Los Centros de atención de mujeres y niños maltratados han tenido una favorable acogida en las comunidades a las que prestan servicios, lo que permite augurarles un futuro de éxito. | UN | وقد لاقت مراكز إساءة معاملة المرأة والطفل ترحيبامن المجتمعات المحلية التي تخدمها وهي اﻵن تحقق انطلاقة قوية. |
También mejorará la reputación de las Naciones Unidas como organización que actúa con responsabilidad frente a las comunidades a las que sirve. | UN | وسيعزز أيضا مكانة المنظمة كمنظمة تتصرف بمسؤولية نحو المجتمعات المحلية التي تخدمها. |
También era preocupante la falta de preparación de las comunidades a las que iban a regresar los detenidos. | UN | وأثارت أيضا شواغل فيما يتعلق بعدم إعداد المجتمعات المحلية التي سيعود إليها المحتجزون. |
Las tasas de inhalación de gasolina disminuyeron espectacularmente en las comunidades a las que se suministró combustible Opal, que no se presta a ser inhalado. | UN | وقد انخفضت معدلات شم البنزين انخفاضاً كبيراً في المجتمعات التي توافر فيها وقود الأوبال غير القابل للشم. |
En las comunidades a las que servimos se promueven la dignidad humana y el respeto por las diferencias culturales. | UN | ويحظى الترويج لكرامة الإنسان واحترام الاختلافات الثقافية بالتشجيع داخل المجتمعات التي نخدمها. |
Este modelo fortalecerá la productividad local y, por extensión, el tejido social de las comunidades a las que afecta. | UN | ويقوم هذا النموذج على تدعيم الإنتاجية المحلية، مما يؤدي بالتبعية إلى تدعيم النسيج الاجتماعي للمجتمعات التي يطبق فيها. |
Ellos y sus ámbitos de trabajo son tan variados como las comunidades a las que desean prestar servicio. | UN | ويتباين المشتغلون وتتباين تخصصاتهم كتباين المجتمعات المحلية التي يرمون إلى خدمتها. |
La Asociación se asegura de que las cooperativas de ahorro y préstamo sean importantes en las comunidades a las que sirven y de que continúen trabajando en pos de sus objetivos originales. | UN | ويكفل الاتحاد أهمية الاتحادات التسليفية في المجتمعات المحلية التي يعملون فيها ويواصلون العمل لبلوغ أهدافها الأصلية. |
Dianova International realiza numerosas actividades ambulatorias destinadas a apoyar a las comunidades a las que nuestro organismo presta servicio. | UN | وتقدم منظمة ديانوفا الدولية خدمات إسعاف عديدة ترمي إلى دعم المجتمعات المحلية التي تعمل داخلها. |
En la estimación se incluyen los costos relativos a la organización y administración de actividades de recuperación y rehabilitación que realizarán los ex combatientes, como la rehabilitación de la infraestructura básica de las comunidades a las que regresarán los refugiados y las personas desplazadas dentro del país. | UN | وتشمل التقديرات تكلفة تنظيم وإدارة أنشطة اﻹنعاش وإعادة التأهيل التي سيضطلع بها المقاتلون السابقون مثل إصلاح الهياكل اﻷساسية اﻷولية في المجتمعات المحلية التي سيعود إليها اللاجئون والمشردون داخليا. |
A ese respecto, como parte de la rehabilitación de las comunidades a las que se tiene previsto que regresen los refugiados y otras personas, se deberían proporcionar oportunidades de empleo a corto plazo a los excombatientes. | UN | ويلزم، في ذلك السياق، توفير فرص للعمالة قصيرة اﻷجل للمقاتلين السابقين، كجزء من جهود التأهيل التي تبذلها المجتمعات المحلية التي يتوقع أن يعود اليها اللاجئون وغيرها. |
A este respecto, se estima que deberían ofrecerse a los excombatientes oportunidades de empleo a corto plazo en el marco de los esfuerzos de rehabilitación de las comunidades a las que regresarán refugiados y otras personas. | UN | وفي هذا الصدد، رئي أنه ينبغي توفير فرص عمل قصير اﻷجل للمقاتلين السابقين كجزء من جهود إصلاح المجتمعات المحلية التي يتوقع أن يعود إليها اللاجئون وغيرهم. |
35. Los centros de información de las Naciones Unidas deben llegar a las comunidades a las que sirven directamente, en un contexto cultural local. | UN | 35 - ومضى يقول إن مراكز الأمم المتحدة للإعلام مهيأة للوصول إلى المجتمعات التي تخدمها مباشرة، في سياق ثقافي محلي. |
Estos asistentes legales son de las comunidades a las que sirven. | TED | هولاء يمثلون جزءًا من المجتمعات التي يخدمونها. |
65. Hasta hace poco, la asistencia de la OACNUR en los programas de repatriación voluntaria se centraba en repatriados aislados más que en las comunidades a las que éstos regresaban. | UN | ٥٦ ـ وحتى فترة قريبة، كانت مساعدة المفوضية في إطار برامج العودة الطوعية إلى الوطن تركز على العائدين اﻷفراد بدلا من التركيز على المجتمعات التي يعودون إليها. |
65. Hasta hace poco, la asistencia de la OACNUR en los programas de repatriación voluntaria se centraba en repatriados aislados más que en las comunidades a las que éstos regresaban. | UN | ٥٦ ـ وحتى فترة قريبة، كانت مساعدة المفوضية في إطار برامج العودة الطوعية إلى الوطن تركز على العائدين اﻷفراد بدلا من التركيز على المجتمعات التي يعودون إليها. |
En el Afganistán los programas de reintegración se centrarán en la asistencia a la rehabilitación por medio de proyectos de efecto rápido en las comunidades a las que hayan regresado los refugiados. | UN | وسوف تركز برامج إعادة الاندماج في أفغانستان على المساعدة من خلال مشروعات اﻷثر السريع في المجتمعات التي عاد اليها اللاجئون. |
Suministrar servicios que respondan a las cambiantes necesidades en materia de salud sexual y reproductiva de las personas y las parejas durante todo el ciclo biológico y que reflejen la diversidad social, cultural, económica y demográfica de las comunidades a las que atienden. | UN | وتوفير خدمات تستجيب للاحتياجات المتغيرة للصحة التناسلية والجنسية لﻷفراد واﻷزواج طيلة دورة الحياة وتعكس التنوع الاجتماعي والثقافي والاقتصادي والديمغرافي للمجتمعات التي تخدمها. |
Deben adaptarse estos intereses a las cambiantes necesidades de los individuos y las parejas en materia de procreación y de higiene sexual, para que reflejen la diversidad social, cultural y económica de las comunidades a las que se prestan los servicios. | UN | ويجب تكييف هذه الاهتمامات مع الاحتياجات الصحية اﻹنجابية والجنسية المتغيرة لﻷفراد واﻷزواج، بحيث تعكس التنوع الاجتماعي والثقافي والاقتصادي للمجتمعات التي تقدم اليها الخدمات. |
Intervida realiza su labor diaria con el objetivo de mejorar las condiciones de vida de las comunidades a las que presta apoyo, de conformidad con los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | نحرص في مؤسسة إنترفيدا على إنجاز عملنا اليومي وفقا للهدف المتمثل في تحسين الأوضاع المعيشية للمجتمعات المحلية التي نقدم إليها الدعم، عملا بالأهداف الإنمائية للألفية. |
Eso no solo permitió que se relacionaran con las comunidades a las que sirven, sino que también rompió las barreras invisibles y creó un vínculo duradero entre ellos. | TED | لم يجعلهم فقط مرتبطين بالمجتمعات التي يخدمونها بل و قد كسر الحواجز الغير مرئية و خلق رابطة دائمة بينهم |
Estos especialistas deben estar conectados con las comunidades a las que prestan servicio y tener interés en los resultados de las iniciativas de política. | UN | وينبغي ربط هؤلاء الاختصاصيين بالمجتمعات المحلية التي يخدمونها ويكون لهم نصيب في نتائج المبادرات المتعلقة بالسياسة. |