El estudio representa un planteamiento innovador para promover la participación de las comunidades en el análisis de las circunstancias sociales en que viven las comunidades seriamente marginadas. | UN | وتمثل الدراسة نهجا مبتكرا إزاء تشجيع المشاركة المجتمعية في تحليل الظروف الاجتماعية لدى المجتمعات شديدة التهميش. |
La flexibilidad en la asistencia y la consideración de las circunstancias sociales de las alumnas matriculadas; | UN | المرونة في الدوام ومراعاة الظروف الاجتماعية للملتحقات؛ |
Las acciones militares han dado lugar a un serio empeoramiento de las circunstancias sociales y económicas y se han producido importantes desplazamientos de población, tanto dentro de Croacia como entre ella y países adyacentes. | UN | فقد أحدثت العمليات العسكرية تغيرا خطيرا في الظروف الاجتماعية والثقافية، كما حدثت عمليات تشرد كبيرة للسكان، داخل كرواتيا ومنها إلى البلدان المجاورة ومن هذه البلدان إليها. |
Desde su punto de vista, la historia, la cultura y las circunstancias sociales y económicas de los tuaregs de Malí permitían que se los considerase como minoría y como población indígena, conforme a la normativa internacional sobre derechos humanos. | UN | وفي رأيه، فإن تاريخ الطوارق وثقافتهم وظروفهم الاجتماعية والاقتصادية في مالي سمحت بتعريفهم كأقلية وكشعب أصلي في آن واحد بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Ello requiere un estudio exhaustivo a nivel nacional que tenga en cuenta todos los factores pertinentes, incluidos los puntos de vista de todos los interesados y las circunstancias sociales del país. | UN | وهذا يتطلب إجراء دراسة شاملة على المستوى الوطني تأخذ في الاعتبار جميع العوامل ذات الصلة، بما في ذلك آراء جميع الجهات صاحبة المصلحة والظروف الاجتماعية للبلد. |
Además, el Estado Parte debió haber tenido en cuenta las circunstancias sociales y psicológicas del caso. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كان ينبغي للدولة الطرف أن تدرس الأحوال الاجتماعية والنفسية المرتبطة بالقضية. |
De esa forma, el Sexto Congreso fue el primero en reconocer que los programas de prevención del delito debían basarse en las circunstancias sociales, culturales, políticas y económicas de los países y formar parte del proceso de planificación del desarrollo. | UN | وبذلك، كان المؤتمر السادس أول مؤتمر يعترف بأن برامج منع الجريمة يجب أن تستند إلى الظروف الاجتماعية والثقافية والسياسية والاقتصادية للبلدان، وتشكل جزءا من عملية التخطيط الإنمائي. |
Como los principios en que se basaba ese régimen no estaban escritos y la genealogía quedaba librada a la memoria, las decisiones referentes a derechos sobre la tierra se adoptaban en el contexto de las circunstancias sociales y políticas, que correspondían a los cambios ocurridos en la sociedad y en el sistema mismo. | UN | وحيث أن المبادئ التي تستند إليها نظم حيازة الأرض لم تكن مكتوبة، إلى جانب ترك سجلات تسلسل الأنساب للذاكرة، فإن القرارات المتصلة بالحق في هذه الأرض كانت تتخذ في سياق الظروف الاجتماعية والسياسية القائمة، وهي ظروف تعكس التطورات الحادثة داخل المجتمع وفي نظامك حيازة الأرض ذاته. |
Se señaló que, incluso en ciudades y países donde existe una legislación referida a la igualdad entre los géneros, las circunstancias sociales y culturales impiden a la mujer lograr un acceso total e igualitario a la tierra, la vivienda y la propiedad. | UN | وأشير إلى أنه حتى المدن والبلدان التي تساعد في التشريع الذي يخدم المساواة الجنسانية، حالت الظروف الاجتماعية والثقافية دون حصول المرأة الكامل والمتساوي على الأرض، وعلى السكن وعلى العقارات. |
No obstante, se eximirá del pago de esas sumas a los alumnos a quienes se haya concedido becas y, en algunos otros casos, cuando el comité establecido para ese fin, tras examinar el caso, considere que las circunstancias sociales del estudiante justifican tal exención. | UN | وقرر الإعفاء منها بالنسبة للحاصلين على منح دراسية وبعض الحالات الأخرى التي تقدرها اللجنة المشكلة لهذا الغرض بعد بحث كل حالة على حدهَ من واقع الظروف الاجتماعية للطالب. |
Son varios los factores, como las circunstancias sociales, la situación económica y la movilidad de la población, que, combinados, intensifican la gravedad de la epidemia en la región. | UN | وتضافـر عدد من العوامل، من بينها الظروف الاجتماعية والأوضاع الاقتصادية والحـراك السكانـي لكـي تـزداد حدة الوباء في المنطقة. |
Con esto se pretende abarcar el territorio nacional y difundir actividades culturales también en respuesta a las necesidades y realidades particulares según las zonas geográficas y atención a las circunstancias sociales. | UN | وبهذه الطريقة، يكون الهدف هو أن تشمل الأنشطة الثقافية جميع أنحاء الإقليم الوطني وأن تنتشر فيها بما يفي باحتياجات كل منطقة جغرافية وبالأوضاع الخاصة بكل منطقة، مع مراعاة الظروف الاجتماعية. |
En este sentido, Suiza señaló que sería útil incluir información estadística sobre las diferentes formas de discriminación que pueden influir en la imposición de la pena de muerte o las circunstancias sociales de los condenados a muerte. | UN | وأوصت سويسرا، في هذا الصدد، بأن من المفيد إدراج معلومات إحصائية عن مختلف أشكال التمييز التي يمكن أن تؤثر على فرض عقوبة الإعدام، أو الظروف الاجتماعية للأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام. |
En Bosnia y Herzegovina se están realizando y planificando distintas actividades para superar los problemas actuales y crear condiciones propicias para mejorar las circunstancias sociales. | UN | يتم تنفيذ عدة أنشطة والتخطيط لها في البوسنة والهرسك بهدف التغلب على المشاكل الراهنة وتهيئة الظروف المؤاتية لتحسين الظروف الاجتماعية. |
Dado que la mayoría de las familias monoparentales están encabezadas por mujeres, las circunstancias sociales y económicas de ese grupo de mujeres vulnerables son objeto de frecuente examen. | UN | ولما كانت أغلب الأسر التي يرعاها أحد الوالدين ترأسها امرأة فإنه يجري بصفة متكررة استعراض الظروف الاجتماعية والاقتصادية لهذه الفئة من النساء الضعيفات. |
Examinaremos formas de garantizar la prestación de servicios a los niños que son víctimas de delitos y a los niños en conflicto con la ley, especialmente los privados de libertad, y de asegurar que esos servicios tengan en cuenta el género, las circunstancias sociales y las necesidades de desarrollo de esos niños, así como las reglas y normas pertinentes de las Naciones Unidas, según corresponda. | UN | وسوف ننظر في سبل ضمان توفير خدمات للأطفال الذين هم ضحايا للجريمة والأطفال الذين هم في نزاع مع القانون، وخصوصا الأطفال المجردين من حريتهم، وكذلك ضمان أن تأخذ تلك الخدمات في الاعتبار نوع جنسهم وظروفهم الاجتماعية واحتياجاتهم الإنمائية ومعايير الأمم المتحدة وقواعدها ذات الصلة، حسب الاقتضاء. |
Examinaremos formas de garantizar la prestación de servicios a los niños que son víctimas de delitos y a los niños en conflicto con la ley, especialmente los privados de libertad, y de asegurar que esos servicios tengan en cuenta el género, las circunstancias sociales y las necesidades de desarrollo de esos niños, así como las reglas y normas pertinentes de las Naciones Unidas, según corresponda. | UN | وسوف ننظر في سبل ضمان توفير خدمات للأطفال الذين هم ضحايا للجريمة والأطفال الذين هم في نزاع مع القانون، وخصوصا الأطفال المجرّدين من حريتهم، وكذلك ضمان أن تأخذ تلك الخدمات في الاعتبار نوع جنسهم وظروفهم الاجتماعية واحتياجاتهم الانمائية ومعايير الأمم المتحدة وقواعدها ذات الصلة، حسبما هو مناسب. |
Examinaremos formas de garantizar la prestación de servicios a los niños que son víctimas de delitos y a los niños en conflicto con la ley, especialmente los privados de libertad, y de asegurar que esos servicios tengan en cuenta el género, las circunstancias sociales y las necesidades de desarrollo de esos niños, así como las reglas y normas pertinentes de las Naciones Unidas, según corresponda. | UN | وسوف ننظر في سبل ضمان توفير خدمات للأطفال الذين هم ضحايا للجريمة والأطفال الذين هم في نزاع مع القانون، وخصوصا الأطفال المسلوبة حريتهم، وكذلك ضمان أن تأخذ تلك الخدمات في الاعتبار نوع جنسهم وظروفهم الاجتماعية واحتياجاتهم الإنمائية ومعايير الأمم المتحدة وقواعدها ذات الصلة، حسب الاقتضاء. |
las circunstancias sociales en Liechtenstein y en sus países vecinos Austria y Suiza, especialmente en las regiones fronterizas, son semejantes y en gran parte comparables. | UN | والظروف الاجتماعية في ليختنشتاين وفي البلدين المجاورين، النمسا وسويسرا، لا سيما في المناطق الحدودية، متشابهة إلى حد بعيد. |
Además, el Estado Parte debió haber tenido en cuenta las circunstancias sociales y psicológicas del caso. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كان ينبغي للدولة الطرف أن تدرس الأحوال الاجتماعية والنفسية المرتبطة بالقضية. |
Así, los estudiantes procedentes de todas las circunstancias sociales tienen acceso al plan, lo que debería contribuir a luchar contra la pobreza, sobre todo en relación con las familias encabezadas por una mujer. | UN | وبهذه الطريقة، يستفيد الطلبة من جميع البيئات الاجتماعية بالبرنامج. ومن شأن هذا أن يساعد في نهاية المطاف في معالجة الفقر، ولا سيما فيما يتعلق بالأسر التي ترأسها إنـاث. |
El proyecto, que se destina especialmente a proteger a los segmentos de la sociedad en que hay más probabilidades de que se practique la mutilación genital, se inscribe en el marco de la aplicación de un plan de desarrollo integral en que se tienen en consideración las circunstancias sociales y culturales. | UN | وقالت إن المشروع خُصص إلى حماية فئات المجتمع التي يظهر فيها ختان الإناث بصورة أكبر، ويتضمن أيضاً إطار لتنفيذ خطة للتنمية المتكاملة تهتم بالظروف الاجتماعية والثقافية. |
Además, el Estado Parte debería que haber tenido en cuenta las circunstancias sociales y psicológicas del caso. | UN | وأضافا أنه كان يتعين على الدولة الطرف النظر في الملابسات الاجتماعية والنفسية للقضية. |