"las circunstancias que rodearon" - Translation from Spanish to Arabic

    • الظروف المحيطة
        
    • ملابسات
        
    • الظروف التي أدت
        
    • الظروف التي أحاطت
        
    • للظروف المحيطة
        
    • بملابسات
        
    • بشأن الملابسات المحيطة
        
    • بالظروف المحيطة بحالات
        
    • يتعلق بجميع الظروف والملابسات المحيطة
        
    • والظروف التي اكتنفت
        
    • للظروف التي أحاطت
        
    Esto incluye desde las circunstancias que rodearon a la decisión de comenzar el programa hasta la actualidad. UN ويبدأ ذلك من الظروف المحيطة بقرار البدء في البرنامج، وانتهاء بالوقت الحاضر.
    La Comisión reitera la necesidad de que se aclaren más las circunstancias que rodearon al incidente ocurrido en Dili en 1991. UN كما تشدد اللجنة على ضرورة زيادة توضيح الظروف المحيطة بحادثة ديلي لعام ١٩٩١.
    las circunstancias que rodearon la explosión siguen sin aclararse pero ponen de manifiesto los riesgos que plantea la presencia de armas que escapan al control del Gobierno. UN وما زالت ملابسات الانفجار مجهولة، غير أن هذا الأمر يؤكد الخطر الذي يشكله وجود أسلحة خارج نطاق سيطرة الحكومة.
    En el momento en que se prepara el presente informe, no se habían determinado las circunstancias que rodearon su desaparición forzada ni su paradero. UN وحتى وقت كتابة هذا التقرير، لم تُحدَّد لا ملابسات اختفائهم القسري ولا أماكن وجودهم.
    El reclamante no ha dado ninguna explicación de las circunstancias que rodearon la pérdida de la ambulancia. UN ولم تشرح الجهة الظروف التي أدت إلى فقدان سيارة الإسعاف.
    Además, sólo en la segunda comparecencia habló de las circunstancias que rodearon su salida de Kinshasa para ir al Bajo Zaire. UN وعلاوة على ذلك، لم يذكر الظروف التي أحاطت بمغادرته لكينشاسا إلى زائير السفلى إلا في جلسة الاستماع الثانية.
    Se afirma que, si se hubiese aplicado la sentencia, se habría privado arbitrariamente de la vida al autor a causa de las circunstancias que rodearon el veredicto del jurado en su juicio por homicidio. UN ومن المسلم به أنه لو تم تنفيذ العقوبة، لكان سيؤدي ذلك إلى حرمان تعسفي من الحياة كنتيجة للظروف المحيطة بعودة هيئة المحلفين وتقديمها إقراراً في محاكمته عن ارتكاب القتل.
    Consideran que el Estado Parte, en sus observaciones sobre el fondo de la cuestión, ha reconocido que Thomas Sankara no murió por causas naturales y que ciertas personalidades tenían conocimiento de las circunstancias que rodearon los sucesos del 15 de octubre de 1987. UN وهم يرون أن الدولة الطرف في معرض ملاحظاتها بشأن الأسس الموضوعية للبلاغ قد أقرت بأن توماس سانكارا لم يتوف وفاة طبيعية وأن بعض الشخصيات كانت على علم بملابسات أحداث 15 تشرين الأول/أكتوبر 1987.
    las circunstancias que rodearon el feliz levantamiento del sitio al complejo del Presidente Arafat demuestran el papel positivo que puede desempeñar la comunidad internacional. UN وتدل الظروف المحيطة بالترحيب برفع الحصار عن مقر الرئيس عرفات على الدور الإيجابي الذي يمكن أن يلعبه المجتمع الدولي.
    La División de Derechos Humanos ha sido informada de que se realizará una autopsia para dilucidar las circunstancias que rodearon su fallecimiento. UN وقد أُبلغت شعبة حقوق الإنسان أنه سيتم إجراء تشريح للجثة لمعرفة المزيد عن الظروف المحيطة بوفاته.
    Sin embargo, el dictamen del perito es tan pertinente y fiable como las circunstancias que rodearon su elaboración y la información en que se basa. UN ومع ذلك، فإن أهمية رأي الخبير وإمكانية الاعتماد عليه تتوقف على الظروف المحيطة بإعداده والمعلومات التي استند إليها.
    Hasta que las circunstancias que rodearon estos asesinatos, y en particular sus motivos, no se conozcan y no se adopten medidas apropiadas, el personal de las Naciones Unidas deberá actuar con la máxima precaución, aun cuando esto suponga un obstáculo para el desempeño de sus funciones. UN وطالما ظلت مجهولة الظروف المحيطة بالجريمة، ولا سيما دوافعها، وإلى أن تتخذ اﻹجراءات المناسبة، فسيتعين على موظفي اﻷمم المتحدة العمل بأقصى قدر من الحذر، حتى لو مثل ذلك عائقا لهم في أداء مهامهم.
    Sin embargo, la Liga instó a las autoridades a que garantizaran la seguridad de las personas liberadas y aclararan las circunstancias que rodearon los asesinatos de 2009. UN غير أن الرابطة ناشدت السلطات أن تضمن أمن المفرج عنهم وتوضح ملابسات اغتيالات عام 2009.
    La Unión Europea agradece los esfuerzos realizados por las autoridades de Côte d ' Ivoire para procesar al autor de este delito y solicita que se inicie una investigación rápida, plena y eficaz sobre las circunstancias que rodearon el asesinato del periodista de modo que pueda verse que se está haciendo justicia. UN ويقدر الاتحاد الأوروبي الجهود التي بذلتها سلطات ساحل العاج لتقديم الجاني إلى العدالة ويدعو إلى إجراء تحقيق سريع وواف وفعّال في ملابسات واقعة اغتيال الصحفي حتى يمكن للعدل أن يأخذ مجراه.
    Posteriormente, las autoridades marroquíes ordenaron el arresto y la detención de dos agentes de policía involucrados en el incidente, en espera de la conclusión de la investigación judicial sobre las circunstancias que rodearon la muerte del manifestante. UN وفيما بعد، أمرت السلطات المغربية باعتقال واحتجاز ضابطي شرطة متورطين في الحادث، لحين إكمال التحقيق القضائي في ملابسات وفاة المتظاهر.
    En su condición de Estado independiente y soberano que cuenta con todos los medios necesarios para llevar a cabo una investigación exhaustiva de las circunstancias que rodearon los trágicos sucesos ocurridos en la ciudad de Andiján, está en su pleno derecho de adoptar, de manera independiente, una decisión sobre la investigación de hechos que afectan la seguridad nacional y que atañen de manera exclusiva a su jurisdicción interna. UN حيث أنها دولة مستقلة ذات سيادة، ولديها جميع الوسائل الضرورية لإجراء تحقيقات مكتملة الأركان في الظروف التي أدت إلى الأحداث المأساوية في مدينة أنديجان، فإن لها كامل الحق في أن تتخذ بمفردها القرار المتعلق بالتحقيق في الأعمال التي تمس أمنها الوطني وتتصل بشكل قاطع بولايتها القانونية الداخلية.
    90. El Comité toma nota con preocupación de que la investigación de lo sucedido el 30 de diciembre de 2005 ha concluido sin que se hayan aclarado las circunstancias que rodearon la muerte de 27 migrantes sudaneses. UN 66- تلاحظ اللجنة بقلق أن التحقيق في أحداث 30 كانون الأول/ديسمبر 2005 أُغلِق دون توضيح الظروف التي أدت إلى وفاة 27 مهاجراً سودانياً.
    Al parecer la Oficina del Fiscal de Ostrava estaba realizando una investigación sobre las circunstancias que rodearon a su muerte. UN وأُفيد بأن مكتب المدعي العام باوسترافا بسبيل اجراء تحقيق عن الظروف التي أحاطت بوفاته.
    En lo que respecta al marco general de la situación antes, durante y después de las hostilidades de 1948, el orador hace referencia a los encomiables esfuerzos de los actuales funcionarios e intelectuales israelíes que han tenido el valor de efectuar un análisis objetivo de las circunstancias que rodearon el establecimiento del Estado de Israel y las trágicas acciones de las fuerzas israelíes en aquella época. UN وأشار في معرض الحديث عن الإطار العام للحالة القائمة قبل حرب 1948 وخلالها وبعدها، إلى الجهود المشكورة للمسؤولين والمثقفين الاسرائيليين الحاليين الذين قدموا بشجاعة تحليلا موضوعيا للظروف المحيطة بإقامة دولة إسرائيل والأعمال المأساوية التي قامت بها القوات الإسرائيلية في ذلك الوقت.
    4.9 A lo largo de todo el procedimiento, la autora suministró información vaga y superficial sobre las supuestas amenazas de la organización estudiantil islámica Chhatra Shibir, así como sobre las circunstancias que rodearon el secuestro de su pareja. UN 4-9 وخلال الإجراءات، قدمت صاحبة البلاغ معلومات غامضة وغير مكتملة فيما يتعلق بالتهديدات التي تزعم أنها تلقتها من المنظمة الطلابية الإسلامية شهاترا شيبير وكذلك بملابسات اختطاف شريكتها.
    Asimismo mediante una carta de 28 de septiembre de 1998, transmitida al Estado Parte el 1º de octubre de 1998, la Sra. Teillier reiteró y amplió las circunstancias que rodearon el arresto de su madre, la cual fue detenida sin mandato judicial en violación del artículo 9 del Pacto y que en los juicios de los que ha sido objeto no se ha cumplido con los requisitos y garantías establecidos en el artículo 14 del Pacto. UN وفي رسالة مؤرخة في 28 أيلول/سبتمبر 1998، أحيلت إلى الدولة الطرف في 1 تشرين الأول/أكتوبر 1998، وتؤكد السيدة تيليي أيضا من جديد وتقدم مزيدا من المعلومات، بشأن الملابسات المحيطة باعتقال والدتها التي تم احتجازها من غير أمر قضائي خلافا للمادة 9 من العهد، وتذكر السيدة تيليي أن محاكمات السيدة أريدوندو ليس فيها أي امتثال للمتطلبات والضمانات التي نصت عليها المادة 14 من العهد.
    El Comité también pide información actualizada sobre las circunstancias que rodearon la muerte de Kong La, Heng Touch y Mao Sok, así como información sobre las investigaciones, los enjuiciamientos y las condenas derivadas de esos casos. UN وتطلب اللجنة أيضاً تحديث المعلومات المتعلقة بالظروف المحيطة بحالات وفاة كونغ لا، وهنغ توش، وماو سوك، فضلاً عن معلومات تتعلق بالتحقيقات والملاحقات القضائية والإدانات الناشئة عن هذه القضايا.
    e) Siguen sin aclararse plenamente las circunstancias que rodearon los asesinatos de intelectuales y activistas políticos a fines de 1998 y comienzos de 1999, y exhorta al Gobierno de la República Islámica del Irán a seguir investigando el caso y proveer al enjuiciamiento de los presuntos culpables con las debidas garantías procesales; UN " (ه) استمرار عدم الوضوح الكامل فيما يتعلق بجميع الظروف والملابسات المحيطة بعمليات قتل المفكرين والناشطين السياسيين في أواخر عام 1998 وأوائل عام 1999، وتحث حكومة جمهورية إيران الإسلامية على مواصلة عملية التحقيق وإحضار المرتكبين المزعومين أمام العدالة وفقاً للأصول القانونية؛
    En primer lugar, la presencia de la pala cargadora de tipo K y las circunstancias que rodearon su llegada y su partida indican que las fuerzas de seguridad aguardaban que llegara un cargamento aéreo entre el 18 de febrero y el 3 de marzo de 2011. UN أولا، إن وجود شاحنة التحميل K، والظروف التي اكتنفت وصولها ومغادرتها، تدل على أن قوات الأمن كانت تنتظر وصول شحنة في الفترة بين 18 شباط/فبراير و 3 آذار/مارس 2011.
    La autora y su hija nunca han recibido una explicación adecuada de las circunstancias que rodearon la desaparición del Sr. Tripathi. UN ولم تحصل صاحبة البلاغ وابنتها أبداً على تفسير مناسب للظروف التي أحاطت باختفاء السيد تريباتي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more