Se dispone asimismo la nulidad de las cláusulas que supongan un acto de discriminación. | UN | وتبين أيضا أن الشروط التي تشكل فعلاً تمييزياً هي شروط لاغية. |
Su divorcio será registrado hoy mismo en acuerdo con las cláusulas que les acabo de leer | Open Subtitles | سوف يتم تسجيل طلاقكما هنا اليوم, وسوف أربط به الشروط التي قرأتها لإنهاء كل شيء. يبدو أنه لم يغلق. |
No obstante, parece ser que, a la inversa, esa disposición está redactada en términos que no implican que son reservas todas las cláusulas que permiten que las partes opten entre diversas disposiciones de un tratado. | UN | وعلى العكس من ذلك، يبدو أن هذا الحكم قد صيغ بطريقة لا تفيد ضمناً أن كل الشروط التي تتيح للأطراف الاختيار بين أحكام مختلفة من المعاهدة تحفظات. |
Así, la norma laboral incluye, como principio general, la obligación del empresario y del trabajador de evitar cualquier discriminación por razón de sexo, anulando las cláusulas que constituyan un acto de discriminación. | UN | وعليه، تشمل نُظم العمل، كمبدأ عام، الالتزام من جانب صاحب العمل فضلاً عن العامل، بتجنُّب أي شكل من أشكال التمييز الجنسي مع بطلان البنود التي تشكّل عملاً من أعمال التمييز. |
En algunos países, se limita a mencionar la necesidad de un acuerdo entre el concesionario y la autoridad contratante, mientras que la legislación de otros comprenden extensas disposiciones imperativas referentes al contenido de las cláusulas que se han de incluir en el acuerdo. | UN | وفي بعض البلدان يكتفي القانون بالإشارة إلى الحاجة إلى اتفاق بين صاحب الامتياز والسلطة المتعاقدة، في حين تتضمن قوانين بلدان أخرى أحكاما إلزامية واسعة النطاق تتعلق بمحتوى البنود التي يجب أن يتضمنها الاتفاق. |
1. Alcance de las cláusulas que prohíben las reservas | UN | 1 - نطاق البنود التي تحظر التحفظات |
El análisis apunta a identificar las cláusulas que contienen elementos que puedan entrañar abuso o ilegalidad, o que signifiquen una amenaza para la igualdad de derechos en el trabajo. | UN | ويهدف التحليل إلى تحديد الشروط التي تتضمن الإيذاء، أو الجوانب غير المشروعة، أو تلك التي تشكل تهديدا للمساواة في الحقوق في العمل. |
No obstante, parece ser que, a la inversa, esa disposición está redactada en términos que no implican que son reservas todas las cláusulas que permiten que las partes opten entre diversas disposiciones de un tratado. | UN | وعلى العكس من ذلك، لعله يبدو أن هذا الحكم قد صيغ بحيث لا يعني أن كل الشروط التي تتيح للأطراف الاختيار بين أحكام مختلفة من المعاهدة تشكل شروطا تحفظية. |
las cláusulas que prohíben el contacto con la víctima son frecuentes en las condiciones establecidas para la libertad bajo fianza de delincuentes acusados de delitos sexuales y a quienes el tribunal concede dicha libertad. | UN | ومن الشروط التي تفرض عادة على الجناة المتهمين بجرائم جنسية الذين تمنحهم المحكمة الإفراج بكفالة عدم الاتصال بالمجني عليه. |
No obstante, parece ser que, a la inversa, esa disposición está redactada en términos que implican también que no son reservas todas las cláusulas que permiten que las partes opten entre diversas disposiciones de un tratado. | UN | 171 - وبخلاف ذلك، يبدو مع ذلك أن هذا الحكم قد صيغ بطريقة تفيد ضمنا أن كل الشروط التي تتيح للأطراف الاختيار بين شتى أحكام المعاهدة ليست تحفظات. |
El examen previo puede excluirse por estipulación contractual o porque las modalidades de entrega o pago sean incompatibles con tal examen, como las cláusulas que estipulen " pago contra entrega de los documentos " o " pago contra presentación de la nota de entrega " . | UN | ويمكن أن يُستبعد الفحص المسبق بنصّ تعاقدّي بهذا الأثر أو بطرق تسليم أو دفع غير متوافقة مع هذا التفحّص، مثل الشروط التي تنطوي على " الدفع مقابل تسليم الوثائق " أو " الدفع مقابل تقديم قسيمة التسليم " . |
La hipótesis más sencilla (pero bastante infrecuente) es la de las cláusulas que enumeran las disposiciones del convenio o convención con respecto a las cuales están prohibidas las reservas. | UN | وتمثل الشروط التي تورد أحكام الاتفاقية الممنوع إبداء تحفظات بشأنها الفرضية الأشد بساطة (وإن كانت نادرة حقا)(). |
La hipótesis más sencilla (pero bastante infrecuente) es la de las cláusulas que enumeran las disposiciones del convenio con respecto a las cuales están prohibidas las reservas. | UN | وتمثل الشروط التي تسرد أحكام الاتفاقية الممنوع إبداء تحفظات بشأنها الفرضية الأشد بساطة (وإن كانت نادرة حقاً)(). |
El supuesto más simple (pero bastante infrecuente) es el de las cláusulas que enumeran las disposiciones del tratado con respecto a las cuales están prohibidas las reservas. | UN | وتمثل الشروط التي تسرد أحكام الاتفاقية الممنوع إبداء تحفظات بشأنها الفرضية الأشد بساطة (وإن كانت نادرة حقاً)(). |
2) En primer lugar, ocurre con mucha frecuencia que el propio tratado precisa cómo se han de interpretar sus propias disposiciones. Esta es, en primer lugar, la finalidad de las cláusulas que contienen la definición de los términos empleados en el tratado. | UN | 2) فأولاً، كثيرا ما تحدد المعاهدة نفسها التفسير الدقيق الذي ينبغي إعطاؤه لأحكامها وهذا هو موضوع الشروط التي تتضمن تعريفا للمصطلحات المستخدمة في المعاهدة(). |
1. Alcance de las cláusulas que prohíben las reservas | UN | 1 - نطاق البنود التي تحظر التحفظات |
1. Alcance de las cláusulas que prohíben las reservas | UN | 1 - نطاق البنود التي تحظر التحفظات |
La primera categoría incluye todas las cláusulas que imponen a los Estados partes la obligación de juzgar a cualquier persona que se halle en su territorio y que presuntamente haya cometido un determinado delito. | UN | 127 - تشمل الفئة الأولى جميع البنود التي تفرض التزاما على الدول الأطراف بمحاكمة أي شخص موجود في إقليمها يدعى أنه قد ارتكب جريمة معينة. |
Mientras que las leyes de algunos países se limitan a mencionar la necesidad de un acuerdo entre el concesionario y la autoridad contratante, las leyes de otros comprenden extensas disposiciones imperativas referentes al contenido de las cláusulas que se han de incluir en el acuerdo. | UN | فبينما تكتفي قوانين بعض البلدان باﻹشارة إلى الحاجة إلى اتفاق بين صاحب الامتياز والهيئة المتعاقدة ، تتضمن قوانين بلدان أخرى أحكاما إلزامية واسعة النطاق تتعلق بمحتوى البنود التي يجب أن يتضمنها الاتفاق . |
Un grupo de Estados parece sostener que, en el contexto del proyecto de artículo 5, el tratado o las cláusulas que subsisten no han de aplicarse necesariamente tal cual, sino a la luz de algunos principios convencionales básicos que deben tenerse en cuenta durante un conflicto armado. | UN | وترى مجموعة من الدول() على ما يبدو أن المعاهدة أو البنود التي يستمر نفاذها ينبغي، في سياق مشروع المادة 5، ألا تنفذ كما هي بل أن تستخدم مع ضرورة مراعاة بعض مبادئها الأساسية أثناء النزاع المسلح. |