Preocupado por la repercusión social de la privatización para las comunidades que viven en las zonas mineras, | UN | وإذ تشعر بالقلق لﻷثر الاجتماعي للخصخصة على المجتمعات المحلية التي تعيش في مناطق التعدين، |
Derechos y responsabilidades de las comunidades que viven en los bosques y en su cercanía | UN | حقـوق ومسؤوليات المجتمعات المحلية التي تعيش في الغابات وحولها |
La última manifestación de nuestra decisión de convertirnos en un puente de paz en nuestra sensible región del Mediterráneo oriental —patria de armonía y comprensión para todas las comunidades que viven en la isla— la constituye la propuesta del Presidente Clerides de desmilitarizar Chipre. | UN | واقتراح الرئيس كليريدس بتجريد قبرص من السلاح هو آخر تعبير عن عزمنا على أن نصبح جسرا للسلام في منطقتنا الحساسة في شرقي البحر اﻷبيض المتوسط وموطنا للوئام والتفاهم لكل المجتمعات التي تعيش في الجزيرة. |
Entre las actividades realizadas cabe señalar la reubicación y la construcción de nuevas casas para las comunidades que viven en zonas extremadamente vulnerables. | UN | وشملت الأنشطة الانتقال وبناء مساكن جديدة للمجتمعات المحلية التي تعيش في مناطق معرضة بشدة للخطر. |
Gracias a nuestros esfuerzos concertados hemos podido garantizar que en la nueva Asamblea estén representadas todas las comunidades que viven en Kosovo. | UN | ونتيجة لجهودنا المتضافرة، استوثقنا من أن الجمعية الجديدة ستكون ممثلة لجميع الطوائف التي تعيش في كوسوفو. |
:: Desarrollar las comunidades que viven en las localidades afectadas del cinturón verde; | UN | :: تنمية المجتمعات البشرية القاطنة في المناطق المتأثرة على مسار الأحزمة الخضراء. |
Se han preparado documentos técnicos y materiales didácticos de sensibilización, que se están divulgando en las comunidades que viven en zonas expuestas a desastres. | UN | فقد تم وضع وثائق تقنية ومواد للتوعية والتثقيف يجري أيضا إيصالها إلى المجتمعات المحلية التي تعيش في مناطق معرضة لخطر الكوارث. |
La armonización de los múltiples regímenes jurídicos que regulan el matrimonio ha constituido un gran problema, debido a la diversidad de las comunidades que viven en Kenya. | UN | وتحقيق التساوق بين النظم المتعددة الحالية للقوانين المنظمة للزواج شكَّل تحديا كبيرا بسبب تنوع المجتمعات المحلية التي تعيش في كينيا. |
4. Las minas han causado inenarrables sufrimientos a las comunidades que viven en las zonas afectadas. | UN | 4- وقد تسببت الألغام بمعاناة يصعب وصفها كابدتها المجتمعات المحلية التي تعيش في المناطق المتأثرة من جرّاء وجود الألغام. |
Se ha facilitado a los hoteles y a las asociaciones de propietarios de hoteles, así como a las comunidades que viven en zonas propensas, información suficiente para que puedan reconocer y denunciar los casos de turismo sexual que afectan a menores de edad. | UN | وقد زوِّدت رابطات الفنادق وأصحاب الفنادق، فضلاً عن المجتمعات المحلية التي تعيش في المناطق المتضررة، بما يكفي من المعلومات للتسليم بحالات سياسة الجنس التي تؤثر في القاصرين والإبلاغ عنها. |
En muchos casos los grupos terroristas se aprovechan de las comunidades que viven en zonas periféricas con problemas de inseguridad endémica y marginación sociopolítica, económica y cultural. | UN | وفي كثير من الحالات، تستغل العناصر الإرهابية المجتمعات المحلية التي تعيش في أرباض المدن التي تستفحل فيها مشاكل انعدام الأمن، والتهميش الاجتماعي والسياسي والاقتصادي والثقافي. |
iv) Atender las reivindicaciones de mayor participación que emanen de las comunidades que viven en la pobreza, y permitir que se promuevan procesos de participación desde el nivel popular. | UN | الاستجابة لطلبات المشاركة من قبل المجتمعات المحلية التي تعيش في فقر وإتاحة تعزيز العمليات التشاركية انطلاقاً من القاعدة؛ |
La más reciente manifestación de nuestra decisión de convertirnos en un puente de paz en nuestra delicada región en el Mediterráneo oriental y en una patria de armonía y comprensión para todas las comunidades que viven en la isla es la propuesta del Presidente Clerides en pro de la desmilitarización de Chipre. | UN | وآخر مظاهــر تصميمنــا على أن تكون جسرا للسلم في منطقتنا الحساســة فــي شرقي البحر اﻷبيض المتوسط وموطنا للوئام والتفاهم لجميع المجتمعات التي تعيش في الجزيرة، هو اقتراح الرئيس كليريدس بجعل قبرص بلدا منزوع السلاح. |
El foro formuló propuestas para las actividades participativas futuras en los ámbitos de la agrosilvicultura y conservación de suelos en las comunidades que viven en tierras secas, la gestión integrada de los recursos de la tierra y las reservas naturales en zonas secas. | UN | ووضع المحفل مقترحات بشأن الأنشطة في المستقبل لمشاريع تشاركية في مجال الحراجة الزراعية وصون التربة في المجتمعات التي تعيش في الأراضي الجافة، والإدارة المتكاملة للموارد الأرضية والمحميات الطبيعية في المناطق الجافة. |
Alentamos a la Organización Mundial de la Salud, en cooperación con las organizaciones pertinentes, a que perfeccione su estrategia de intervención en las zonas afectadas y a que proponga que las medidas concretas se incorporen en las políticas de salud pública no sólo en beneficio de las víctimas de las minas, sino también en beneficio de todas las comunidades que viven en zonas afectadas por esta plaga mortífera. | UN | ونحن نشجع منظمة الصحة العالمية، بالتعاون مع المنظمات ذات الصلة، على صقل استراتيجيتها للتدخل في المناطق المتضررة، واقتراح تدابير محددة لتدمج في سياسات الصحة العامة، لا بالنسبة لضحايا الألغام فحسب، بل لجميع المجتمعات التي تعيش في مناطق متضررة بهذه الآفة المميتة. |
La iniciativa apunta a crear un sistema de corredores para proteger la diversidad biológica y mitigar los efectos del cambio climático, así como también promover el desarrollo sostenible a largo plazo de las comunidades que viven en el sistema de corredores y sus inmediaciones. | UN | وترمي المبادرة إلى إنشاء نظام من الممرات لحماية التنوع البيولوجي والحد من آثار تغير المناخ وأيضا من أجل تعزيز تنمية مستدامة طويلة الأمد للمجتمعات المحلية التي تعيش في نظام الممر وحوله. |
Los servicios esenciales para el ejercicio de los derechos humanos, como la atención de salud y la educación, deben estar económicamente al alcance de las comunidades que viven en la pobreza y ser físicamente accesibles en tiempo útil. | UN | ويجب أن تكون الخدمات الأساسية لإعمال حقوق الإنسان من قبيل الرعاية الصحية والتعليم سهلة المنال من الناحية المالية بالنسبة للمجتمعات المحلية التي تعيش في الفقر وأن تكون في المتناول من الناحية المادية المأمونة. |
Debido a su participación en la edificación de Nueva Caledonia, las comunidades que viven en el Territorio han adquirido un derecho legítimo a vivir en él y a continuar contribuyendo a su desarrollo. | UN | لقد اكتسبت الطوائف التي تعيش في اﻹقليم من خلال مشاركتها في بناء كاليدونيا الجديدة شرعية العيش فيها ومواصلة اﻹسهام في تنميتها. |
Desarrollo de las comunidades que viven en las regiones afectadas en la zona del cinturón verde | UN | تنمية المجتمعات البشرية القاطنة في المناطق المتأثرة في مسار الأحزمة الخضراء |
Se ha impulsado la demanda de productos y servicios de telecomunicaciones entre las comunidades que viven en el extranjero y sus países de origen. | UN | وازداد بسرعة الطلب على منتجات وخدمات الاتصالات السلكية واللاسلكية بين أفراد الجماعات التي تعيش في المهجر وأوطانهـم. |
Instamos a la Misión de la OSCE en Kosovo a que dedique especial atención a las comunidades que viven en enclaves y que apoye la propuesta serbia de crear nuevos municipios, lo cual reduciría el nivel de aislamiento de la población que vive en los enclaves. | UN | ونطلب من بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو أن تولي اهتماما خاصا للجماعات التي تعيش في جيوب وأن تدعم الاقتراح الصربي لإنشاء بلديات جديدة من شأنها أن تخفف من مستوى عزلة السكان الذين يعيشون في هذه الجيوب. |
También elogian las medidas adoptadas por el Gobierno para fortalecer su democracia pluriétnica y promover la armonía entre las comunidades que viven en el país, e instan a los ciudadanos y a los dirigentes políticos de la ex República Yugoslava de Macedonia a que sigan por la vía del diálogo. | UN | كما يشيدون بالخطوات التي اتخذتها الحكومة لتعزيز دعائم الديمقراطية المتعددة الأعراق وتعزيز الوئام بين طوائفها ويشجعون رعايا جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة وقادتها السياسيين على مواصلة نهج سبيل الحوار. |
Los medios de vida de las poblaciones rurales y los pueblos indígenas y las de las comunidades que viven en la pobreza a menudo están estrechamente vinculados al medio ambiente. | UN | وكثيرا ما ترتبط أسباب عيش الشعوب الريفية والأصلية، والمجتمعات التي تعيش في فقر ارتباطا وثيقا بالبيئة. |
En este contexto, la estrategia de lucha contra la pobreza urbana define esta condición como la falta de ingresos suficientes para satisfacer las necesidades básicas de las personas, las familias y las comunidades que viven en las zonas urbanas. | UN | وهذا هو السياق الذي تحدد فيه الاستراتيجية المذكورة هذا الجزء باعتباره نقصاً في الدخل اللازم لتلبية الاحتياجات الأساسية للأفراد والأسر والمجتمعات المحلية التي تعيش في المناطق الحضرية. |