Como se había determinado en el asunto de las Concesiones Mavrommatis en Palestina, ese era un derecho exclusivo del Estado que, al brindar protección diplomática, protegía no sólo su propia soberanía sino también los intereses de sus nacionales. | UN | وكما هو ثابت في قضية امتيازات مافروماتيس في فلسطين، فإن هذا الحق يقتصر على الدولة وحدها، التي لا تقوم، عند تقديمها الحماية الدبلوماسية، بحماية سيادتها الخاصة بها فحسب بل أيضا بحماية مصالح مواطنيها. |
El tema está maduro para la codificación, con el asunto de las Concesiones Mavrommatis en Palestina como útil punto de partida. | UN | وقال إن الوقت قد حان لتقنين الموضوع، مع اعتبار قضية امتيازات مافروماتيس في فلسطين على أنها نقطة بداية مفيدة. |
95. La Comisión ha aceptado el fallo del asunto sobre las Concesiones Mavrommatis en Palestina como fundamento para su proyecto de artículos. | UN | 95 - وقبلت اللجنة الحكم الصادر في قضية امتيازات مافروماتيس في فلسطين كأساس لمشاريع المواد التي أعدتها. |
El orador cita un fallo de la Corte Permanente de Justicia Internacional en el caso de las Concesiones Mavrommatis en Palestina, en el que se menciona que al defender sus propias causas, el Estado hace valer su propio derecho. | UN | و استشهد بالحكم الذي أصدرته محكمة العدل الدائمة في قضية امتيازات مافروماتيس في فلسطين وفحواه أنّ الدولة حين تدافع عن رعاياها فإنها تؤكد حقها هي. |
En 1924, la Corte Permanente de Justicia Internacional declaró claramente, con respecto al asunto de las Concesiones Mavrommatis en Palestina, que un Estado tenía el derecho de proteger a sus nacionales cuando resultaran lesionados por los actos ilícitos internacionales de otro Estado y no se pudiera conseguir un arreglo satisfactorio por las vías normales. | UN | وفي عام ١٩٢٤، قالت المحكمة الدائمة للعدالة الدولية بشأن قضية امتيازات مافروماتيس في فلسطين بجلاء بأن للدولة حقا في حماية مواطنيها عند إصابتهم بأذى بسبب أفعال غير مشروعة دوليا ترتكبها دولة أخرى، ويتعذر التوصل إلى تسوية مرضية عن طريق القنوات العادية. |
Vale la pena recordar que la Corte Permanente de Justicia Internacional, en el caso de las Concesiones Mavrommatis en Palestina señaló que el medio correcto para que el Estado ejerza la protección diplomática es recurrir a las medidas diplomáticas o a los procedimientos judiciales. | UN | وجدير بالذكر أن محكمة العدل الدولي الدائمة كانت قد ذكرت، في قضية امتيازات مافروماتيس في فلسطين أن الطريقة الصحيحة للدولة كي تمارس الحماية الدبلوماسية هي اللجوء إلى الإجراءات الدبلوماسية أو الإجراءات القضائية الدولية. |
94. El fallo del asunto sobre las Concesiones Mavrommatis en Palestina parecería dictaminar que un Estado demandante tiene absoluta discreción en cuanto al desembolso de cualquier indemnización que reciba por una reclamación presentada en beneficio de un nacional lesionado. | UN | 94 - ويشير الحكم الصادر بشأن امتيازات مافروماتيس في فلسطين، فيما يبدو، إلى أن الدولة المدعية تملك الحق المطلق فيما يتعلق بصرف أية تعويضات قد تحصل عليها عن مطالبة قُدمت باسمها فيما يتعلق بمواطن متضرر. |
Asimismo podría prestar una importante ayuda para el enfoque del tema la jurisprudencia internacional, como el fallo de la Corte Permanente de Justicia Internacional en el asunto de las Concesiones Mavrommatis en Palestina en 1928 y la opinión consultiva sobre las Reparaciones en 1949. | UN | كما أن الاجتهاد القضائي الدولي من قبيل حكم محكمة العدل الدولية الدائمة في قضية امتيازات مافروماتيس في فلسطين لعام ١٩٢٨ وحكم محكمة العدل الدولية في قضية الجبر Reparation Case لعام ١٩٤٩، يمكن أن يساعد كثيرا في تناول هذا الموضوع. |
A tenor del óbiter díctum del asunto de las Concesiones Mavrommatis en Palestina, el Estado hace valer su propio derecho al ejercer la protección diplomática y se convierte en " el único demandante " . | UN | وبحسب الرأي الوارد في قضية امتيازات مافروماتيس ف فلسطين (Mavrommatis Palestine Concessions) تؤكد الدولة حقها في ممارسة الحماية الدبلوماسية وتصبح " المدعي الوحيد " (). |
El Relator Especial, haciendo referencia al informe de 1997 del Grupo de Trabajo sobre este tema, observó que el tema de la protección diplomática entrañaba fundamentalmente una labor de codificación y que su origen consuetudinario se reflejaba en el dictum del asunto de las Concesiones Mavrommatis en PalestinaLa Corte Permanente de Justicia Internacional declaró que: | UN | `١` أصل الحماية الدبلوماسية ٦٢ - أشار المقرر الخاص إلى تقرير الفريق العامل لعام ٧٩٩١ بشأن هذا الموضوع، فلاحظ أن الحماية الدبلوماسية تشمل التدوين بصورة رئيسية وأن أصلها العرفي تبلوره الفتوى الصادرة في قضية امتيازات مافروماتيس في فلسطين)٩١(. |
Sin embargo, su delegación no es partidaria de desviarse del principio fundamental de la protección diplomática que quedó consagrado en el asunto de las Concesiones Mavrommatis en Palestina, con motivo del cual la Corte Permanente de Justicia Internacional declaró que [el] Estado, desde el momento en que asume la causa de uno de sus nacionales ante una jurisdicción internacional, es el único demandante ante esta jurisdicción”. | UN | بيد أنه قال إن وفده لا يؤيد الحيد عن المبدأ اﻷساسي للحماية الدبلوماسية المتجسد في قضية امتيازات مافروماتيس في فلسطين، التي ذكرت فيها محكمة العدل الدولية الدائمة بأنه " إذا تبنﱠت دولة ما قضية بالنيابة عن أحد رعاياها أمام محكمة دولية، فإن هذه المحكمة تعتبر الدولة المدعي الوحيد " . |
En el asunto de las Concesiones Mavrommatis en Palestina, la Corte Permanente, aunque reconoció que su competencia no podía hacerse extensiva a actos no abarcados por el artículo 2 del Mandato de Palestina, reconoció que, a los efectos de establecer su competencia, era pertinente la declaración del Estado demandado de que aceptaba el fallo de la Corte relativo a una cuestión que, a juicio de la Corte, no entraba dentro de su competencia. | UN | وقال وفي قضية امتيازات مافروماتيس في فلسطين Mavrommatis Palestine Concessions رأت المحكمة الدائمة في الوقت الذي كانت تدرك فيه أن اختصاصها لا يمكن أن يمتد إلى اﻷعمال التي تشملها المادة ٢ من اتفاقية الوصاية على فلسطين ﻷغراض إنشاء اختصاصها كغاية إعلان الدولة المدعى علهيا بقبولها لقرار المحكمة بشأن مسألة ترى المحكمة أنها لا يمكن أن تقع ضمن اختصاصها بخلاف ذلك. |
En ese sentido, la Corte siguió los lineamientos enunciados por la Corte Permanente de Justicia Internacional en su fallo dictado en 1924 en la causa concerniente a las Concesiones Mavrommatis en Palestina, en el que la Corte Permanente sostuvo que la Corte, cuya jurisdicción era internacional, no estaba obligada a atribuir a las cuestiones de forma el mismo grado de importancia que podrían tener en el derecho interno. | UN | وفي ذلك الصدد، اتبعت المحكمة الخط المتجسد في حكم لمحكمة العدل الدولية الدائمة الصادر في عام 1924 في قضية امتيازات مافروماتيس في فلسطين، التي قضت المحكمة بشأنها بأن " المحكمة كونها ذات ولاية قضائية دولية، فإنها غير ملزمة أن تعلق على المسائل الشكلية نفس الدرجة من الأهمية التي ربما تحظى بها تلك المسائل في القانون المحلي " . |
Más en general, la Comisión ha codificado acertadamente las características más marcadas del mecanismo, cuyo ejercicio es, como se recuerda en el artículo 2 y en el párrafo 1 del artículo 3, un derecho del Estado de la nacionalidad de la persona que ha sufrido el perjuicio, de conformidad con la sentencia dictada por la Corte Permanente de Justicia Internacional en la causa relativa a las Concesiones Mavrommatis en Palestina. | UN | وبشكل أعم، قامت اللجنة بتدوين مستصوب لأبرز سمات هذه الآلية، الذي يُعد إعمالها، مثلما أشارت إلى ذلك في المادة 2 والفقرة 1 من المادة 3، حقا من حقوق الدولة التي يحمل الشخص المضرور جنسيتها، وفقا للحكم الصادر عن محكمة العدل الدولية الدائمة في قضية امتيازات مافروماتيس في فلسطين (Mavrommatis Palestine Concessions). |