V. las causas de la crisis y su impacto en los derechos humanos se tratan en una sección específica. UN وتُعرض هذه الصعوبات والقيود في الجزء التاسع. ويتناول جزء خاص أسباب الأزمة وأثرها على حقوق الإنسان.
    las causas de la crisis se han de buscar en las restricciones a la libertad de circulación, la imposición de cierres y toques de queda, la demolición de viviendas e infraestructuras y las ejecuciones extrajudiciales llevadas a cabo por el ejército de Israel. UN وتكمن أسباب الأزمة في القيود المفروضة على حرية التجول وإقامة الحواجز وحظر التجول وتدمير المساكن والهياكل الأساسية وعمليات الإعدام دون محاكمة التي ينفذها الجيش الإسرائيلي.
    Los participantes examinaron las causas de la crisis política actual y debatieron y propusieron estrategias eficaces para impedir que se materializara la coyuntura más desfavorable y propiciar una evolución positiva de la situación. UN ودرس المشاركون أسباب الأزمة السياسية الراهنة وناقشوا واقترحوا استراتيجيات فعالة لمنع تردي الوضع ودعم التطورات الإيجابية.
    :: Que la consecución de la estabilidad en el Iraq y la superación de la crisis actual exige medidas equilibradas de naturaleza tanto política como de seguridad, que aborden las causas de la crisis y extirpen las raíces del sectarismo y el terrorismo; UN أن تحقيق الاستقرار في العراق وتجاوز الأزمة الراهنة يتطلب حلاً امنياً وسياسياً متوازياً يعالج أسباب الأزمة ويقتلع جذور الفتنة الطائفية والإرهاب.
    Así pues, es preciso desplegar mayores esfuerzos para hacer frente a las causas de la crisis, emprender una acción inmediata para ayudar y proteger a los países vulnerables contra dichos efectos, y establecer mecanismos para prevenir la repetición de una crisis análoga en el futuro. UN وذكر أنه يلزم، لهذا، بذل مزيد من الجهود للتصدي لأسباب الأزمة والقيام بعمل عاجل لمساعدة وحماية البلدان الضعيفة من أثر الأزمة ووضع آليات لمنع تكرار مثل هذه الأزمنة في المستقبل.
    Al centrar su atención en el tema de las viviendas asequibles, el Consejo de Administración pretendía resaltar ante la comunidad internacional el hecho de que una solución duradera a las causas de la crisis financiera debía tener en cuenta la necesidad de ese tipo de financiación. UN وبالتركيز على موضوع تمويل الإسكان الميسور التكلفة، يؤكد مجلس الإدارة للمجتمع الدولي أنّ إيجاد حل دائم لأسباب الأزمة المالية يجب أن يراعى الحاجة لمثل هذا التمويل.
    Se trata, por un lado, de la autorrealización individual de la mujer y la consiguiente gratificación material y moral y, por otro lado, de una solución a las causas de la crisis demográfica que amenaza a Europa. UN ويتعلق الأمر من جهة بتحقيق المرأة لذاتها كفرد وما يلازم ذلك من إعمال للمزايا المادية والنفسية، ويتعلق من جهة أخرى بإيجاد حل لأسباب الأزمة الديمغرافية التي تهدد أوروبا.
    las causas de la crisis de la documentación, que enfrentan las Naciones Unidas son de carácter sistémico. UN ١٥ - ومضى يقول إن أسباب أزمة التوثيق في اﻷمم المتحدة موجودة على نطاق المنظومة.
    Refiriéndose en particular a la pobreza como una de las causas de la crisis ecológica a que el mundo se enfrenta actualmente, dijo que una señal inequívoca de la determinación del mundo de adoptar una nueva ética de la conservación y la administración en todas las intervenciones relacionadas con el medio ambiente sería lograr la aplicación del Protocolo de Kyoto. UN وحدد الفقر بوصفه أحد أسباب الأزمات الإيكولوجية التي يواجهها العالم اليوم وقال إن أقوى مؤشر على عزم العالم على اعتماد أخلاقيات جديدة للحفظ والرعاية في جميع الإجراءات البيئية، تتمثل في ضمان تنفيذ بروتوكول كيوتو.
    ¿Cuáles fueron las causas de la crisis monetaria y económica en Asia oriental? Se han llevado a cabo muchos análisis, que se resumen más adelante. UN ما هو سبب أزمة العملة والاقتصاد في شرق آسيا؟ لقد أجريت تحاليل كثيرة يرد تلخيصها فيما يلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more