"las comunidades de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • المجتمعات المحلية في
        
    • جاليات
        
    • المجتمعات في
        
    • الجاليات في
        
    • الطائفتين في
        
    • للمجتمعات المحلية في
        
    • المجتمعات التي تعيش في
        
    • في المجتمعات القاطنة في
        
    • لجاليات
        
    Casi todas las comunidades de la provincia que lo necesitan están ejecutando el programa. UN وهذا البرنامح متاح حالياً في معظم المجتمعات المحلية في المقاطعة التي تشعر بهذه الحاجة.
    El precio de los alquileres y de la tierra es mucho más alto que en la mayoría de las comunidades de la parte continental. UN فأسعار اﻹيجار واﻷراضي أعلى مما عليه في معظم المجتمعات المحلية في البر الرئيسي.
    El Programa de Divulgación intensificó sus esfuerzos por acercar la labor del Tribunal a las comunidades de la ex-Yugoslavia. UN وكثَّف برنامج التوعية جهوده لزيادة تقريب المحكمة من المجتمعات المحلية في يوغوسلافيا السابقة.
    las comunidades de la diáspora UN باء - الشراكات العامة والخاصة التي تضم جاليات المغتربين
    En el artículo 90 se hace énfasis al derecho de las comunidades de la Costa Atlántica a la libre expresión y preservación de sus lenguas, arte y cultura. UN وتشدد المادة 90 على حق تلك المجتمعات في حرية التعبير وفي الحفاظ على لغاتها وثقافاتها.
    Se observa en todas las regiones geográficas, incluso en las comunidades de la diáspora. UN فهذه المشكلة موجودة في جميع المناطق الجغرافية كما توجد داخل الجاليات في الشتات.
    Aumento de la cooperación entre las comunidades de la población mixta de Pyla y a uno y otro lado de la línea de cesación del fuego UN زيادة التعاون بين الطائفتين في قرية بيلا المختلطة وعبر خط وقف إطلاق النار
    El Programa de Divulgación intensificó sus esfuerzos por acercar la labor del Tribunal a las comunidades de la ex-Yugoslavia. UN وكثَّف برنامج التوعية جهوده لزيادة تقريب المحكمة من المجتمعات المحلية في يوغوسلافيا السابقة.
    Mediante diversas iniciativas de protección, el Organismo contribuyó a mitigar las amenazas contra la protección que enfrentan las comunidades de la Zona C, Jerusalén Oriental y la Zona de Separación. UN وأسهمت الوكالة، عبر مبادرات مختلفة في مجال الحماية، في التخفيف من التهديدات المحدقة بالحماية التي تواجهها المجتمعات المحلية في المنطقة جيم والقدس الشرقية ومنطقة التماس.
    El programa de divulgación siguió esforzándose por acercar la labor del Tribunal a las comunidades de la ex-Yugoslavia. UN وواصل برنامج التوعية جهوده لزيادة تقريب المحكمة من المجتمعات المحلية في يوغوسلافيا السابقة.
    El programa de divulgación continuó sus esfuerzos por acercar la labor del Tribunal a las comunidades de la ex-Yugoslavia. UN وواصل برنامج التوعية جهوده لزيادة تقريب عمل المحكمة من المجتمعات المحلية في يوغوسلافيا السابقة.
    El programa de divulgación continuó sus esfuerzos por acercar la labor del Tribunal a las comunidades de la ex-Yugoslavia. UN وواصل برنامج التوعية جهوده لزيادة تقريب عمل المحكمة من المجتمعات المحلية في يوغوسلافيا السابقة.
    Los acuerdos de paz entre comunidades en Kismayo, Galkayo y Boroma, así como las conversaciones en curso entre las comunidades de la región de Sanag en Erigavo, son señales de progreso en la dirección correcta. UN واتفاقات السلم فيما بين مختلف الطوائف في كسمايو وجالكايو وبوروما والمحادثات الجارية بين المجتمعات المحلية في منطقة ساناغ بأريغافو تدل على التقدم في الاتجاه الصحيح.
    La mayoría de las comunidades de la Ribera Occidental y la Faja de Gaza, incluidas las que se encuentran en zonas urbanas densamente pobladas, eliminan las aguas residuales sin tratar en letrinas que a menudo se desbordan o se infiltran en los acuíferos subterráneos. UN وتتخلص أغلب المجتمعات المحلية في الضفة الغربية وقطاع غزة، بما فيها مجتمعات الجهات الحضرية ذات الكثافة السكانية الشديدة، من مياه المجارير غير المعالجة بتصريفها في آبار الكسح، وكثيرا ما تطفح هذه المياه أو تتسرب الى طبقات المياه الجوفية.
    El 30 de julio de 1997, se reunió con los funcionarios de la Operación en Kibungo y visitó la cárcel de Kibungo y varios calabozos de las comunidades de la Prefectura. UN ففي ٣٠ تموز/يوليه ١٩٩٧، اجتمع مع موظفي فريق كيبونغو التابع للعملية الميدانية لحقوق اﻹنسان في رواندا وزار سجن كيبونغو وعدد من معتقلات المجتمعات المحلية في المقاطعة.
    Si no se toman estas medidas la mejora de la actuación policial no será aparente para las comunidades de la región y, por consiguiente, contribuirá poco a aumentar la sensación de seguridad de los residentes. UN وبدون اتخاذ هذه الخطوات، فإن المجتمعات المحلية في المنطقة ستظل غير مدركة للتحسينات التي أُدخلت على أداء الشرطة ولن تؤدي لذلك الى تعزيز إحساس المواطنين باﻷمن سوى بقدر ضئيل.
    La contribución de las comunidades de la diáspora al desarrollo en sus países de residencia también ha sido resaltada como una cuestión importante, con frecuencia vinculada con las percepciones públicas. UN وأُلقي الضوء أيضا على مساهمة جاليات المغتربين في التنمية في بلدان الإقامة، بوصفها مسألة مهمة كثيرا ما ترتبط بالتصورات العامة عند الناس.
    Este Diálogo se ha centrado en la próxima generación de dirigentes religiosos, que crearán una red de enlace entre las comunidades de la región para las actividades interreligiosas en curso. UN وقد ركَّز هذا الحوار على الجيل المقبل من الزعماء الدينيين الذين سيُقيمون شبكة للربط بين المجتمعات في جميع أنحاء المنطقة تتناول الأنشطة المتواصلة فيما بين الأديان.
    Este hecho pone de manifiesto el papel cada vez más importante que cumplen las comunidades de la diáspora cosmo proveedores de financiación externa. UN ويبرز ذلك الأهمية المتزايدة لدور الجاليات في تقديم التمويل الخارجي.
    Estos oficiales también colaborarían con otros miembros del personal internacional de la UNFICYP emplazado en los sectores para fomentar la reconciliación entre las comunidades de la zona de amortiguación y en otros lugares de la isla. UN وسيتعاون هذان الموظفان أيضا مع غيرهم من الأفراد الدوليين العاملين في القوة الموجودين في القطاعات من أجل تشجيع المصالحة بين الطائفتين في المنطقة العازلة وفي جميع أنحاء الجزيرة.
    Cuando existen mecanismos nacionales y regionales, las Naciones Unidas deben aprovechar al máximo esos canales, por la sencilla razón de que los que se encuentran sobre el terreno generalmente son los primeros en responder y, además, conocen mejor las sensibilidades sociales y culturales de las comunidades de la zona de desastre y de sus UN وحيثما توجد آليات وطنية وإقليمية، يتعين على اﻷمم المتحدة أن تستخدم هذه الوسائل الاستخدام اﻷمثل، ﻷن هذه اﻵليات الموجودة في الميدان عادة ما تكون أول اﻵليات التي تستجيب، كما أنها أكثر قابلية لتفهم الحساسيات الاجتماعية والثقافية للمجتمعات المحلية في منطقة الكارثة وفي المناطق المحيطة بها.
    También debería adoptar las medidas necesarias para sensibilizar a la población chadiana a fin de erradicar totalmente esta práctica, en particular en las comunidades de la frontera oriental, donde aún está muy extendida. UN كما ينبغي أن تتخذ التدابير اللازمة لتوعية الجمهور التشادي بغية القضاء بشكل نهائي على هذه الممارسة، ولا سيما في المجتمعات التي تعيش في الحدود الشرقية حيث لا تزال هذه الظاهرة منتشرة بشكل كبير.
    El lindano está presente en muestras ambientales tomadas en todo el mundo y en la sangre humana, en la leche materna y en el tejido adiposo humano en diferentes poblaciones estudiadas, especialmente las comunidades de la zona ártica que se alimentan de animales para subsistir. UN وقد وُجِدَ اللِّيندين في عينات بيئية في كل أنحاء العالم وكذلك في دم البشر ولبن أثداء المرضعات وفي النسيج الدُّهني للبشر في مجموعات سكانية مختلفة دُرِسَت، لا سيما في المجتمعات القاطنة في الدائرة القطبية الشمالية التي تعتمد على أغذية كفافية.
    La Conferencia destacó el valioso papel que las comunidades de la diáspora pueden desempeñar en pro del país de origen. UN وأبرز هذا المؤتمر الدور القيِّم الذي يمكن لجاليات الشتات أن تقوم به لما فيه صالح بلدان منشئها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more