"las cláusulas de" - Translation from Spanish to Arabic

    • شروط عدم
        
    • اﻷحكام المتعلقة
        
    • الشروط المتعلقة
        
    • العبارات التي
        
    • الشروط الخاصة
        
    • بشروط عدم
        
    • إن أحكام
        
    • البنود المعززة
        
    • فيها بأحكام السبب
        
    • لأحكام الشروط العامة للعقود
        
    • تمسكت فيها بأحكام
        
    • شروط مخاطر
        
    • شروط الدولة
        
    • بالنص على ذلك
        
    • تطبق شروط
        
    El problema principal son las cláusulas de intransferibilidad. UN أما المشكلة الرئيسية فهي شروط عدم الإحالة.
    La tercera opción sería incluir los depósitos bancarios pero excluirlos de la aplicación de las cláusulas de intransferibilidad. UN وثمة خيار ثالث وهو اضافة الودائع المصرفية، مع استبعادها من سريان شروط عدم الاحالة.
    las cláusulas de solución de controversias de los tratados deben permitir el ejercicio de la jurisdicción de la Corte. UN وينبغي أن تتيح اﻷحكام المتعلقة بتسوية النزاعات من المعاهدات ممارسة الولاية القضائية للمحكمة.
    Por lo tanto, la cuestión de dónde trazar los límites y cómo prevenir el abuso de las cláusulas de limitación exige proceder con cautela y diligencia. UN ولذا فإن مسألة أين تُرسم الحدود وكيف يُدرأ استغلال الشروط المتعلقة بفرض القيود تتطلب حذراً وحصافة.
    Por último, el orador está de acuerdo con que se supriman las cláusulas de los " Estados enemigos " de la Carta de las Naciones Unidas. UN ٤٤ - وفي ختام كلمته، أعرب عن تأييد وفده لحذف العبارات التي تتناول " الدولة المعادية " الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    43. El Gobierno de Alemania siempre ha considerado que el proyecto de convención debe facilitar y no dificultar la práctica propia de distintos sectores comerciales y financieros de utilizar acuerdos de compensación global por saldos netos. En este sentido, las cláusulas de intransferibilidad, en su versión actual, serán un obstáculo. UN 43- وقال في ختام حديثه إن حكومته كانت دائماً ترى أن مشروع الاتفاقية ينبغي أن ييسّر اتفاقات المعاوضة الصناعية لا أن يعرقلها، وان الشروط الخاصة بعدم الإحالة، بصياغتها الراهنة، ستكون عقبة.
    Como solución provisoria, el orador propone que la cuestión se regule en el artículo 5, en relación con las cláusulas de intransferibilidad, preferiblemente como se propone en la variante B. UN وهو يقترح، كحل مؤقت، أن تعالج هذه المسألة في المادة 5، المتعلقة بشروط عدم الإحالة، ويفضل معالجتها في البديل باء.
    las cláusulas de la Ley Helms-Burton (the Cuban Liberty and Democratic Solidarity Act), así como la Ley Torricelli, que condicionan el levantamiento del embargo a medidas y plazos específicos, estipula asimismo que los Estados Unidos se arrogan el derecho de ser el actor externo que aspira a imponer las reglas del cambio del actual sistema totalitario a otro democrático. UN ٤٠ - إن أحكام قانون هيلمز - برتون )قانون الحرية والتضامن الديمقراطي في كوبا(، وكذلك قانون توريتشيللي، التي تُشرط رفع الحصار بإجراءات وآجال محددة، تنص أيضا على أن الولايات المتحدة تدعي لنفسها حق أن تكون الجهة الخارجية التي تتطلع إلى فرض قواعد تغيير النظام الشمولي الحالي إلى نظام آخر ديمقراطي.
    Tras la abolición de las cláusulas de intransferibilidad en Alemania, el sector de las empresas de facturaje registró un crecimiento superior al 10%. UN وقد عايشت صناعة العوملة في ألمانيا نمواً بنسب ذات رقمين بعد إلغاء شروط عدم الإحالة.
    La cuestión de las cláusulas de intransferibilidad fue una de las primeras que examinó el Grupo de Trabajo. UN وقال إن مسألة شروط عدم الإحالة هي من أوائل المسائل التي تناولها الفريق العامل.
    También recibió apoyo la idea de que el representante de la insolvencia estuviera facultado para hacer caso omiso de las cláusulas de intransferibilidad cuando el Derecho general de los contratos previera tales cláusulas. UN وأُعرب أيضاً عن تأييد لتمكين ممثل الإعسار من تجاوز شروط عدم الإحالة كلما سمح بتلك الشروط في إطار قانون العقود العام.
    Se señalaron dos puntos problemáticos: la regla para la determinación de la ley aplicable y la prohibición de las cláusulas de intransferibilidad. UN وقد جرى تحديد مسألتين رئيسيتين هما: قاعدة القانون المنطبق وحظر شروط عدم الإحالة.
    Por lo tanto, el orador considera que las cláusulas de intransferibilidad que figuran en un documento de contratación pública no deben tratarse del mismo modo que se trata a esas cláusulas cuando figuran en otro tipo de contratos. UN ولذلك فإن وفده يرى تناول شروط عدم اﻹحالة الواردة في عقود الشراء العمومي بأسلوب مختلف عن هذه الشروط إذا وردت في أنواع العقود اﻷخرى.
    La aplicación de las cláusulas de exclusión suele plantear cuestiones prácticas complejas y difíciles problemas jurídicos, en particular en las circunstancias muy inestables y ambiguas que rodean los constantes desplazamientos en la región de los Grandes Lagos de África. UN ويثير تطبيق اﻷحكام المتعلقة بالاستبعاد تقليدياً مسائل قانونية معقدة ومسائل عملية وصعبة، لا تقل مطلقاً عنها في سياق الظروف غير المستقرة والغامضة للغاية التي تحيط بالتشرد المتواصل في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا.
    Simultáneamente, se observó un interés creciente por parte de algunos Estados en aplicar las cláusulas de cesación más enérgicamente para que los refugiados que ya no necesitan protección internacional puedan recibir ayuda para regresar a sus países de origen. UN وفي الوقت ذاته، أبدت بعض الدول اهتماماً متزايداً بتطبيق اﻷحكام المتعلقة بالامتناع تطبيقا فعالا كي يتسنى مساعدة اللاجئين الذين لم تعد لديهم حاجة إلى الحماية الدولية على العودة إلى بلدانهم اﻷصلية.
    las cláusulas de los contratos de concesión de licencias pueden dividirse según la ley sobre la competencia en cláusulas permitidas y cláusulas que pueden someterse a control. Ejemplos de cláusulas que podrían proscribirse son principalmente las cláusulas de renuncia a la competencia, las cláusulas de exclusividad territorial y las restricciones del precio o volumen de las exportaciones. UN والشروط في عقود التراخيص مقسمة إلى شروط مسموح بها، وشروط يمكن أن تخضع لضوابط، بموجب قانون المنافسة؛ ومن أمثلة الشروط التي يمكن حظرها، الشروط المتعلقة بعدم المنافسة، وشروط الحصرية الاقليمية والقيود على أسعار أو أحجام التصدير.
    Además, examinó la cuestión de la supresión de las cláusulas de la Carta referentes a Estados enemigos e inició el estudio de una propuesta para el establecimiento de un servicio de arreglo de controversias que ofrezca o aporte sus servicios, cuando se soliciten, en una etapa temprana de una controversia. UN وباﻹضافة إلى ذلك، درست مسألة حذف العبارات التي تتناول الدولة المعادية في الميثاق، وبدأت النظر في اقتراح بإنشاء جهاز لتسوية المنازعات يعرض خدماته تلقائيا أو استجابة لطلب في مرحلة مبكرة من المنازعات.
    Se manifestó también que las cláusulas de arbitraje tenían amplia aplicación en los servicios de línea no regular, y que las partes en las operaciones comerciales no aceptarían injerencia alguna en la práctica existente de recurrir al arbitraje con total libertad. UN وكذلك أُعرب عن رأي في أن الشروط الخاصة بالتحكيم تُستخدم على نطاق واسع في تجارة النقل بغير خطوط النقل البحري المنتظمة، وأن أي تدخّل في الممارسة الحالية الخاصة بحرّية التحكيم لن يكون مقبولا من جانب الأطراف التجاريين.
    Los Estados no podrán acogerse a las cláusulas de suspensión o de orden público para justificar la toma de rehenes o la imposición de castigos colectivos: UN ولن تتذرع الدول بشروط عدم التقيد أو بشروط النظام العام لتبرير أخذ الرهائن أو لفرض عقاب جماعي:
    las cláusulas de la nación más favorecida son producto principalmente de la formación de los tratados y difieren considerablemente en su estructura, alcance y redacción; además, su dependencia de otras disposiciones de los acuerdos en que se encuentran impide un enfoque uniforme. UN 94 - وأضاف قائلاً إن أحكام الدولة الأولى بالرعاية هي في الأساس ثمرة من ثمار وضع المعاهدات تختلف اختلافاً بيناً في الهيكل، والنطاق، واللغة؛ وفضلاً عن ذلك، فإن اعتمادها على أحكام أخرى في الاتفاقات التي توجد بها يعترض الأخذ بنهج موحد.
    La inclusión de cláusulas de agregación podría contribuir a mejorar la eficacia de las cláusulas de acción colectiva ante los acreedores que no quieren participar en las reestructuraciones. UN ويمكن لإدراج بنود تجميع الديون أن يساعد في جعل البنود المعززة للعمل الجماعي أكثر فعالية.
    320. El 6 de agosto de 1990, Beicip dirigió una carta a KOC invocando las cláusulas de fuerza mayor estipuladas en su contrato. UN 320- وفي 6 آب/أغسطس 1990 وجهت شركة بايسيب رسالة إلى شركة نفط الكويت تمسكت فيها بأحكام السبب القاهر المبينة في عقدها.
    21. Recuerda que, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 5 de las condiciones generales de contratos de las Naciones Unidas, las cláusulas de cualquier subcontrato estarán sujetas a dichas condiciones y deberán ajustarse a ellas; UN 21 - تشير إلى أنه، وفقا للمادة 5 من الشروط العامة لعقود الأمم المتحدة، تخضع أحكام أي عقد من الباطن لأحكام الشروط العامة للعقود وتكون متماشية معها؛
    NITC sostiene que tuvo que pagar la tarifa aumentada para evitar perder sus derechos a los barcos por la aplicación de las cláusulas de guerra de las pólizas de fletamento. UN وتزعم الشركة الوطنية الإيرانية للناقلات أنه تعين عليها دفع المعدل المرتفع بغية تجنب ضياع حقوقها باستعمال المراكب بسبب انطباق شروط مخاطر الحرب الواردة في مشارطات الاستئجار.
    El Comité tenía particular interés en intercambiar información con la Comisión acerca de su experiencia en la preparación de proyectos de artículos sobre las cláusulas de la nación más favorecida. UN وأشار إلى أن اللجنة القانونية للبلدان اﻷمريكية مهتمة على نحو خاص بتبادل المعلومات مع لجنة القانون الدولي فيما يتعلق بخبرتها السابقة في إعداد مشاريع مواد بشأن شروط الدولة اﻷكثر رعاية.
    Párrafo 62: Los artículos y párrafos de este Acuerdo de Armisticio estarán en vigor en tanto no sean derogados expresamente por enmiendas y adiciones introducidas de mutuo acuerdo o por las cláusulas de un acuerdo, para el arreglo pacífico de la cuestión, concertado por ambas partes en el terreno político. UN الفقرة ٦٢: تظل مواد اتفاق الهدنة هذا وفقراته سارية الى أن يتم إبطالها صراحة إما بتعديلات إو بإضافات مقبولة لدى الجانبين أو بالنص على ذلك في اتفاق مناسب للتسوية السلمية على الصعيد السياسي بين الجانبين.
    - Los Estados han de aplicar las cláusulas de exclusión de manera que no resulten perjudicadas las solicitudes de reconocimiento del estatuto de refugiado debidamente fundamentadas, presentadas por miembros de familia de personas sujetas a procedimientos de exclusión. UN ويجب على الدول أن تطبق شروط الاستثناء على نحو لا يلحق الضرر بأي طلب التماس للجوء قائم على أسس متينة ومُقدّم من أقارب أشخاص تشملهم إجراءات الاستثناء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more