"las causas de los problemas" - Translation from Spanish to Arabic

    • أسباب المشاكل
        
    • أسباب مشاكل
        
    • لأسباب المشاكل
        
    • الأسباب الجذرية للمشاكل
        
    A continuación se exponen las causas de los problemas tratados que se han considerado más significativas: UN وقد تم تحديد اﻷسباب التالية على أنها أهم أسباب المشاكل المعنية.
    El Tesoro concentra su atención cada vez más en la oferta, procurando determinar las causas de los problemas en lugar de abordar simplemente sus efectos. UN وهي تركز بصورة فريدة على جانب الغرض، متوخية تشخيص أسباب المشاكل بدلا من مجرد التصدي لآثارها.
    En las resoluciones que se adoptaron, explícitamente se abordaron las causas de los problemas y se recomendaron medidas para mejorar la situación. UN وفي القرارات التي اتخذت، عولجت أسباب المشاكل بصورة صريحة وصدرت توصيات باتخاذ إجراءات تهدف إلى تحسين الحالة.
    Por último, pide que el Secretario General realice una formulación clara de las causas de los problemas de efectivo que afectan a la Organización. UN وطلبت في ختام كلمتها من الأمين العام إصدار بيان واضح عن أسباب مشاكل التدفق النقدي التي تعاني منها المنظمة.
    Este es un nuevo ejemplo de la necesidad de un criterio intersectorial de la programación, tal como se ha expresado en otros documentos sectoriales en los cuales se pone de relieve que hay relaciones recíprocas entre las causas de los problemas de salud, nutrición, agua y saneamiento ambiental y educación. UN وهذا ما يبين، من جديد، ضرورة اتباع نهج مشترك بين القطاعات في البرمجة، على نحو ما عبر عنه في الورقات القطاعية اﻷخرى التي تؤكد على أن أسباب مشاكل الصحة والتغذية والماء والمرافق الصحية البيئية والتعليم إنما هي كلها مشاكل مترابطة.
    Ese sistema permite llegar a un entendimiento común de las causas de los problemas que impiden el desarrollo y también de las necesidades y prioridades de un país. UN وينتج عنه فهم مشترك لأسباب المشاكل الإنمائية فضلا عن الاحتياجات والأولويات الخاصة ببلد ما.
    :: Se deben idear soluciones de raíz para resolver los problemas globalmente, de modo que se eviten las causas de los problemas antes de que comiencen. UN :: يجب وضع حلول جذرية لمعالجة المشاكل بشمولية لتجنب أسباب المشاكل قبل أن تبدأ.
    Se han detectado las causas de los problemas anteriores y se han adoptado medidas estrictas para impedir que vuelvan a suceder. UN كما حُددت أسباب المشاكل السابقة واتخذت تدابير صارمة للحيلولة دون تكرارها.
    El Comité insta al Estado parte a que adopte medidas efectivas para afrontar las causas de los problemas de salud mental, especialmente en lo que respecta a las mujeres. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير فعالة لمعالجة أسباب المشاكل المتعلقة بالصحة العقلية، وخاصة فيما يتعلق بالمرأة.
    El Comité insta al Estado parte a que adopte medidas efectivas para afrontar las causas de los problemas de salud mental, especialmente en lo que respecta a las mujeres. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير فعالة لمعالجة أسباب المشاكل المتعلقة بالصحة العقلية، وخاصة فيما يتعلق بالمرأة.
    Lo que queremos hacer es eliminar las causas de los problemas. Open Subtitles ما نريد ان نفعله هو القضاء على أسباب المشاكل.
    Observa, sin embargo, que la delegación de Cuba ya ha señalado las causas de los problemas que se plantean en el examen de las revisiones, entre ellos la interpretación muchas veces selectiva de diversos programas. UN وأشارت، مع ذلك، الى أن وفد كوبا كان قد أشار الى أسباب المشاكل التي تلوح عند النظر في التنقيحات، بما فيها التفسير الانتقائي، في كثير من اﻷحيان، للبرامج المختلفة.
    A. Examen de las causas de los problemas que UN ألف- دراسة أسباب المشاكل التي تمس اﻷقليات ٤٠١ - ٦٠١ ٤٢
    A. Examen de las causas de los problemas que afectan a las minorías UN ألف - دراسة أسباب المشاكل التي تمس اﻷقليات
    La estrecha cooperación con las autoridades e instituciones locales ha producido resultados positivos, que han permitido identificar las causas de los problemas de higiene del medio, formular métodos modernos de aprendizaje y suministrar equipo educacional básico. UN وقد أسفر التعاون الوثيق مع السلطات والمؤسسات المحلية عن نتائج إيجابية في تحديد أسباب المشاكل الصحية البيئية، وفي وضع نهج حديثة للتعلم وتوفير المستلزمات التعليمية اﻷساسية.
    El nuevo proceso presupuestario tenía una orientación más estratégica con objeto de abordar las causas de los problemas, en lugar de poner remedio a sus efectos. UN وقالت إن عملية الميزانية الجديدة يغلب عليها التوجه الاستراتيجية حيث تنحو إلى معالجة أسباب المشاكل بدلا من معالجة آثارها.
    e) El objetivo del fortalecimiento de las redes en distintos niveles es la identificación de las causas de los problemas de la desertificación y sus efectos en los recursos naturales. UN ٢- )ﻫ( تتمثل مقاصد تعزيز الشبكات على شتّى اﻷصعدة في: تحديد أسباب مشاكل التصحّر وتأثيرها على الموارد الطبيعية.
    Correspondía a las instituciones nacionales difundir entre el público estudios concretos en los que se determinaran las causas de los problemas relacionados con las minorías, hacer públicas las recomendaciones contenidas en esos estudios y en informes de investigación y ejercer presión sobre los gobiernos para que se respetaran y se aplicaran dichas recomendaciones. UN ويقع على عاتق المؤسسات الوطنية تعريف الجمهور بالبحوث الخاصة التي تحدد أسباب مشاكل الأقليات، ونشر التوصيات الواردة في التقارير المتعلقة بهذه البحوث وفي التقارير الخاصة بالتحقيقات وبالضغط على الحكومات لتنفيذ هذه التوصيات.
    76. El magistrado Short también opinó que las propias instituciones nacionales podían realizar estudios sobre cuestiones relacionadas con las minorías, en especial sobre las causas de los problemas étnicos o de las minorías. UN 76- ويرى أيضا أنه ينبغي للمؤسسات الوطنية نفسها أن تضطلع ببحوث بشأن قضايا الأقليات، لا سيما أسباب مشاكل الأقليات أو المشاكل الإثنية.
    En particular, no es necesario que el comprador describa las causas de los problemas de funcionamiento de una máquina; basta con una descripción de los fallos de que adolece. UN وليس من الضروري، على وجه الخصوص، أن يقدم المشتري وصفاً لأسباب المشاكل المتعلقة بتشغيل آلة، حيث يكفي وصف الأعراض.
    En las esferas prioritarias 1 a 4 se respaldarán los estudios y análisis necesarios para entender mejor las causas de los problemas que afectan a los niños relativos a objetivos concretos y la adopción de medidas para solucionarlos. UN وسوف تقدم مجالات التركيز 1 إلى 4 الدعم للدراسات الاستقصائية والتحليلات اللازمة لتحقيق فهم أفضل لأسباب المشاكل المتعلقة بالأهداف، والتي تؤثر في الأطفال وتحديد إجراءات لمعالجتها.
    Por consiguiente, el Alto Comisionado debe proseguir su diálogo con el Comité Permanente entre Organismos con miras a lograr soluciones duraderas que aborden las causas de los problemas. UN وأضافت أن المفوض السامي ينبغي لذلك أن يواصل حواره مع اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات بقصد التوصل إلى حلول دائمة تعالج الأسباب الجذرية للمشاكل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more