Espera con interés el regreso de la Oficina Política de las Naciones Unidas para Somalia a Somalia tan pronto como las circunstancias lo permitan. | UN | وهو يتطلع الى نقل المكتب الى مقديشيو بمجرد أن تسمح الظروف بذلك. |
En cuanto las circunstancias lo permitan, se podrá tomar medidas administrativas ágiles para trasladar a los presos groenlandeses a instalaciones sitas en Groenlandia. | UN | ويتسنى اتخاذ اجراءات ادارية سريعة لنقل الغرينلانديين من السجناء إلى مرافق في غرينلاند حالما تسمح الظروف بذلك. |
Espera con interés el regreso de la UNPOS a Somalia tan pronto como las circunstancias lo permitan. | UN | وهو يتطلع الى نقل المكتب الى مقديشيو بمجرد أن تسمح الظروف بذلك. |
Todos los miembros deben estar dispuestos a reanudar las negociaciones a partir de esa base, tan pronto como las circunstancias lo permitan. | UN | وينبغي أن يكون جميع الأعضاء على استعداد لإعادة بدء المفاوضات انطلاقاً من ذلك الأساس بأسرع ما تسمح به الظروف. |
Ese apoyo debe ampliarse a más regiones, a medida que las circunstancias lo permitan. | UN | ينبغي أن يتوسع ذلك الدعم ليشمل مناطق أكثر، حسبما تسمح به الظروف. |
Por lo que se refiere a la Comisión, ésta se mantiene dispuesta a proseguir y terminar el proceso de demarcación no bien las circunstancias lo permitan. | UN | وتظل اللجنة من جانبها على استعداد لمواصلة عملية ترسيم الحدود وإتمامها كلما سمحت الظروف بذلك. |
La misión se propone visitar las ciudades de Somalia meridional, cuando las circunstancias lo permitan. | UN | وهي تعتزم زيارة المدن الواقعة جنوبي الصومال عندما تسمح الظروف بذلك. |
Cuando las circunstancias lo permitan se iniciará la labor de preparación del marco de cooperación con este país. | UN | وسوف يشرع في إعداد إطار للتعاون القطري عندما تسمح الظروف بذلك. |
Cuando las circunstancias lo permitan se abrirá un centro parecido en Mitrovica septentrional. | UN | ومن المزمع افتتاح مركز مماثل في شمال ميتروفيتسا ما أن تسمح الظروف بذلك. |
La experiencia obtenida de esas iniciativas podría después reproducirse en otras zonas cuando las circunstancias lo permitan. | UN | ويمكن بعد ذلك تكرار التجربة المستفادة من هذه المبادرات في مناطق أخرى عندما تسمح الظروف بذلك. |
Las investigaciones se reanudan, en todo caso, en cuanto las circunstancias lo permitan. | UN | وتُستأنف عمليات البحث عند الاقتضاء ما إن تسمح الظروف بذلك. |
Asimismo, Israel apoya un proceso gradual en el que cada Estado se comprometa a poner fin a la proliferación de las minas terrestres antipersonal; aceptar que se restrinja su posible utilización, y prohibir su producción una vez que las circunstancias lo permitan. | UN | وفي الوقت نفسه، تؤيد إسرائيل إقرار عملية تدريجية تتعهد فيها كل دولة بوقف نشر اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد؛ وتقبل بوضع قيود على استعمالها المحتمل؛ وحظر إنتاجها حالما تسمح الظروف بذلك. |
A pesar de las circunstancias excepcionalmente difíciles reinantes, la UNAMI promueve contactos operacionales y sostenidos con los ministerios iraquíes para ayudar a incrementar la capacidad nacional, y se está preparando para reiniciar las actividades dentro del país cuando las circunstancias lo permitan. | UN | وبالرغم من الظروف البالغة التحدي، تعمل البعثة على إقامة اتصالات عملية ومطردة مع الوزارات العراقية، من أجل المساعدة على تعزيز القدرات الوطنية. وتقوم البعثة بالإعداد لاستئناف الأنشطة التي تنفذ داخل البلد، حسبما تسمح الظروف بذلك. |
El Canadá también acoge con satisfacción los planes del Gobierno de Côte d ' Ivoire de volver a establecer el control de las zonas productoras de diamantes en ese país y espera con interés el levantamiento de las sanciones relativas a los diamantes en bruto impuestas a Côte d ' Ivoire cuando las circunstancias lo permitan. | UN | كما ترحب كندا بخطط حكومة كوت ديفوار لإعادة فرض سيطرتها على مناطق إنتاج الماس في ذلك البلد، وتتطلع إلى رفع الجزاءات المفروضة على كوت ديفوار بشأن الماس الخام عندما تسمح الظروف بذلك. |
El párrafo 2 del artículo 88 especifica que las partes en el Protocolo adicional I cooperarán, cuando las circunstancias lo permitan, en materia de extradición. | UN | وتنص الفقرة 2 من المادة 88 على أنه ينبغي للأطراف في البروتوكول الإضافي الأول، أن تتعاون فيما بينها في مجال تسليم المجرمين عندما تسمح الظروف بذلك. |
Será trasladada tan pronto como las circunstancias lo permitan. | Open Subtitles | سيتم نقلها ما أن تسمح الظروف بذلك |
Cuando ninguna de las normas del derecho local resulta aplicable se recurre a la legislación del Reino Unido siempre que las circunstancias lo permitan. | UN | وفي الحالات التي لا يكون فيها القانون المحلي قابلا للتطبيق، يطبق قانون المملكة المتحدة بقدر ما تسمح به الظروف. |
Sin embargo, mi intención es reducir el nivel de tropas tan pronto como las circunstancias lo permitan. | UN | غير أنني أعتزم تخفيض مستوى القوات وفقا لما تسمح به الظروف وعندما تسمح بذلك. |
La fecha límite tentativa depende del despliegue del personal de apoyo necesario, en la medida en que las circunstancias lo permitan. | UN | ويتوقف تحديد الموعد النهائي على نشر موظفي الدعم الضروريين، حسبما تسمح به الظروف. |
También es necesario ampliar los programas encaminados a prestar asistencia a los refugiados en sus regiones de origen y las medidas para facilitar su repatriación voluntaria una vez que las circunstancias lo permitan. | UN | وفيما يخص اللاجئين فإن البرامج الهادفة إلى مساعدتهم داخل مناطقهم اﻷصلية تتطلب التوسيع شأنها شأن المبادرات الهادفة إلى إعادة اللاجئين طواعية إلى أوطانهم متى سمحت الظروف بذلك. |
49. Pese a las dificultades que experimenta el país, se está realizando un esfuerzo importante para que los propios somalíes participen en la planificación de programas para pasar, tan pronto como las circunstancias lo permitan, de las actividades de socorro a las de rehabilitación y reconstrucción. | UN | ٤٩ - وعلى الرغم من الصعوبات القائمة في البلد ، يُبذل جهد كبير لكفالة اشتراك الصوماليين أنفسهم في برامج تخطيط البرامج الرامية الى الانتقال ، بالسرعة التي تسمح بها الظروف ، من مرحلة اﻹغاثة الى مرحلة إعادة التأهيل والتعمير . |