"las circunstancias del delito" - Translation from Spanish to Arabic

    • ظروف الجريمة
        
    • ملابسات الجريمة
        
    • ظروف ارتكاب الجريمة
        
    • الظروف المحيطة بالجريمة
        
    • ظروف الاغتصاب
        
    • لظروف الجريمة
        
    Hay abuso de la vulnerabilidad cuando la víctima, sin intervención del autor, se encuentra en un estado tal que, debido a las circunstancias del delito, no puede expresar su voluntad con respecto a las relaciones sexuales o no puede oponer resistencia. UN فإساءة استغلال الضعف يحدث حين تكون الضحية في حالة تكون فيها غير قادرة بسبب ظروف الجريمة وليس بسبب خطأ الجاني على التعبير عن إرادتها فيما يتعلق بالاتصال الجنسي، أو تكون فيها غير قادرة على المقاومة.
    El Estado Parte niega además que hubiera violación del artículo 7 a este respecto, pues la reserva de la pena de muerte para el delito más grave conocido en derecho guarda la relación de proporcionalidad entre las circunstancias del delito y la pena. UN وتنكر الدولة الطرف أيضاً وقوع انتهاك للمادة 7 في هذا الصدد بالنظر إلى أن قَصر عقوبة الإعدام على أخطر جريمة يعرفها القانون إنما يحافظ على العلاقة المتناسبة بين ظروف الجريمة والعقوبة المقررة.
    El nuevo sistema se centra en las circunstancias del delito, y no en el delito propiamente dicho, y requiere una evaluación del riesgo de menoscabo de la administración de justicia. UN ويركز النظام الجديد على ملابسات الجريمة وليس على الجريمة ذاتها، ويتطلب تقييماً للخطر المتمثل في إمكانية تضرر إقامة العدالة في حد ذاته.
    2. Cuando se haya cometido uno de los delitos definidos en el artículo 10, todo Estado Parte que disponga de información sobre la víctima y las circunstancias del delito se esforzará por comunicarla completa y rápidamente, en las condiciones establecidas por su legislación nacional, al Secretario General y al Estado o los Estados interesados. UN ٢ - متى ارتُكبت جريمة من الجرائم المبينة في المادة ٠١، تسعى كل دولة طرف تتوفر لديها معلومات عن الضحية وعن ملابسات الجريمة إلى إحالة تلك المعلومات كاملة على وجه السرعة، وفقا للشروط المنصوص عليها في قانونها الوطني، إلى اﻷمين العام وإلى الدولة أو الدول المعنية.
    El autor sostiene también que se ha transgredido el artículo 6 porque la imposición de la pena de muerte cualesquiera que sean las circunstancias del delito constituye un castigo cruel, inhumano y degradante, además de ser arbitrario y desproporcionado, que no puede justificar la privación del derecho a la vida. UN وذكر أيضا أن انتهاكا قد وقع للمادة 6، حيث إن فرض عقوبة الإعدام بغض النظر عن ظروف ارتكاب الجريمة يشكل عقوبة قاسية ولا إنسانية وحاطّة بالكرامة، وعقوبة تعسفية لا تتناسب مع الجريمة، ولا يمكن أن تبرر حرمان أحد من حقه في الحياة.
    En el marco legislativo, los tribunales superiores establecen mediante jurisprudencia los principios que deben regir la imposición de sanciones, tomando en consideración las circunstancias del delito, el delincuente y el interés de la sociedad. UN وضمن الإطار التشريعي، ترسي المحاكم العليا مبادئ إصدار الأحكام بموجب السوابق القضائية، بالنظر إلى الظروف المحيطة بالجريمة والمجرم ومصلحة المجتمع.
    Hay tres categorías de sentencias mínimas: para los que cometen ese delito por primera vez, la sentencia mínima podría ser de 5, 10 ó 15 años, dependiendo de las circunstancias del delito. UN وهناك ثلاث تصنيفات لأدنى عقوبة. للجريمة الأولى، تكون أدنى عقوبة هي 5 أو 10 أو 15 عاماً، على حسب ظروف الاغتصاب.
    El Estado Parte niega además que hubiera violación del artículo 7 a este respecto, pues la reserva de la pena de muerte para el delito más grave conocido en derecho guarda la relación de proporcionalidad entre las circunstancias del delito y la pena. UN وتنكر الدولة الطرف أيضاً وقوع انتهاك للمادة 7 في هذا الصدد بالنظر إلى أن قَصر عقوبة الإعدام على أخطر جريمة يعرفها القانون إنما يحافظ على العلاقة المتناسبة بين ظروف الجريمة والعقوبة المقررة.
    Añade que en la investigación previa al juicio, el Sr. I. L. proporcionó información detallada sobre las circunstancias del delito en cuestión y la participación del autor en este. UN وأضافت أن السيد أ. ل. قدم في التحقيق السابق للمحاكمة معلومات مفصلة عن ظروف الجريمة المشار إليها وعن دور صاحب البلاغ فيها.
    Añade que en la investigación previa al juicio, el Sr. I. L. proporcionó información detallada sobre las circunstancias del delito en cuestión y la participación del autor en este. UN وأضافت أن السيد أ. ل. قدم في التحقيق السابق للمحاكمة معلومات مفصلة عن ظروف الجريمة المشار إليها وعن دور صاحب البلاغ فيها.
    Australia cuenta con enérgicas sanciones penales, civiles y administrativas para hacer frente a los actos de corrupción, y los tribunales tienen la obligación de tener en cuenta las circunstancias del delito al determinar la condena adecuada. UN لدى أستراليا عقوبات جنائية ومدنية وإدارية شديدة للتصدِّي لأعمال الفساد، وتلزم المحاكم بمراعاة ظروف الجريمة في تحديد العقوبة المناسبة.
    19. De ser el caso y de conformidad con sus legislaciones internas, proporcionarán en forma completa y oportuna al Estado de nacionalidad de las víctimas la información de que se disponga respecto de ellas y de las circunstancias del delito. UN ١٩ - أن تقوم، عند الاقتضاء وفي الوقت المناسب، ومع مراعاة قوانينها المحلية، بتزويد الدولة التي يكون الضحايا من مواطنيها بجميع ما لديها من معلومات عن هؤلاء الضحايا وعن ظروف الجريمة.
    124. En cuanto al alivio o la conmutación de las penas, el artículo 29 del Código mencionado estipula que si las circunstancias del delito justifican la clemencia, el juez puede reducir o conmutar la pena del modo siguiente: UN ٤٢١- المادة ٩٢ عقوبات تورد، في مجال تخفيف العقوبة أو استبدالها: " يجوز للقاضي إذا استدعت ظروف الجريمة رأفته أن يستبدل العقوبة أو يخففها على الوجه التالي:
    2. Cuando se haya cometido uno de los delitos enumerados en el artículo 9, todo Estado Parte que disponga de información sobre la víctima y las circunstancias del delito se esforzará por comunicarla completa y rápidamente, en las condiciones establecidas por su legislación nacional, al Secretario General de las Naciones Unidas y al Estado o los Estados interesados. UN ٢ - متى ارتُكبت جريمة من الجرائم المبينة في المادة ٩، تسعى كل دولة طرف تتوفر لديها معلومات عن المجني عليه وعن ملابسات الجريمة إلى إحالة تلك المعلومات كاملة على وجه السرعة، وفقا للشروط المنصوص عليها في قانونها الوطني، إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة وإلى الدولة أو الدول المعنية.
    2. Cuando se haya cometido uno de los delitos enumerados en el artículo 9, todo Estado Parte que disponga de información sobre la víctima y las circunstancias del delito se esforzará por comunicarla completa y rápidamente, en las condiciones establecidas por su legislación nacional, al Secretario General de las Naciones Unidas y al Estado o los Estados interesados. UN ٢ - متى ارتُكبت جريمة من الجرائم المبينة في المادة ٩، تسعى كل دولة طرف تتوفر لديها معلومات عن المجني عليه وعن ملابسات الجريمة إلى إحالة تلك المعلومات كاملة على وجه السرعة، وفقا للشروط المنصوص عليها في قانونها الوطني، إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة وإلى الدولة أو الدول المعنية.
    2. Cuando se haya cometido uno de los delitos enumerados en el artículo 9, todo Estado Parte que disponga de información sobre la víctima y las circunstancias del delito se esforzará por comunicarla completa y rápidamente, en las condiciones establecidas por su legislación nacional, al Secretario General de las Naciones Unidas y al Estado o los Estados interesados. UN ٢ - متى ارتُكبت جريمة من الجرائم المبينة في المادة ٩، تسعى كل دولة طرف تتوفر لديها معلومات عن المجني عليه وعن ملابسات الجريمة إلى إحالة تلك المعلومات كاملة على وجه السرعة، وفقا للشروط المنصوص عليها في قانونها الوطني، إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة وإلى الدولة أو الدول المعنية.
    2. Cuando se haya cometido uno de los delitos enumerados en el artículo 9, todo Estado Parte que disponga de información sobre la víctima y las circunstancias del delito se esforzará por comunicarla completa y rápidamente, en las condiciones establecidas por su legislación nacional, al Secretario General de las Naciones Unidas y al Estado o los Estados interesados. UN 2 - متى ارتُكبت جريمة من الجرائم المبينة في المادة 9، تسعى كل دولة طرف تتوفر لديها معلومات عن المجني عليه وعن ملابسات الجريمة إلى إحالة تلك المعلومات كاملة على وجه السرعة، وفقا للشروط المنصوص عليها في قانونها الوطني، إلى الأمين العام للأمم المتحدة وإلى الدولة أو الدول المعنية.
    El Comité recordó su jurisprudencia en el sentido de que la imposición automática y obligatoria de la pena de muerte constituía una violación del párrafo 1 del artículo 6 del Pacto, cuando se imponía sin la posibilidad de tener en cuenta las circunstancias personales del acusado o las circunstancias del delito cometido. UN وأشارت اللجنة إلى أحكامها القضائية السابقة التي خلصت فيها إلى أن فرض عقوبة الإعدام بصورة تلقائية وإلزامية يشكل حرماناً تعسفياً من الحياة وانتهاكاً للفقرة 1 من المادة 6 من العهد، في ظروف تُفرض فيها عقوبة الإعدام دون أي إمكانية لأن تُراعى الظروف الشخصية للمدعى عليه أو ملابسات الجريمة بعينها.
    Del mismo modo, el Estado Parte sostiene que en esa disposición no hay nada que autorice a los tribunales locales a prescindir de las circunstancias personales del acusado y de las circunstancias del delito en los casos que tratan de delitos complejos. UN وتدفع الدولة الطرف كذلك بأنه ما من شيء في هذا الحكم يرخص للمحاكم المحلية التغاضي عن الظروف الشخصية للمدّعى عليه أو ظروف ارتكاب الجريمة ذاتها لدى النظر في القضايا التي تنطوي على جرائم معقدة.
    Del mismo modo, el Estado Parte afirmó que en esa disposición no hay nada que autorice a los tribunales locales a prescindir de las circunstancias personales del acusado y de las circunstancias del delito en caso de delitos complejos. UN وتدفع الدولة الطرف كذلك بأنه ما من شيء في هذا الحكم يرخص للمحاكم المحلية التغاضي عن الظروف الشخصية للمدّعى عليه أو ظروف ارتكاب الجريمة ذاتها لدى النظر في القضايا التي تنطوي على جرائم معقدة.
    El Comité afirma que la pena de muerte se impuso sin tener en cuenta las " circunstancias del delito " . UN وتؤكد اللجنة أن عقوبة الإعدام وُقعت " دون التمكين من مراعاة ... ظروف ارتكاب الجريمة المحددة " .
    Si bien la legislación del Estado parte excluía la imposición de la pena de muerte a determinadas categorías de personas, la imposición obligatoria de dicha pena a cualquier otro reo se basaba exclusivamente en la categoría del delito por el que este había sido declarado culpable, sin que el juez tuviera margen para evaluar las circunstancias del delito de que se tratara. UN وإذا كانت تشريعات الدولة الطرف تستبعد فرض عقوبة الإعدام بالنسبة لفئات معينة من الأشخاص، فإن إلزامية فرض عقوبة الإعدام على أي جان آخر تستند فقط إلى فئة الجريمة التي أدين بها الجاني، ولا هامش للقضايا في تقييم الظروف المحيطة بالجريمة بعينها.
    En el caso de un reincidente, la sentencia mínima puede ser de 10, 20 ó 45 años, dependiendo de las circunstancias del delito. UN أما لمعتاد الإجرام فإن أدنى عقوبة هي 10 أو 20 أو 45 عاماً على حسب ظروف الاغتصاب.
    La duración real de la condena se deja a la discreción del juez, dependiendo de las circunstancias del delito. UN ومدة الحكم يقررها القاضي حسب تقديره، تبعا لظروف الجريمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more