Esos casos extremos planteaban un problema que no resolvían las circunstancias que excluían la ilicitud. | UN | وأثارت هذه الحالات القصوى مشكلاً لم يعالج في إطار الظروف النافية لعدم المشروعية. |
319. El Relator Especial hizo observar que la legítima defensa no se había omitido nunca en ninguna enumeración de las circunstancias que excluían la ilicitud. | UN | 319- أشار المقرر الخاص إلى عدم خلو قوائم الظروف النافية لعدم المشروعية في أي وقت من الأوقات من الدفاع عن النفس. |
Durante el debate posterior, se expresó la duda de si las circunstancias que excluían la ilicitud de un hecho se aplicaban también a la parte del proyecto de artículos en examen: si esa era la intención debía explicitarse claramente. | UN | وخلال النقاش اللاحق أُبديت شكوك عما إذا كانت الظروف النافية لعدم مشروعية فعل ما تنطبق أيضا على الجزء قيد البحث من مشاريع المواد: وإذا كان هذا هو المقصود فينبغي أن يوضح ذلك بجلاء. |
Los que se oponían a ella, hicieron notar la naturaleza flexible e informal de las relaciones entre los Estados y el funcionamiento automático de la mayoría de las circunstancias que excluían la ilicitud, lo que hacía imposible informar de ellas por adelantado. | UN | ووجه الانتباه، في الرأي المعارض، إلى الطبيعة المرنة وغير الرسمية للعلاقات المشتركة بين الدول وإلى الأعمال التلقائية لمعظم الظروف التي تنفي عدم المشروعية مما يجعل الإخطار المسبق غير ممكن. |
Con respecto a las circunstancias que excluían la ilicitud, se puntualizó que los conceptos de necesidad y coacción debían ser aplicables a las organizaciones internacionales, pero no así el de legítima defensa, que podría resultar problemático. | UN | وفيما يتعلق بالظروف النافية لعدم المشروعية، أشير إلى أنه إذا كان مفهوما أن الضرورة والإكراه ينبغي أن يسريا على المنظمات الدولية، فإن الدفاع عن النفس قد يثير الإشكال. |
Se podía poner seriamente en duda que el consentimiento tuviera cabida entre las circunstancias que excluían la ilicitud. | UN | وأثير سؤال خطير لمعرفة ما إذا كان هناك أي مجال لاعتبار الموافقة ظرفا نافيا لعدم المشروعية. |
Se observó que las circunstancias que excluían la ilicitud no excluían la obligación del Estado, la que persistía puesto que la circunstancia que la afectaba tenía limitaciones de tiempo. | UN | ولوحظ أن الظروف النافية لا تسقط عن الدولة التزامها سوى لفترة محددة من الزمن يظل مستمرا بعدها. |
286. El Relator Especial hizo observar que un gobierno había señalado en sus comentarios que parecía haber una diferencia entre las circunstancias que excluían la ilicitud. | UN | 286- ولاحظ المقرر الخاص بأن إحدى الحكومات قد قالت في تعليقاتها إن هناك في ما يبدو فرقا بين الظروف النافية لعدم المشروعية. |
298. Se señaló asimismo que la supresión del consentimiento en la enumeración de las circunstancias que excluían la ilicitud podía interpretarse como la abrogación de un principio importante. | UN | 298- ولوحظ أيضا أن حذف الموافقة من قائمة الظروف النافية لعدم المشروعية يمكن أن يفسر على أنه إلغاء لمبدأ مهم. |
En su respuesta, el Relator Especial dijo que el efecto de las circunstancias que excluían la ilicitud en la Primera Parte era suspender el cumplimiento de la obligación que se examinaba durante un cierto período de tiempo. | UN | ورداً على ذلك قال المقرر الخاص إن أثر الظروف النافية لعدم المشروعية الواردة في الجزء الأول هو وقف الامتثال للالتزام قيد البحث لفترة من الزمن. |
A su juicio, las circunstancias que excluían la ilicitud eran, hablando en términos generales, suplementarias a las excepciones que se daban en el artículo 43 y la imposibilidad de proceder a la restitución se refería a una imposibilidad de carácter más permanente que temporal. | UN | وفي رأيه أن الظروف النافية لعدم المشروعية تعتبر بوجه عام تكملة للاستثناءات المقدمة في المادة 43، وأن استحالة السير في إجراءات الرد تشير إلى استحالة دائمة وليس إلى استحالة مؤقتة. |
Se estimó que las circunstancias que excluían la ilicitud debían limitarse estrictamente a las comprendidas en una lista exhaustiva a fin de que los Estados no pudieran evadir sus responsabilidades. | UN | ورئي أن من الضروري أن تحدد الظروف النافية لعدم المشروعية بدقة في قائمة جامعة مانعة لا تترك للدولة مجالا للتنصل من مسؤولياتها. |
282. Con relación a este punto, el comentario al texto aprobado en primera lectura llegaba a afirmar que las circunstancias que excluían la ilicitud hacían temporal e incluso definitivo el descartamiento de la obligación. | UN | 282- وقد ذهب التعليق على النص المعتمد في القراءة الأولى بشأن هذه النقطة إلى حد القول إن الظروف النافية لعدم المشروعية قد تسببت بالفعل في عدم الوفاء بالالتزام مؤقتا أو حتى نهائيا. |
287. El Relator Especial había propuesto en su informe una ligera modificación del orden en que se presentaban en el capítulo V las circunstancias que excluían la ilicitud. | UN | 287- واقترح المقرر الخاص في تقريره إدخال تعديل طفيف على الترتيب الذي تم به عرض الظروف النافية لعدم المشروعية في الفصل الخامس. |
Sin embargo, se sugirió también que, si se quería que las circunstancias que excluían la ilicitud, expuestas en la primera parte, se aplicaran a las obligaciones de la segunda, sería necesario decirlo expresamente en el proyecto. Otros consideraron preferible no regular esta cuestión y dejarla al derecho internacional consuetudinario. | UN | ولكن أشير أيضاً إلى أنه إذا كان المراد هو أن تنطبق الظروف النافية لعدم المشروعية المبينة في الباب الأول على الالتزامات المبينة في الباب الثاني فإنه سيلزم بيان ذلك بوضوح في المشروع، على أنه من الأفضل عدم تنظيم هذه المسألة وتركها للقانون الدولي العرفي. |
177. Se expresó la opinión de que, dado que la restitución era en sí misma una obligación, se le aplicaban las disposiciones de los proyectos de artículos, incluidos los relativos a las circunstancias que excluían la ilicitud. | UN | 177- وأُعرب عن الرأي بأنه لما كان الرد يعتبر في حد ذاته التزاما فإن نصوص مشاريع المواد، بما في ذلك المواد التي تتناول الظروف النافية لعدم المشروعية، تنطبق عليه. |
Además, la Secretaría opinó que la legítima defensa debería ser incluida en el texto del proyecto de artículos entre las circunstancias que excluían la ilicitud (A/CN.4/637/Add.1, secc. II.B.12, párr. 4). | UN | وأعربت الأمانة العامة عن رأي مفاده أن يدرج الدفاع عن النفس في زمرة الظروف النافية لعدم المشروعية في نص مشاريع المواد (A/CN.4/637/Add.1، الفرع الثاني - باء - 12، الفقرة 4). |
Por otra parte, se expresó la opinión de que las disposiciones relativas a las contramedidas podían tener cabida en el proyecto de artículos, ya que, hablando en sentido estricto, no se las consideraba un derecho de un Estado lesionado sino una de las circunstancias que excluían la ilicitud y eran un corolario del arreglo de controversias en relación con la exigencia de responsabilidades. | UN | وكبديل لذلك، أبدي رأي يقول إن اﻷحكام المتعلقة بالتدابير المضادة سيكون لها مكان مناسب في المواد، إذ أنها لا تعتبر، على وجه التحديد، حقا للدولة المضرورة بل أحد الظروف التي تنفي عدم المشروعية ونتيجة تبعية لتسوية المنازعات المتصلة بمقتضيات المسؤولية. |
Se expresó apoyo a la retención de este artículo, en su forma aprobada en primera lectura, ya que las circunstancias que excluían la ilicitud eran de carácter temporal y no afectaban la validez de la obligación internacional de que se trataba. | UN | 59 - أعرب عن التأييد للإبقاء على هذه المادة، بصيغتها التي اعتمدت بها في القراءة الأولى، نظرا إلى أن الظروف التي تنفي عدم المشروعية كانت مؤقتة ولم تؤثر في صلاحية الالتزام الدولي المعني. |
Se propuso que la responsabilidad del Estado que actuase por coacción, que se regulaba en el artículo 28, se incluyese en las disposiciones sobre las circunstancias que excluían la ilicitud, que figuraban en el capítulo V. | UN | ٢١ - اقترح أن تعالج مسألة مسؤولية دولة تقع ضحية اﻹكراه الواردة في المادة ٢٨، في إطار اﻷحكام المتعلقة بالظروف النافية لعدم المشروعية والواردة في الفصل الخامس. |
423. En el contexto del debate sobre el artículo 31 (fuerza mayor y acontecimiento fortuito) se expresó la opinión de que era de lamentar que no se hubiera considerado la coacción entre las circunstancias que excluían la ilicitud. | UN | 423- رئي في سياق مناقشة المادة 31 (القوة القاهرة والأحداث العرضية) أنه من المؤسف ألا يكون قد نُظر إلى الإكراه باعتباره ظرفا نافيا لعدم المشروعية. |