"las circunstancias específicas de cada" - Translation from Spanish to Arabic

    • الظروف الخاصة بكل
        
    • الظروف الخاصة لكل
        
    • الظروف المحددة لكل
        
    • للظروف الخاصة بكل
        
    • ظروف كل
        
    • لظروف كل
        
    • للظروف المحددة لكل
        
    • والظروف الخاصة بكل
        
    • بالظروف الخاصة بكل
        
    vi) La selección y el mantenimiento de un régimen cambiario apropiado, según las circunstancias específicas de cada país, también desempeñan un importante papel en lo concerniente a reducir la inestabilidad financiera. UN ' ٦ ' إن اختيار نظام مناسب ﻷسعار الصرف والحفاظ عليه، حسب الظروف الخاصة بكل بلد، خليق بتأدية دور هام أيضا في الحد من التقلبات المالية.
    Las fórmulas convenidas para su empleo también se han aplicado en buena medida a las misiones, tomándose en consideración las circunstancias específicas de cada una de ellas. UN والشكل الذي ووفق عليه لتوظيفهم قد طُبق إلى حد كبير على البعثات أيضا وأُخذت الظروف الخاصة بكل بعثة في الحسبان.
    :: La formulación y aplicación de los marcos de política para reducir la desigualdad deberían adaptarse a las circunstancias específicas de cada país. UN :: سوف تكون هناك حاجة إلى وضع وتنفيذ أطر للسياسة العامة تستهدف الحد من التفاوت بما يتفق مع الظروف الخاصة بكل بلد.
    El DIP proporcionó a estos centros de información un proyecto de acuerdo modelo con el país anfitrión que podría adaptarse a las circunstancias específicas de cada caso. UN وزودت اﻹدارة هذه المراكز بمشروع اتفاق موحد مع البلدان المضيفة لتكييفه مع الظروف الخاصة لكل بلد.
    El Comité decidió en varios casos que la detención prolongada en la sección de los condenados a muerte no constituye en sí misma una violación del artículo 7 del Pacto y nosotros pudimos aceptar estas decisiones a la luz de las circunstancias específicas de cada comunicación examinada. UN فقد قررت اللجنة، في حالات عديدة، أن الاحتجاز المطول في جناح اﻹعدام لا يمثل في حد ذاته انتهاكا للمادة ٧ من العهد، ويمكننا أن نقبل هذه القرارات على ضوء الظروف المحددة لكل بلاغ يجري النظر فيه.
    El trabajo se ha adaptado a las circunstancias específicas de cada ciudad. UN أما نوع العمل الذي يؤدي فيتم مواءمته طبقاً للظروف الخاصة بكل مدينة.
    Por ello, preocupa considerablemente la merma de la financiación internacional disponible para la adaptación de tales instrumentos a las circunstancias específicas de cada uno de esos Estados. UN إلا أن أحد الشواغل الرئيسية هو تناقص التمويل الدولي المتاح لدعم تكييف هذه الأدوات مع ظروف كل دولة من الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Además, estas divergencias entre funciones tradicionales por lo general se plantean en relación con las circunstancias específicas de cada país, lo que hace más difícil la comparación de los déficit de los gobiernos de diferentes países. UN فضلا عن ذلك، تنشأ هذه الاختلافات في العادة عن أدوار تقليدية تنشأ عن الظروف الخاصة بكل بلد، مما يجعل مقارنة عجز الحكومة بين البلدان أكثر صعوبة.
    A menudo estas políticas, como otras políticas de desarrollo, dependen mucho del contexto y es necesario adaptarlas a las circunstancias específicas de cada país receptor. UN فهذه السياسات ، كغيرها من السياسات الإنمائية، تتوقف في كثير من الأحيان على السياق، ويلزم تكييفها مع الظروف الخاصة بكل بلد مضيف.
    El FMI y el Banco Mundial han elaborado unos marcos de análisis de la sostenibilidad de la deuda para los países de ingresos bajos y medios, teniendo en cuenta las circunstancias específicas de cada país y las perturbaciones externas. UN وقد وضع كل من صندوق النقد الدولي والبنك الدولي أُطراً لتحليل قدرة البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل على تحمل الديون، مع مراعاة الظروف الخاصة بكل بلد من البلدان والصدمات الخارجية التي يتعرض لها.
    Armenia está segura de que un tema del programa que trata de cuatro conflictos diferentes no puede abordar eficaz o debidamente las circunstancias específicas de cada uno. UN وأرمينيا على ثقة بأن بندا في جدول الأعمال متعلقا بأربعة صراعات مختلفة لا يمكن أن يعالج، بفعالية أو على نحو ملائم، الظروف الخاصة بكل منها.
    A pesar de las diferencias de los enfoques nacionales por las circunstancias específicas de cada país, los participantes señalaron que las buenas estrategias tenían una serie de acciones en común. UN ورغم الاختلاف على صعيد النهُج الوطنية بسبب تفاوت الظروف الخاصة بكل بلد، فإن المشاركين قد أشاروا إلى أن الاستراتيجيات الناجحة تلتقي في عدد من الإجراءات المشتركة بينها.
    A ese respecto, la liberalización del comercio debería ser gradual, estar mejor concebida y llevarse a cabo con una secuencia adecuada, sobre la base de las circunstancias específicas de cada país. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن يكون تحرير التجارة تدريجياً ومصمماً على نحوٍ أفضل ومتسلسلاً على النحو المناسب، مع مراعاة الظروف الخاصة بكل بلد.
    La elección de las políticas e instrumentos dependerá de las circunstancias específicas de cada país, las realidades políticas y la disponibilidad de recursos. UN فاختيار السياسات والأدوات يتوقف على الظروف الخاصة لكل بلد وواقعه السياسي وتوافر الموارد فيه.
    La representante mencionó un proceso de revisión de la Constitución emprendido con el fin de contar con un marco constitucional moderno que reflejase las circunstancias específicas de cada Territorio. UN 63 - وأشارت إلى مختلف عمليات الاستعراض الدستوري التي اضطُلع بها بغية وضع إطار دستوري حديث يعكس الظروف الخاصة لكل إقليم.
    Las políticas nacionales deben adaptarse a las circunstancias específicas de cada país y tener por finalidad dar un nuevo impulso al crecimiento, restablecer la confianza y garantizar un retorno ordenado a la estabilidad financiera. UN فثمة حاجة إلى تفصيل السياسات المحلية بما يناسب الظروف المحددة لكل بلد وبما يستهدف إنعاش النمو واستعادة الثقة وضمان عودة منظمة إلى الاستقرار المالي.
    Era preferible además una liberalización financiera prudente y bien escalonada adaptada a las circunstancias específicas de cada país. UN ومن المفضل، باﻹضافة إلى ذلك، أن تكون هناك عملية تحرير مالي متبصرة تتم على مراحل متتالية محددة باتقان وتكيف بحسب الظروف المحددة لكل بلد.
    Más allá de ese núcleo, no hay un acuerdo universal, y los derechos humanos se interpretan y promueven de acuerdo con las circunstancias específicas de cada país. UN وباستثناء هذا الجزء الأساسي، ليس هناك اتفاق عالمي، وتفسَّر حقوق الإنسان وتُعمّل وفقاً للظروف الخاصة بكل بلد.
    El modelo ideal depende de las circunstancias específicas de cada Estado. UN ويتوقف النموذج الأمثل على ظروف كل دولة من الدول.
    En el Estudio se destaca que los marcos de política para reducir la desigualdad tendrían que elaborarse y aplicarse de conformidad con las circunstancias específicas de cada país. UN وتؤكد الدراسة أنه ستظهر الحاجة إلى تصميم وتنفيذ أطر السياسات الرامية إلى خفض التفاوت وفقا لظروف كل بلد على حدة.
    Lejos de hacer de ella un patrón común para todos los países, se debería aplicar según las circunstancias específicas de cada país, analizando con cautela los pros y los contras. UN فبدلا من استخدامه كنمط مشترك لجميع البلدان، سيتعين تطبيقه وفقا للظروف المحددة لكل بلد، مع إجراء تحليل متأن لمزاياه ومساوئه.
    La estructura de cooperación con el país debe basarse en planes y prioridades nacionales, en las circunstancias específicas de cada país y en las enseñanzas adquiridas de la cooperación anterior, así como en el mandato y las prioridades programáticas del Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo. UN وينبغي أن يوضع إطار التعاون القطري على أساس الخطط واﻷولويات الوطنية، والظروف الخاصة بكل بلد، والدروس المستفادة من التعاون السابق، فضلا عن ولاية برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وأولوياته البرنامجية.
    La buena gobernanza viene determinada por las circunstancias específicas de cada ciudad y sus complejidades, prioridades y valores. UN ويتم تحديد ماهية الحوكمة الرشيدة بالظروف الخاصة بكل مدينة وتعقيداتها وأولوياتها وقيمها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more