"las circunstancias excepcionales que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الظروف الاستثنائية التي
        
    • الظروف اﻻستثنائية
        
    • بالظروف الاستثنائية
        
    • للظروف الاستثنائية التي
        
    las circunstancias excepcionales que vivió este país convocan la necesidad de que se le continúe pres tando el apoyo en las tareas de su rehabilitación y reconstrucción. UN إن الظروف الاستثنائية التي مر بها ذلك البلد تجعل من الضروري تقديم دعم مستمر لجهود إنعاشه واعادة بنائه.
    Se afirmó que la medida estaba justificada por las circunstancias excepcionales que reinaban en algunas regiones del Sudán, y que suponían una grave amenaza para la seguridad y la estabilidad del país. UN وقيل إن ما يبرر اتخاذ هذا الإجراء هو الظروف الاستثنائية التي تسود بعض مناطق السودان والتي تهدد أمن البلد واستقراره تهديداً خطيراً.
    No sienta precedente para la futura labor del Comité Especial, habida cuenta de que es el resultado de las circunstancias excepcionales que reinaban en la región en el período inmediatamente anterior a la visita anual que efectuó en la segunda mitad de 2006. UN ولا يشكل هذا التقرير سابقة بالنسبة لعمل اللجنة الخاصة مستقبلا حيث أنه ناتج عن الظروف الاستثنائية التي سادت في المنطقة عشية القيام بزيارتها الميدانية السنوية خلال الجزء الثاني من عام 2006.
    El Relator Especial suscribía la propuesta de aclarar las " circunstancias excepcionales " que podían justificar la expulsión de un nacional. UN وأيد المقرر الخاص الاقتراح الداعي إلى توضيح " الظروف الاستثنائية " التي يمكن أن تبرر طرد مواطن.
    Por esa razón, se apoya el tratamiento relativo a las circunstancias excepcionales que continúa viviendo Nicaragua para que la comunidad internacional y los organismos financieros internacionales lo tomen en cuenta para su incorporación en los programas de apoyo hasta la rehabilitación económica y la reconstrucción del país. UN ولهذا فإنه يؤيد المعاملة التي تلقاها نيكاراغوا في ضوء الظروف الاستثنائية التي لا تزال قائمة فيها، بغية أن يدرج المجتمع الدولي والمؤسسات المالية تلك المعاملة في برامج دعم الانعاش الاقتصادي والتعمير الاجتماعي في البلد.
    Además, el 13 de enero se anunció que la Asamblea Nacional había enmendado la Constitución de Rwanda, teniendo en cuenta las circunstancias excepcionales que habían reinado en el país. UN وعلاوة على ذلك، أعلن في ١٣ كانون الثاني/يناير أن الجمعية الوطنية قد عدلت الدستور الرواندي، مع مراعاة الظروف الاستثنائية التي شهدتها رواندا.
    La Comisión considera que esta cuestión debe ser objeto de una investigación más completa y que deben explicarse las circunstancias excepcionales que dieron lugar a que se adjudicara el contrato sin que se hubiera cumplido el requisito de presentación al comité local establecido específicamente con ese propósito. UN وتعتقد اللجنة أنه ينبغي إجراء مزيد من التحقيق في هذه المسألة. وعلاوة على ذلك، يجب توضيح الظروف الاستثنائية التي أدت إلى الموافقة على العقد دون الامتثال لشرط تقديمه إلى لجنة محلية تنشأ لهذا الغرض المحدد.
    Sin embargo, las circunstancias excepcionales que ha sufrido el Iraq desde 1991 debido a la agresión y a la imposición de un embargo económico injusto, que continúa, han causado empeoramiento del nivel de vida y un aumento de las tasas de delitos y del número de delincuentes, con un aumento correspondiente de la población carcelaria. UN إلا أن الظروف الاستثنائية التي يمر بها العراق منذ عام 1991 والمتمثلة بالعدوان واستمرار فرض الحصار الاقتصادي الجائر قد تسببت في تراجع المستوى المعاشي للفرد، إذ ارتفعت نسب الجرائم وازداد عدد المذنبين مما أدى إلى ازدياد عدد النزلاء في الأقسام الإصلاحية.
    Recordando una afirmación formulada anteriormente, durante la serie de sesiones del PNUD, la delegación observó que esperaba con interés encontrar los medios para actualizar un programa por país, a fin de que se tomen en cuenta las circunstancias excepcionales que surjan una vez que el programa haya sido finalizado. UN وذكّر هذا الوفد بنقطة كانت قد أثيرت من قبل في الجزء المتعلق بالبرنامج الإنمائي، مشيرا إلى أنه يتطلع إلى الاهتداء إلى سبل لتحديث برنامج قطري ما بحيث توضع في الاعتبار الظروف الاستثنائية التي تنشأ بعد وضع البرنامج في صورته النهائية.
    201. Se propuso que en la ley modelo revisada o en la guía se previeran salvaguardias suplementarias, como la enumeración de las circunstancias excepcionales que justificaran la cancelación de la contratación (por ejemplo, consideraciones presupuestarias). UN 201- واقتُرح أن ينص القانون النموذجي المنقّح أو الدليل على ضمانات إضافية، وذلك مثلا بسرد الظروف الاستثنائية التي من شأنها أن تبرر إلغاء الاشتراء (على سبيل المثال، الاعتبارات المتعلقة بالميزانية).
    Una decisión del Consejo de Seguridad de intervenir también podría ser un criterio adicional para evaluar las circunstancias excepcionales que puedan conferir legitimación a las demandas de libre determinación externa que planteen un pueblo al que se deniega el ejercicio de su derecho a la libre determinación interna. UN واتخاذ مجلس الأمن قرارا بالتدخل يمكن أن يكون معيارا إضافيا لتقييم الظروف الاستثنائية التي يمكن أن تضفي الشرعية على المطالبة بحق تقرير المصير على الصعيد الخارجي لشعب حُرم من ممارسة حقه في تقرير المصير على الصعيد الداخلي.
    Además, al otorgar a la jurisdicción militar competencia para juzgar a personas que no son militares, los Estados deben explicar, en las observaciones que formulan cuando son objeto de una comunicación presentada con arreglo al Protocolo Facultativo, los motivos imperiosos o las circunstancias excepcionales que los obligan a desviarse del principio antes mencionado. UN وإضافة إلى ذلك، يتعين على الدول، عندما تمنح الهيئات القضائية العسكرية اختصاصَ محاكمة غير العسكريين، أن تبيّن في ملاحظاتها بشأن بلاغ مقدم بموجب البروتوكول الاختياري، الأسباب القاهرة أو الظروف الاستثنائية التي تجبرها على مخالفة المبدأ المذكور أعلاه.
    En relación con las circunstancias excepcionales que vive el país debido a la guerra y con el fin de permitir la organización de las elecciones en buenas condiciones en todo el territorio nacional, y de reforzar la cohesión social y la unidad nacional, se someterá a la votación de la Asamblea Nacional cierto número de textos legislativos complementarios del proceso de transición: UN نظرا إلى الظروف الاستثنائية التي يشهدها البلد من جراء الحرب، وسعيا إلى تيسير تنظيم الانتخابات في ظل ظروف جيدة في جميع أنحاء الإقليم الوطني، وتمتين اللحمة الاجتماعية والوحدة الوطنية، تقوم الجمعية الوطنية بالتصويت على عدد معين من النصوص التشريعية الناظمة للعملية الانتقالية، على النحو التالي:
    19. Apoya el tratamiento relativo a las circunstancias excepcionales que continúa viviendo Nicaragua, a fin de que la comunidad internacional y los organismos financieros lo tomen en cuenta para su incorporación en los programas de apoyo para la rehabilitación económica y la reconstrucción social del país; UN ٩١ - تؤيد المعاملة التي تلقاها نيكاراغوا في ضوء الظروف الاستثنائية التي لا تزال قائمة فيها، بغية أن يدرج المجتمع الدولي والمؤسسات المالية تلك المعاملة في برامج دعم اﻹنعاش الاقتصادي والتعمير الاجتماعي في البلد؛
    El Sr. HO (Singapur) dice que Singapur se hace cargo de las circunstancias excepcionales que ha vivido Sudáfrica y, por lo tanto, ha patrocinado el proyecto de resolución A/50/L.44. UN ١٥ - السيد هو )سنغافورة(: قال إن وفده يشعر بالتعاطف إزاء الظروف الاستثنائية التي تواجهها جنوب أفريقيا، ومن ثم، فقد انضم الى مقدمي مشروع القرار A/50/L.44.
    Otra recomendación en la que se pedía al Tribunal que publicara directrices claras sobre la definición de las " circunstancias excepcionales " que permitan que un sospechoso o acusado cambie de abogado también se rechazó pues, según el Tribunal, limita su flexibilidad. UN كما رُفضت توصية أخرى بأن تطبق المحكمة قواعد لنشر مبادئ توجيهية واضحة تتعلق بتعريف " الظروف الاستثنائية " التي يمكن أن يستند إليها المشتبه فيه/المتهم لاستبدال محاميه، إذ زعمت المحكمة أن التوصية تقيد المرونة.
    IS/II. El Comité decidió, con referencia a la decisión IS/I, enviar a la República de Malí una segunda carta en la que se recordaba que las disposiciones de la Convención siguen vigentes independientemente de las circunstancias excepcionales que puedan existir en un Estado parte, y se solicitaban aclaraciones por escrito sobre los posibles casos de desapariciones forzadas en el país. UN ب-د/ثانياً- قررت اللجنة، بالإشارة إلى مقررها ب-د/أولاً، توجيه رسالة ثانية إلى جمهورية مالي تشير إلى سريان أحكام الاتفاقية بصرف النظر عن الظروف الاستثنائية التي قد توجد في دولة من الدول الأطراف، وتطلب توضيحاً خطياً عن حالات الاختفاء القسري المحتملة في هذا البلد.
    En este contexto, el Grupo también observó la estrecha interrelación existente entre su labor y el Programa de Acción y reconoció las circunstancias excepcionales que se produjeron en el pasado y las que existen en la actualidad. UN وفي هذا السياق، لاحظ الفريق أيضا العلاقة الوثيقة القائمة بين عمله وبرنامج العمل وسلم بالظروف الاستثنائية التي نشأت في الماضي والظروف القائمة حاليا.
    Teniendo en cuenta las circunstancias excepcionales que enfrenta el programa del PNUD en la República Popular Democrática de Corea, el PNUD está pidiendo a la Junta Ejecutiva que autorice la reanudación de las actividades programáticas del PNUD en ese país. UN 5 - ونظرا للظروف الاستثنائية التي تواجهها أنشطة برنامج البرنامج الإنمائي في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، فإن البرنامج يطلب الآن إلى المجلس التنفيذي أن يأذن له باستئناف أنشطته البرنامجية هناك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more