las circunstancias en que se elaboraron esos parámetros han variado significativamente desde entonces. | UN | وقد تغيرت بنسبة كبيرة الظروف التي وضعت في ضوئها هذه البارامترات. |
i) Examinar el uso de cláusulas que establezcan condiciones y aclarar las circunstancias en las que se pueden utilizar y considerar válidas; | UN | `1 ' أن يعيد النظر في استخدام الأحكام التحفظية وتوضيح الظروف التي يمكن فيها استخدام هذه الأحكام واعتبارها سارية؛ |
Lamentablemente, las circunstancias en los países menos adelantados no siempre son propicias para atraer la inversión privada, a pesar de los mejores esfuerzos. | UN | ولسوء الحظ، فإن الظروف في أقل البلدان نموا لا تجذب دائما الاستثمار الأجنبي دائما، على الرغم من بذلها لأقصى جهودها. |
Por tanto, el estudio deberá examinar si existen límites para las circunstancias en que puede aplicarse la norma del trato justo y equitativo. | UN | ولذا ينبغي أن تتناول الدراسة مسألة تبيين ما إذا كانت هناك حدود للظروف التي يجوز فيها تطبيق المعاملة العادلة والمنصفة. |
Aclarar las circunstancias en que se formula la solicitud de la condición de refugiado; | UN | :: توضيح ملابسات تقديم طلب الحصول على مركز اللاجئ؛ |
La secretaría acepta establecer directrices sobre las circunstancias en que el jefe puede renunciar a alguna inmunidad de la secretaría y el método a seguir en esta renuncia. | UN | وتوافق اﻷمانة على وضع مبادئ توجيهية تتعلق بالظروف التي يجوز للرئيس فيها أن يتنازل عن كل حصانة لﻷمانة والطريقة التي يتم بها هذا التنازل. |
El veto fue una concesión necesaria para las circunstancias en que nació la Organización. Hoy, ya no lo es. | UN | لقد كان حق النقض امتيازا ضروريا في الوقت الذي تم فيه تأسيس المنظمة، لكن الظروف تغيرت. |
No obstante, queda pendiente la cuestión de las circunstancias en que el comportamiento atribuido a la organización podría entrañar la responsabilidad de sus Estados miembros. | UN | غير أنه لا تزال هناك مسألة معرفة الظروف التي يمكن فيها للتصرف المسند إلى المنظمة أن يرتب مسؤولية على دولها الأعضاء. |
Ello es motivo de graves interrogantes sobre las circunstancias en que firmó su declaración. | UN | وقد أثار ذلك قلقاً بالغاً بشأن الظروف التي وقَّع فيها على أقواله. |
La Sra. Wedgwood solicita más información sobre las circunstancias en que los comandantes de la KFOR pueden expulsar a personas de Kosovo. | UN | وطلبت المزيد من المعلومات بشأن الظروف التي يمكن فيها لقادة القوة الأمنية الدولية في كوسوفو طرد أفراد من كوسوفو. |
Es posible que las circunstancias en que se solicite la información sean improcedentes o insólitas, de modo que indiquen un posible fraude. | UN | وقد تكون الظروف التي تُطلب فيها تلك المعلومات غير مناسبة أو غير عادية، مما يدل على فعل احتيالي محتمل. |
Es una tarea ardua y posiblemente sin utilidad práctica enumerar las circunstancias en que se produciría este tipo de efectos derivados del silencio. | UN | وقالت إنه سيكون من العسير، وقد يكون من غير المجدي، تعداد الظروف التي يصدر فيها ذلك الأثر عن التزام السكوت. |
Sírvanse proporcionar datos sobre las circunstancias en que se practica y las medidas que ha adoptado el Gobierno para erradicarla. | UN | يرجى تقديم بيانات عن الظروف التي تمارس فيها تلك العملية، وعما اتخذته الحكومة للقضاء على هذه الممارسة. |
Además, en el Reglamento de la Comisión se abordan las circunstancias en las que no debería examinar las presentaciones. | UN | وعلاوة على ذلك، تناول النظام الداخلي للّجنة الظروف التي ينبغي ألا تنظر اللجنة فيها في الطلبات. |
Los miembros permanentes debían convenir las circunstancias en las que podía utilizarse. | UN | وينبغي للأعضاء الدائمين الاتفاق على الظروف التي يمكن استخدامه فيها. |
ya estamos Listos para el gas. Por las circunstancias en las que me encuentro. | Open Subtitles | حسناً، عليّنا البدء بذلك كما قلت لك من قبل بسبب الظروف المحيطة |
Pero a la luz de las circunstancias, en este punto vemos esto como | Open Subtitles | و لكن في ضوء الظروف في هذه المرحلة سننظر إلى هذا |
También se suscitan complejas cuestiones al definir las circunstancias en las que serían admisibles las contramedidas, en aquellos casos en que más de un Estado se considerase lesionado. | UN | وتنشأ تعقيدات أيضا في معرض تحديد الظروف التي تكون فيها التدابير المضادة مجازة في الحالات التي تعتبر فيها أكثر من دولة انها قد تضررت. |
Los estudios epidemiológicos son intrínsecamente de carácter observacional: están determinados por las circunstancias en lugar de ser resultado de un diseño experimental. | UN | والطبيعة الملازمة للدراسات الوبائية هي المعاينة: فهي تجرى وفقا للظروف لا نتيجة لتصميم تجريبي. |
En otros 17 casos, el Gobierno pidió a los denunciantes que aportaran mayor información sobre las circunstancias en que se produjo la supuesta desaparición. | UN | وفي 17 حالة أخرى طلبت الحكومة إلى مقدمي الشكاوى تقديم المزيد من المعلومات عن ملابسات حالة الاختفاء المزعومة. |
Cabe señalar su decisión relativa a las circunstancias en las cuales puede aplicarse la pena capital. | UN | ومما هو جدير بالملاحظة بصفة خاصة قرار اللجنة المتعلق بالظروف التي يتم في ظلها فرض عقوبة اﻹعدام. |
El Grupo estima que Eastern no aportó pruebas suficientes de la legitimidad de su reclamación ni, por tanto, de las circunstancias en que sufrió la pretendida pérdida. | UN | ويرى الفريق أن الشرقية لم تقدم أدلة كافية تثبت مطالبتها، وتثبت بالتالي كيفية تكبدها خسارة. |
Esa investigación se centró inicialmente en las circunstancias en que tuvo lugar la reunión y la ocultación de los documentos y materiales en la " granja avícola " . | UN | وكان التركيز اﻷولي لهذا التحقيق ينصب على الملابسات المحيطة بجمع وإخفاء الوثائق والمواد في " مزرعة الدجاج " . |
Todavía no se han esclarecido ni el lugar ni las circunstancias en que se produjeron los disparos que acabaron con la vida de Necdet Yildirim, un ciudadano turco de 31 años de edad, natural de Estambul. | UN | نجدت يلديريم لا يزال موقع إصابة ووفاة نجدت يلديريم البالغ من العمر 31 سنة وهو مواطن تركي والظروف المحيطة بها غير واضحة. |