La custodia de los niños pequeños depende también de las circunstancias concretas de cada caso. | UN | وبشأن حضانة الأطفال القصر، فإن ذلك يعتمد أيضا على الظروف الخاصة بكل حالة. |
Reconoce que en toda respuesta se deben tener en cuenta las circunstancias concretas de cada país o región. | UN | وهو إطار يقر بضرورة أن تراعى في أي استجابة الظروف الخاصة لبلدان أو مناطق بعينها. |
Según las circunstancias concretas de cada intervención, las operaciones de este tipo podrían considerarse intervenciones de carácter humanitario o de protección. | UN | ويمكن وصف العمليات التي من هذا النوع بأنها تدخل إنساني أو حماية إنسانية، وذلك حسب الظروف الخاصة بكل حالة. |
Reconociendo la necesidad de aplicar instrumentos económicos que fomenten el uso racional de los activos naturales, teniendo en cuenta las circunstancias concretas de cada país, | UN | وإذ تدرك ضرورة أن تدعم آليات التسعير للموارد الطبيعية ترشيد إستخدام الأصول الطبيعية، مع مراعاة الظروف المحددة لكل بلد، |
Deben mantenerse y mejorarse constantemente los llamados medios de difusión tradicionales y a la vez introducir cuanto antes la nueva tecnología teniendo en cuenta las circunstancias concretas de cada país o región. | UN | وينبغي المحافظة على ما يسمى بوسائل النشر التقليدية وتحسينها باستمرار واﻷخذ في نفس الوقت بالتكنولوجيات الجديدة بأسرع ما يمكن، مع مراعاة الظروف المحددة لكل بلد أو منطقة. |
Puesto que los pobres se encuentran entre los grupos más vulnerables de todas las sociedades, hay que comenzar por afrontar la necesidad especial de este sector de la población de no ser discriminado, según las circunstancias concretas de cada sociedad. | UN | ولما كان الفقراء هم من بين أكثر الفئات ضعفا في كل مجتمع، فإن هناك ضرورة للبدء بتلبية الحاجة الخاصة للفقراء بعدم تعرضهم للتمييز، وذلك وفقا للظروف الخاصة لكل مجتمع معني بالأمر. |
Esta confusa situación no facilita la movilidad en todo el sistema y hace del caso una excepción; según las circunstancias concretas de cada caso, se suscribe un contrato para la situación específica de que se trate. | UN | وهذا الوضع المشوّش لا ييسر التنقل على صعيد المنظومة ويجعل كل حالة فردية استثناءاً من الاستثناءات كما أنه، تبعاً للظروف المحددة لكل عملية نقل، يعني عقد اتفاق ووضعه في صورته النهائية. |
Sólo puede interrumpirse un embarazo cuando dos médicos colegiados comparten la opinión, de buena fe, de que el aborto está justificado según lo dispuesto en la Ley, una vez analizadas clínicamente las circunstancias concretas de cada caso. | UN | ولا يجوز إنهاء الحمل إلا إذا رأى ممارسان طبيان معتمدان، بحسن نية، أن هناك مبررا لﻹجهاض وفق أحكام القانون، في ضوء حكمهما السريري على جميع الظروف الخاصة المحيطة بكل حالة على حدة. |
Debía aplicarse un enfoque flexible basado en las circunstancias concretas de cada país anfitrión. | UN | غير أنه لا بد من اتباع نهج مرن يرتكز على الظروف الخاصة السائدة في كل بلد مضيف. |
Debía aplicarse un enfoque flexible basado en las circunstancias concretas de cada país anfitrión. | UN | غير أنه لا بد من اتباع نهج مرن يرتكز على الظروف الخاصة السائدة في كل بلد مضيف. |
También se precisan metodologías de valoración simplificadas, rápidas y eficaces en función de los costos, adaptadas a las circunstancias concretas de los países. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى منهجيات لتقدير القيمة مبسطة وسريعة وفعالة التكلفة لتناسب الظروف الخاصة في كل بلد. |
Lo que constituye negligencia grave en un caso determinado depende de los hechos y exige un examen de las circunstancias concretas de cada caso. | UN | فما يشكل إهمالا جسيما في أي حالة محددة يخص وقائع معينة ويقتضي استعراض الظروف الخاصة المعنية على أساس كل حالة على حدة. |
También se precisan metodologías de valoración simplificadas, rápidas y eficaces en función de los costos, adaptadas a las circunstancias concretas de los países. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى منهجيات لتقدير القيمة مبسطة وسريعة وفعالة التكلفة لتناسب الظروف الخاصة في كل بلد. |
Por el contrario, para aplicar este criterio deben tenerse en cuenta las circunstancias concretas de cada país. | UN | بل ينبغي في هذا النهج، نهج تحديد الأهداف، مراعاة الظروف الخاصة بكل بلد على حدة. |
las circunstancias concretas de cada sociedad y cada cultura determinan las opciones y el resultado de los procesos democráticos. | UN | وتحدّد الظروف الخاصة بكل مجتمع أو ثقافة اختيار عمليات إرساء الديمقراطية ونتائجها. |
No obstante, la Comisión señala que esta excepción demuestra que las técnicas de presupuestación basadas en los resultados pueden utilizarse de manera más flexible y adaptarse a las circunstancias concretas de una misión. | UN | غير أن اللجنة تشير إلى أن هذا الاستثناء دليل على أن تقنيات الميزنة على أساس النتائج يمكن استخدامها بمزيد من المرونة ويمكن تكييفها مع الظروف الخاصة لأي بعثة. |
Hay una evidente necesidad de creación de capacidad de manera imparcial, profesional y de conformidad con las circunstancias concretas de cada país. | UN | ومن ثم هناك حاجة واضحة إلى عملية بناء قدرات تكون محايدة ذات طابع احترافي وتتماشى مع الظروف المحددة في كل بلد. |
Por consiguiente, la cuestión clave no es si apoyar y orientar o no las IED y el desarrollo de empresas, sino más bien en qué medida es precisa una intervención en las circunstancias concretas de un país determinado. | UN | وبالتالي فإن المسألة هنا ليست مسألة ما إذا كان يتعين أم لا دعم وتوجيه الاستثمار الأجنبي المباشر وتنمية المشاريع بل إنها مسألة تحديد مقدار التدخل اللازم في ظل الظروف المحددة لبلد ما. |
Los acuerdos bilaterales podrían reflejar las circunstancias concretas de cada caso, pero unas reglamentaciones más generales no establecerán fácilmente las soluciones prácticas concretas necesarias. | UN | ويمكن للاتفاقات الثنائية أن توضح الظروف المحددة لكل دولة، لكن الأنظمة الأكثر عمومية لن توفر الحلول العملية المحددة اللازمة بسهولة. |
Los resultados de las reformas de las políticas no son tan evidentes: a reformas similares pueden corresponder consecuencias distintas en países distintos, según las circunstancias concretas de cada uno. | UN | أما آثار الإصلاحات السياسية فليست مؤكدة بنفس القدر: فهناك إصلاحات متشابهة، ولكن آثارها تختلف باختلاف البلدان وفقا للظروف الخاصة بكل واحد منها. |
Esta confusa situación no facilita la movilidad en todo el sistema y hace del caso una excepción; según las circunstancias concretas de cada caso, se suscribe un contrato para la situación específica de que se trate. | UN | وهذا الوضع المشوّش لا ييسر التنقل على صعيد المنظومة ويجعل كل حالة فردية استثناءاً من الاستثناءات كما أنه، تبعاً للظروف المحددة لكل عملية نقل، يعني عقد اتفاق ووضعه في صورته النهائية. |
Si bien toma nota de las circunstancias concretas de la UNAMID, la Comisión Consultiva reitera la opinión de la Junta de que la práctica de crear obligaciones en el último mes del ejercicio financiero puede ser un indicio de una mala gestión del presupuesto (véase A/67/5 (Vol. II), cap. II, párr. 15). | UN | 69 - وتحيط اللجنة الاستشارية علماً بالظروف الخاصة للعملية المختلطة، بيد أنها تكرر تأكيد رأي المجلس بأن الممارسة المتمثلة في إنشاء الالتزامات في الشهر الأخير من السنة المالية قد يكون مؤشراً على عدم الكفاءة في إدارة الميزانية (انظر (A/67/5 (Vol.II، الفصل الثاني، الفقرة 15). |
Los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley tienen una mayor obligación de tener en cuenta las circunstancias concretas de cada caso individual antes de recurrir a la fuerza, incluida la intención subjetiva de las personas contra las que se utiliza la fuerza, que durante los conflictos armados. | UN | ويقع على عاتق موظفي إنفاذ القانون واجب مراعاة الظروف المحدَّدة لكل حالة فردية قبل استخدام القوة، بما في ذلك النيّة الذاتية لمن تُستخدَم القوة ضدهم، يفوق الواجب الواقع على عاتقهم أثناء نزاع مسلح. |
En relación con la propuesta de Nueva Zelandia sobre el formato del informe que se debe presentar a las Partes, algunos miembros expresaron la opinión de que era necesario estudiar más a fondo la cuestión de los cuadros sinópticos propuestos para que se incluyeran en el informe y que habría que asegurarse de que, aún así, en esos cuadros quedaran claras las circunstancias concretas de cada caso. | UN | وفيما يتعلق باقتراح نيوزيلندا بشأن نسق التقرير الذي يقدم إلى الأطراف، أعرب بعض الأعضاء عن رأي مفاده أن الجداول الموجزة المقترح إدراجها في التقرير تحتاج إلى مزيد من المناقشة وأن ثمة حاجة إلى التزام الحذر لكفالة أن تعمل تلك الجداول على جعل فرادى ظروف كل حالة من الحالات جلية مع ذلك. |
Así pues, aunque reconocía la gravedad de las desapariciones y el sufrimiento de los autores por que no se hubiera aclarado aún la suerte o el paradero de sus familiares desaparecidos y por que no se hubiera llevado aún ante la justicia a los responsables no era suficiente para suponer que se hubiera cometido una violación del artículo 2, párrafo 3, del Pacto en las circunstancias concretas de la comunicación. | UN | ومن ثم، فمع الاعتراف بخطورة الاختفاء القسري ومعاناة أصحاب البلاغ بسبب مصير أقربائهم المختفين ومكان وجودهم، لم يكن ذلك كافياً في حد ذاته لإثبات حدوث انتهاك للفقرة 3 من المادة 2 من العهد في ظل الملابسات المحددة لهذا البلاغ. |
En las circunstancias concretas de este caso, el Comité estima que la protección de los niños que se estipula en el artículo 24 del Pacto exigía que el Estado Parte tomara medidas positivas para poner pronto y eficaz remedio a la difícil situación de Ximena Vicario. | UN | وفي الظروف المعينة لهذه الحالة، ترى اللجنة أن حماية اﻷطفال المنصوص عليها في المادة ٤٢ من العهد تشترط على الدولة الطرف أن تتخذ إجراءً إيجابيا لمنح اﻵنسة فيكاريو تعويضاً فورياً وفعالاً عن محنتها. |