"las conclusiones a las que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاستنتاجات التي
        
    • النتائج التي
        
    • للنتائج التي
        
    • بالنتائج التي
        
    • للاستنتاجات التي
        
    • بالاستنتاجات التي
        
    Habiendo realizado un completo, amplio y detenido examen sobre la materia, teniendo en cuenta los diferentes puntos de vista debatidos durante su consideración y de acuerdo con las conclusiones a las que ha llegado, UN وبعد أن اضطلعت بدراسة كاملة ومسهبة ومفصلة لهذه المسألة، آخذة في الاعتبار مختلف اﻵراء التي جرت مناقشتها أثناء النظر في المسألة، وبما يتفق مع الاستنتاجات التي تم التوصل إليها،
    Mi delegación coincide con el Secretario General en cuanto a las conclusiones a las que llega con respecto a las principales áreas de acción de las Naciones Unidas. UN ويتفق وفد بلدي مع الاستنتاجات التي خلص إليها اﻷمين العام بالنسبة لميادين العمل الرئيسية لﻷمم المتحدة.
    Su posición apoya las conclusiones a las que llegó hace dos años la Comisión de Canberra, a la que tuve el honor de pertenecer. UN وهذا الموقف يدعم الاستنتاجات التي توصلت إليها قبل عامين لجنة كانبرا التي تشرفت بالانتماء إليها.
    Estas son también las conclusiones a las que se llega en el presente informe. UN وتلك هي أيضا النتائج التي خلص إليها هذا التقرير.
    las conclusiones a las que llegó la Comisión son técnicamente correctas. UN وقال إن النتائج التي توصلت إليها اللجنة في ذلك الصدد صحيحة من الناحية الفنية.
    En el último capítulo se presenta un análisis general de las conclusiones a las que se ha llegado en el estudio, así como conclusiones y recomendaciones generales y específicas. UN يقدم الفصل الختامي تحليلا شاملا للنتائج التي انتهت إليها الدراسة، فضلا عن الاستنتاجات والتوصيات العامة والمحددة.
    las conclusiones a las que se llegó pese a las diferencias de opinión y de criterio indican que: UN وتدل الاستنتاجات التي تم التوصل إليها على الرغم من الخلافات في الرأي والمنهج على:
    Estamos seguros de que las conclusiones a las que se llegó en esa reunión serán decisivas en nuestro empeño por encontrar soluciones a esta pandemia. UN ونحن على يقين بأن الاستنتاجات التي تم التوصل إليها في ذلك الاجتماع ستكون هامة للغاية لنا لإيجاد حلول لهذه الآفة.
    Como patrocinadores, apoyamos plenamente que se reflejen dichas inquietudes y las conclusiones a las que se llegó en ambos proyectos de resolución relativos a este tema del programa. UN وبصفتنا من مقدمي مشروعي القرارين في إطار هذا البند من جدول الأعمال، نؤيد بالكامل تعبيرهما عن تلك الشواغل وعن الاستنتاجات التي تم التوصل إليها.
    Refleja también las conclusiones a las que arribaron ya varios órganos internacionales y regionales de protección de los derechos humanos en las últimas décadas. UN وتتضمن أيضا الاستنتاجات التي سبق أن توصلت إليها مختلف الهيئات الدولية والإقليمية لحماية حقوق الإنسان في العقود الأخيرة.
    El Príncipe Zeid, Presidente de la configuración encargada de Liberia, informará al Consejo de las conclusiones a las que llegó después de sus dos recientes visitas a Liberia. UN وسيقدم الأمير زيد، رئيس التشكيلة القطرية المخصصة لليبريا، إحاطة إعلامية للمجلس بشأن الاستنتاجات التي خرج بها من الزيارتين اللتين قام بهما مؤخرا إلى ليبريا.
    Muchas de las conclusiones a las que se llegó en el día de debate general se reflejarían en la Observación general Nº 2 del Comité. UN وسيعكس التعليق العام للجنة رقم 2 العديد من الاستنتاجات التي تم التوصل إليها في يوم المناقشة العامة.
    1. El Plan que figura a continuación se redactó para llevar a la práctica las conclusiones a las que llegó el Grupo de Expertos. UN ١ - وضعت الخطة التالية لمتابعة تطوير الاستنتاجات التي توصل لها فريق الخبراء.
    las conclusiones a las que llegaron los inspectores pueden resumirse en la siguiente forma: UN ويمكن إيجاز النتائج التي انتهى إليها المفتشون على النحو التالي:
    Por eso, pienso que vale la pena compartir con la Asamblea algunas de las conclusiones a las que hemos llegado con respecto a lo que esperamos sea la última guerra en los Balcanes. UN ولهذا السبب أجد من المناسب أن أشرك الجمعية العامة في بعض النتائج التي أسفرت عنها، آخر حرب في البلقان، كما نأمل.
    Permítaseme hablar hoy de las conclusiones a las que se llegó con cada uno de los temas del centenario. UN واسمحوا لي اليوم أن اتطرق إلى النتائج التي تم التوصل إليها بشأن كل موضوع من مواضيع الذكرى المئوية.
    Ese informe se basa en las conclusiones a las que llegaron los países que aportan contingentes, y de él se extraen lecciones que respaldamos plenamente. UN ويستند هذا التقرير إلى النتائج التي توصلت إليها البلدان المساهمة بقوات نفسها، ويستخلص دروسا نؤيدها تماما.
    las conclusiones a las que lleguen en el curso de esos exámenes sin duda revestirán importancia en esa esfera. UN ومن الواضح أن النتائج التي سيتوصلان إليها خلال نظرهما في هذه التدابير ستكون بالغة الأهمية في هذا المجال.
    El Ministerio de Igualdad de Oportunidades se creó hace menos de diez años como consecuencia directa de las conclusiones a las que se llegó en la Conferencia de Beijing de 1995. UN وقد تم إنشاء وزارة تكافؤ الفرص منذ أقل من عقد كنتيجة مباشرة للنتائج التي تم التوصل إليها في مؤتمر بيجين لعام 1995.
    Los expertos del Comité tenían que estar plenamente convencidos de las conclusiones a las que hubieran llegado. UN وينبغي أن يكون الخبراء باللجنة على قناعة تامة بالنتائج التي توصلوا إليها.
    En este sentido, en Burundi no tendrían cabida las conclusiones a las que llegó la Comisión de la Verdad de El Salvador en cuanto a los procesos judiciales. UN وفي هذا الصدد، لا مجال في بوروندي للاستنتاجات التي تتوخاها لجنة تقصي الحقائق في السلفادور، إلا مجال اﻹجراءات القضائية الواجب اتباعها.
    Asimismo ha prestado un apoyo sustancial a la reciente reunión del grupo de expertos y se felicita por las conclusiones a las que ha llegado el grupo, a saber, que la cooperación Sur-Sur es una modalidad viable y que la cooperación regional e interregional constituye uno de sus elementos fundamentales. UN وقدم اليابان دعما أساسيا لاجتماع فريق الخبراء الذي عُقد مؤخرا ورحب بالاستنتاجات التي توصل إليها الفريق، وهي أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب طريقة قابلة للاستمرار وأن التعاون اﻹقليمي واﻷقاليمي يمثﱢل أحد عناصرها اﻷساسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more