Sin embargo, las circunstancias que condujeron a la creación de la actual estructura de sus miembros han cambiado. | UN | غير أن الظروف التي أدت إلى إنشاء هيكل العضوية الحالي تغيرت. |
Libia no tuvo nada que ver con las circunstancias que condujeron al estallido de la segunda guerra mundial y, por tanto, no debe seguir sufriendo las trágicas consecuencias de esa guerra. | UN | فليبيا لم تخلق الظروف التي أدت الى اندلاع الحرب العالمية الثانية حتى تتحمل مآسيها. |
Mi delegación entiende las circunstancias que condujeron al retraso en la resolución de los primeros casos que el Tribunal tuvo ante sí. | UN | ووفدي يتفهم الظروف التي أدت إلى تأخر إنجاز القضايا اﻷولى المعروضة على المحكمة. |
Haciendo a un lado las circunstancias que condujeron a estas decisiones, sus consecuencias son graves y nos afectan a todos. | UN | وبغض النظر عن الظروف التي أدت إلى اتخاذ مثل هذه القرارات فإن الآثار المترتبة عليها خطيرة وتمسنا جميعاً. |
las circunstancias que condujeron a la adquisición y utilización de dichos vehículos se describen en el anexo XXIII. | UN | ويرد في المرفق الثالث والعشرين شرح للظروف التي أدت الى اقتناء تلك المركبات واستخدامها. |
Haciendo a un lado las circunstancias que condujeron a estas decisiones, sus consecuencias son graves y nos afectan a todos. | UN | وبغض النظر عن الظروف التي أدت إلى اتخاذ مثل هذه القرارات فإن الآثار المترتبة عليها خطيرة وتمسنا جميعاً. |
Al declarar abierto el debate esta mañana, la Presidenta de la Asamblea General recordó las circunstancias que condujeron a la creación de la Comisión de Consolidación de la Paz. | UN | وأشارت رئيسة الجمعية العامة، عند افتتاح المناقشة صباح اليوم، إلى الظروف التي أدت إلى إنشاء لجنة بناء السلام. |
La Comisión confía en que las circunstancias que condujeron a esa situación hayan sido investigadas a fondo, y que se hayan adoptado las medidas pertinentes. | UN | واللجنة على ثقة من أنه تم التحقيق بشكل كامل في الظروف التي أدت إلى هذا الوضع واتخاذ الإجراءات المناسبة. |
La comisión tiene el mandato de investigar las circunstancias que condujeron a la muerte de varios civiles y efectivos militares en Dar ' a y Latakia. | UN | وكُلفت اللجنة بالتحقيق في الظروف التي أدت إلى مقتل عدد من المدنيين والعسكريين في درعا واللاذقية. |
La auditoría prestó especial atención a las circunstancias que condujeron al sobrecosto proyectado de 433 millones de dólares. | UN | وركزت مراجعة الحسابات على الظروف التي أدت إلى التجاوز المتوقع في التكاليف بمبلغ 433 مليون دولار. |
4.7 En carta de 25 de mayo de 1992 dirigida al Ministerio de Justicia, el autor expuso las circunstancias que condujeron al procedimiento tramitado ante el Tribunal de Roskilde y la sentencia impuesta en el caso. | UN | ٤-٧ وفي رسالة مؤرخة ٢٥ أيار/مايو ١٩٩٢ موجهة إلى وزارة العدل، شرح صاحب الرسالة بإيجاز الظروف التي أدت إلى رفع الدعوى المعروضة على محكمة روسكيلدة وإلى حكم هذه المحكمة في القضية. |
La tutela termina cuando el pupilo o la pupila llega a la mayoría de edad y también por la destitución o la renuncia del tutor o la tutora o por el cese de las circunstancias que condujeron a su establecimiento. | UN | ويجوز إنهاء الوصاية عندما يبلغ القاصر الموضوع تحت الوصاية سن الرشد. وقد تنتهي أيضا بعزل الوصي أو استقالته، أو انتهاء الظروف التي أدت إلى تقريرها. |
El Comité entiende la angustia permanente y el estrés psicológico que, como madre del condenado, ha sufrido la autora debido a la incertidumbre persistente sobre las circunstancias que condujeron a su ejecución y sobre la ubicación de su sepultura. | UN | وتدرك اللجنة ما عانت منه صاحبة البلاغ, كأم لسجين مدان, من آلام وضغوط نفسية متواصلة نتيجة بقاء حالة الغموض التي لفت الظروف التي أدت إلى إعدامه، فضلاً عن المكان الذي دفن فيه. |
El grupo de análisis señaló que sería útil que el Níger pudiera proporcionar información sobre las circunstancias que condujeron a que se utilizaran minas antipersonal en el Níger. | UN | ورأى فريق التحليل أنه سيكون من المفيد أن يقدم النيجر معلومات عن الظروف التي أدت إلى استخدام الألغام المضادة للأفراد في البلد. |
La celebración de elecciones en Angola y Camboya, antes de que se hubieran llenado ciertos requisitos, como el desarme y el acantonamiento de tropas, fue un error táctico, a pesar de las circunstancias que condujeron a las elecciones, error que, gracias a Dios, las Naciones Unidas no van a repetir en Mozambique. | UN | فإجراء الانتخابات في أنغولا وكمبوديا دون استيفاء شروط معنية مثل نزع سلاح القوات العسكرية وإيوائها، لم يساعد من الناحية التكتيكية على الرغم من الظروف التي أدت الى الانتخابات، وهو خطأ لا تنوي اﻷمم المتحدة، مشكورة، أن تكرره في موزامبيق. |
4.7 En carta de 25 de mayo de 1992 dirigida al Ministerio de Justicia, el autor expuso las circunstancias que condujeron al procedimiento tramitado ante el Tribunal de Roskilde y la sentencia impuesta en el caso. | UN | ٤-٧ وفي رسالة مؤرخة ٢٥ أيار/ مايو ١٩٩٢ موجهة إلى وزارة العدل، شرح صاحب الرسالة بإيجاز الظروف التي أدت إلى رفع الدعوى المعروضة على محكمة روسكيلدة وإلى حكم هذه المحكمة في القضية. |
La Comisión recomienda que se proceda a una investigación especial sobre las circunstancias que condujeron a esas medidas y pagos, incluidas las acciones de los oficiales que hicieron las certificaciones y aprobaron los pagos a este respecto. | UN | ١١٤ - وتوصي اللجنة بإجراء تحقيق خاص في الظروف التي أدت إلى هذه التصرفات وهذه المدفوعات، بما فيها تصرفات الموظفين المسؤولين عن إصدار الشهادات والموافقات بالنسبة لهذه المسألة. |
k) cualesquiera otros datos necesarios para un análisis completo de todas las circunstancias que condujeron al presunto incidente de violencia doméstica. | UN | )ك( أي بيانات أخرى لازمة لتحليل الظروف التي أدت الى وقوع العنف المنزلي المزعوم. |
Es nuestro deber ayudar al pueblo afgano, que tanto ha sufrido, a rehabilitar su país y garantizar que se eliminen las circunstancias que condujeron a sus conflictos civiles y que no se le abandone una vez que se haya cumplido la tarea de eliminar a los elementos terroristas de ese país. | UN | ومن حق الشعب الأفغاني الذي عانى طويلا علينا أن نقدم إليه المساعدة لإعادة تعمير بلده ولضمان التخلص من الظروف التي أدت إلى حربه الأهلية، وألا يتم التخلي عنه حال الانتهاء من المهمة المباشرة ألا وهي التخلص من العناصر الإرهابية في أفغانستان. |
La Unión Europea espera una explicación cabal y satisfactoria de las autoridades de Myanmar sobre las circunstancias que condujeron a la muerte en custodia, el 22 de junio de 1996, del Sr. James Leander Nichols, quien había servido como Cónsul Honorario de varios Estados europeos, así como de las circunstancias que rodearon el suceso. | UN | إن الاتحاد اﻷوروبي يتوقع من سلطات ميانمار أن تقدم شرحا كاملا ومقبولا للظروف التي أدت الى وفاة الراحل السيد جيمس لياندير نيكولز، الذي عمل قنصلا فخريا لدى عدة دول أوروبية، في المعتقل في ٢٢ حزيران/يونيه ١٩٩٦، وللظروف المحيطة بوفاته. |
El Estado parte debe adoptar urgentemente medidas para determinar con exactitud las circunstancias que condujeron a la inhumación de cientos de personas en la región de Batajnica, y velar por que todos los responsables sean enjuiciados y castigados adecuadamente de acuerdo con la legislación penal. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ إجراءات فورية للوقوف بدقة على الملابسات التي أفضت إلى دفن مئات الأشخاص في منطقة باتاينيتسا وضمان مقاضاة جميع الأفراد المسؤولين عن ذلك ومعاقبتهم بعقوبات مناسبة بموجب القانون الجنائي. |
El Comité es consciente de la angustia y el estrés psicológico permanentes ocasionados a la autora, como esposa de un reo condenado, por la persistente incertidumbre en cuanto a las circunstancias que condujeron a su ejecución y al lugar en que se le dio sepultura. | UN | وتتفهم اللجنة استمرار شعور صاحبة البلاغ بالكرب والتوتر النفسي، بوصفها زوجة سجين محكومٍ عليه بالإعدام لأنه لم يتم حتى الآن استجلاء الظروف التي أفضت إلى إعدامه ومعرفة مكان دفنه. |