"las causas subyacentes" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأسباب الجذرية
        
    • الأسباب الأساسية
        
    • الأسباب الكامنة
        
    • للأسباب الجذرية
        
    • للأسباب الأساسية
        
    • الأسباب الدفينة
        
    • الأسباب الرئيسية
        
    • للأسباب الكامنة
        
    • باﻷسباب اﻷساسية
        
    • الأسباب الجوهرية
        
    • أسبابه الجذرية
        
    • الأسباب الأصلية
        
    • الأسباب العميقة
        
    • الأسباب المتأصلة
        
    • العوامل الأساسية
        
    Al mismo tiempo, el estado debería enfrentarse a las causas subyacentes de la pobreza, que ejercen una presión excesiva sobre las comunidades forestales; UN وينبغي للدول في الوقت نفسه أن تعالج الأسباب الجذرية للفقر الذي يمارس ضغوطا لا مبرر لها على المجتمعات المحلية للغابات؛
    Es fundamental que el Gobierno aborde las causas subyacentes de este problema y pague a los militares a su debido tiempo. UN ومن الأساسي بمكان أن تعالج الحكومة الأسباب الجذرية لهذه المسألة عن طريق دفع أجور العسكريين في الوقت المناسب.
    La ayuda alimentaria ha sido meramente paliativa; es preciso responder a las causas subyacentes. UN والمعونة الغذائية ما هي إلا مجرد عامل تسكين ويجب معالجة الأسباب الأساسية.
    Sin embargo, nuestros esfuerzos, por nobles que sean, se quedarán en meras visiones mientras no se aborden las causas subyacentes de la situación. UN ولكن جهودنا مهما كانت نبيلة ستظل مجرد رؤى ما لم تواجه الأسباب الأساسية للحالة.
    La principal prioridad consiste en hacer frente a las causas subyacentes de la inmigración descontrolada. UN ويتصدر قائمة الأولويات في هذا الصدد معالجة الأسباب الكامنة وراء الهجرة غير المنضبطة.
    El mandato de la oficina es doble: vigilar la situación de los derechos humanos y prestar cooperación técnica a fin de resolver las causas subyacentes de esos problemas. UN وولاية هذا المكتب مزدوجة: رصد حالة حقوق الإنسان وتقديم التعاون التقني بغية التصدي للأسباب الجذرية لمشاكل حقوق الإنسان.
    Cuando dos países tienen diferencias, se precisa un diálogo, en el que se deben abordar las causas subyacentes de sus diferencias y tensiones. UN الحوار ضروري حينما تكون هناك خلافات بين بلدين. ويجب أن يتصدى ذلك الحوار للأسباب الأساسية للخلافات والتوترات.
    Sin embargo, a fin de abordar las necesidades de Gaza, habrá que atender las causas subyacentes del conflicto, incluido el bloqueo. UN بيد أن تلبية الاحتياجات المتعلقة بغزة تقتضي معالجة الأسباب الجذرية للنزاع، بما في ذلك الحصار المفروض على القطاع.
    Cuando la Conferencia de Desarme pase a examinar las causas subyacentes del actual punto muerto en que se encuentran las negociaciones, sugeriría humildemente que esa cuestión fuese examinada en toda su complejidad. UN وعندما يتحول مؤتمر نزع السلاح إلى الأسباب الجذرية للطريق المسدود الذي وصلت إليه مفاوضات نزع السلاح في الوقت الحاضر سيكون اقتراحي المتواضع هو تناول القضية بجميع تعقيداتها.
    Mi delegación está plenamente convencida de que la solución de todo conflicto sólo se puede lograr mediante un programa exhaustivo que aborde las causas subyacentes de dichos conflictos. UN ويعتقد وفدي اعتقادا راسخا أن حل أي صراع لا يمكن أن يتم إلا عبر برنامج شامل يعالج الأسباب الجذرية للصراع.
    El Centro complementa la asistencia técnica rural que prestan otros organismos y donantes haciendo frente a las causas subyacentes de la pobreza rural; UN وهو يكمل المساعدة التقنية التي تقدمها وكالات وجهات مانحة أخرى للأرياف عن طريق معالجة الأسباب الجذرية للفقر في الأرياف
    El Comité instó al Estado parte a que rectificara las causas subyacentes de que hubiera un número tan elevado de niñas en el trabajo doméstico. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على معالجة الأسباب الجذرية لارتفاع عدد الفتيات اللائي يعملن في البيوت.
    En segundo lugar, debemos examinar las causas subyacentes de la adquisición de misiles en otras partes del mundo. UN ويلزمنا، ثانياً، معالجة الأسباب الأساسية لحيازة القذائف في أنحاء أخرى من العالم.
    Alentamos a los dirigentes de la India y del Pakistán a que aborden las causas subyacentes que pueden dar lugar al conflicto. UN ونشجع زعماء الهند وباكستان على معالجة الأسباب الأساسية التي تؤدي إلى إمكانية نشوب الصراع.
    No obstante, también es importante abordar las causas subyacentes. UN ومع ذلك، فإنه من المهم أيضا معالجة الأسباب الأساسية.
    La experiencia de los países que han tenido éxito en la reducción de la pobreza muestra la importancia que tiene abordar las causas subyacentes. UN وأضاف أنه يتضح من تجربة البلدان التي نجحت في الحد من الفقر مدى أهمية معالجة الأسباب الكامنة وراء انتشار الفقر.
    El Director explicó que un planteamiento basado en los derechos humanos constituía un marco global y que el UNICEF estaba haciendo frente a las causas subyacentes. UN وأوضح المدير أن اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان يشكل إطارا شاملا وأن اليونيسيف في صدد معالجة الأسباب الكامنة وراء ذلك.
    Finalmente, debía hacerse más por abordar las causas subyacentes del desplazamiento forzoso. UN واختتم المفوض بيانه مؤكداً وجوب بذل مزيد من الجهد في سبيل التصدي للأسباب الجذرية للنزوح القسري.
    Sin embargo, el Primer Ministro de la India hasta los amonestó por sugerir que abordáramos las causas subyacentes de nuestras diferencias. UN ولكن رئيس وزراء الهند حتى عنفهم لاقتراح وجوب أن نتصدى للأسباب الأساسية لخلافاتنا.
    Por consiguiente, es necesario realizar esfuerzos serios y simultáneos para abordar las causas subyacentes que han impedido hasta el momento la consecución de los objetivos de esta resolución. UN ولذلك، هناك حاجة لبذل جهود حثيثة ومتوازية لمعالجة الأسباب الدفينة التي حالت دون تحقيق أهداف هذا القرار حتى الآن.
    las causas subyacentes de esa inestabilidad no han desaparecido, y el mundo sigue siendo vulnerable a más perturbaciones de los precios o de la oferta de los alimentos. UN ولم تختف الأسباب الرئيسية لهذه التقلبات، ولا يزال العالم معرضا للمزيد من الصدمات في أسعار الأغذية وإمداداتها.
    La prevención exitosa requiere que se comprendan muy bien las causas subyacentes. UN فنجاح الوقاية يتطلب فهما عميقا للأسباب الكامنة.
    Aplicación de las propuestas para la adopción de medidas sobre las causas subyacentes de la deforestación y la degradación de los bosques UN تنفيذ مقترحات العمل المتعلقة باﻷسباب اﻷساسية ﻹزالة الغابات وتدهورها
    Por consiguiente, las causas subyacentes de los desórdenes políticos se deben abordar de forma preventiva mediante diversos medios. UN وعليه، ينبغي معالجة الأسباب الجوهرية للاضطرابات السياسية باتباع أسلوب وقائي بواسطة طائفة متنوعة من الوسائل.
    Los llamamientos a hacer frente a las causas subyacentes del terrorismo son a menudo un intento de justificar lo injustificable. UN والنداءات لعلاج أسبابه الجذرية تكون في أغلب الأحيان محاولة لتبرير ما لا يمكن تبريره.
    Asimismo, debemos seguir luchando siempre por abordar las causas subyacentes de un problema. UN ويجب علينا أيضا أن نسعى دوما لمعالجة الأسباب الأصلية للمشكلة.
    Para abordar con eficacia la situación actual en el Sahel también será preciso prestar una mayor atención a las causas subyacentes a esos problemas y fomentar una mayor cooperación regional. UN ولمعالجة الحالة الراهنة في منطقة الساحل بفعالية، لا بد أيضاً من زيادة التركيز على معالجة الأسباب العميقة لهذه التحديات والعمل على تعزيز سبل التعاون الإقليمي.
    El Comité insta también al Estado Parte a adoptar una estrategia integral para hacer frente a las causas subyacentes de la trata y mejorar la prevención. UN وهي تحث الدولة الطرف على أن تتبع نهجا شموليا موجها نحو معالجة الأسباب المتأصلة للاتجار وتحسين إجراءات منعه.
    12. El Comité pide también a los Estados que presten atención a las causas estructurales a largo plazo de la crisis y que centren la atención en la gravedad de las causas subyacentes de la inseguridad alimentaria, la desnutrición y la nutrición deficiente que han persistido durante tanto tiempo. UN 12- كما تهيب اللجنة بالدول أن تولي اهتماماً لما للأزمة من أسباب هيكلية أطول أجلاً، وأن تركز اهتمامها على الخطورة التي تتصف بها العوامل الأساسية المسببة لما هو سائد منذ أمد طويل من انعدام أمن غذائي ومن سوء تغذية ونقص تغذية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more