"las condiciones de empleo" - Translation from Spanish to Arabic

    • شروط العمل
        
    • ظروف العمل
        
    • شروط التوظيف
        
    • شروط الاستخدام
        
    • شروط الخدمة
        
    • أحكام وشروط الخدمة
        
    • شروط العمالة
        
    • شروط استخدام
        
    • شروط تعيين
        
    • وظروف العمل
        
    • شروط توظيف
        
    • ظروف العمالة
        
    • وشروط العمل
        
    • بشروط العمل
        
    • بشروط تعيين
        
    La armonización de las condiciones de empleo a nivel de todo el sistema promoverá la movilidad en éste. UN وسوف تشجع عملية مواءمة شروط العمل على نطاق المنظومة على تنقل الموظفين في المنظومة برمتها.
    La práctica de contratar a empleados en el novel sector privado sin un contrato formal hace difícil reunir datos precisos sobre las condiciones de empleo. UN وأوضحت أن ما يعوق تجميع معلومات دقيقة عن ظروف العمل هو أن القطاع الخاص الناشئ يوظف العاملين فيه دون عقود رسمية.
    Sin embargo, a la hora de determinar las condiciones de empleo, apenas se ha tomado en cuenta esa diversidad. UN ولكن هذا التنوع لم يؤخذ في الاعتبار إلا بقدر ضئيل نسبيا في تقرير شروط التوظيف.
    las condiciones de empleo de tales trabajadores se rigen de acuerdo con la Ley sobre el servicio doméstico de 1995. UN وأن شروط الاستخدام الخاصة بمثل هؤلاء العمال خاضعة لقانون خدم المنازل لعام ١٩٥٥.
    Sin embargo, esas comparaciones deben fundarse en el conjunto de las condiciones de empleo, y no sólo en la cuantía de la remuneración, y debieran guiarse por el principio Flemming más que por el principio Noblemaire. UN بيد أن هذه المقارنات ينبغي أن تستند إلى جميع شروط الخدمة وليس فقط إلى اﻷجور، كما يتعين أن يسترشد فيها بمبدأ فليمنغ بدلا من مبدأ نوبلمير.
    Miembro del Comité de revisión de las condiciones de empleo para cargos públicos y políticos, Uganda. UN عضو، لجنة مراجعة أحكام وشروط الخدمة فيما يتعلق بالزعماء الجماهيريين والسياسيين، أوغندا.
    Esta Federación ha iniciado negociaciones con respecto a las condiciones de empleo. UN ولقد شرع اتحاد النقابات هذا في التفاوض بشأن شروط العمالة.
    Cincuenta y dos casos tenían que ver con los salarios y 13 con un presunto trato desigual en las condiciones de empleo. UN وتعلق اثنان وخمسون طلبا باﻷجور، و٣١ طلبا بادعاءات بعدم المساواة في المعاملة من حيث شروط العمل وظروفه.
    En algunos casos prestan asistencia a los migrantes en la negociación de las condiciones de empleo y la concentración de contratos de trabajo antes de que dejen sus países de origen. UN وفي بعض الحالات تقدم المساعدة للتفاوض على شروط العمل وتأمين الحصول على عقد العمل قبل المغادرة.
    - Convenio Nº 151, sobre la protección del derecho de sindicación y los procedimientos para determinar las condiciones de empleo en la administración pública. UN الاتفاقية رقم ١٥١ بشأن حماية الحق في التنظيم وإجراءات تحديد شروط العمل في القطاع العام.
    Se intenta comprobar las condiciones de empleo e investigar las denuncias. UN وتبذل محاولات للتحقق من ظروف العمل والتحقيق في الشكاوى.
    :: La promulgación de medidas legislativas sobre empleo que dispongan normas mínimas en materia de calidad de la atención que se presta y calidad de las condiciones de empleo UN :: النص في تشريع العمل على معايير دنيا تتعلق بنوعية الرعاية المقدمة ونوعية ظروف العمل على حد سواء
    Las organizaciones informaron de que habían recurrido a ellos a fin de superar la inflexibilidad de las condiciones de empleo. UN وتفيد المنظمات أنها لجأت إلى ذلك من أجل التغلﱡب على جمود شروط التوظيف.
    Los representantes del personal elegidos por éste desempeñan una función primordial en el examen de las condiciones de empleo y de trabajo, así como en todas las cuestiones relacionadas con el bienestar del personal. UN وللممثلين المنتخبين للموظفين دور رئيسي في دراسة شروط التوظيف والعمل، وكذلك في كل الأمور المتعلقة بصالح الموظفين.
    En Jamaica se celebró un seminario regional para mejorar las condiciones de empleo, la categoría y las condiciones de trabajo de los trabajadores domésticos en el Caribe. UN وقد عقدت في جامايكا حلقة دراسية اقليمية عن تحسين شروط الاستخدام ومركز وشروط عمل خدم المنازل في منطقة الكاريبي.
    Con arreglo a la Ley de defensa, de 1990, el jefe de las fuerzas armadas tiene la responsabilidad legal de determinar las condiciones de empleo en las fuerzas armadas, en consulta con la Comisión de Servicios del Estado. UN فبموجب قانون الدفاع لعام 1990، يتولى رئيس قوات الدفاع المسؤولية القانونية لتحديد شروط الخدمة في القوات المسلحة بالتشاور مع اللجنة المعنية بدوائر الدولة.
    las condiciones de empleo estaban en conformidad con las convenciones colectivas pertinentes, celebradas entre las organizaciones de empleadores y de trabajadores. UN وتخضع أحكام وشروط الخدمة للاتفاقات الجماعية ذات الصلة المبرمة بين منظمات العمال وأرباب العمل.
    las condiciones de empleo de la mujer deberían constituir un aspecto primordial de las políticas de empleo. UN ٢٨ - ويتعين على سياسات العمالة أن تركز على شروط العمالة الخاصة بالمرأة.
    Además, no era probable que mejoraran las condiciones de empleo para las mujeres en una economía mundializada. UN هذا إضافة إلى أنه لا يحتمل أن تشهد شروط استخدام المرأة في الاقتصاد المعولم أي تحسن.
    El Estatuto del Personal aprobado por la Asamblea General y el Reglamento del Personal promulgado por el Secretario General establecen las condiciones de empleo, derechos, deberes, obligaciones, funciones y beneficios del personal de las Naciones Unidas. UN وينص النظام اﻷساسي الذي اعتمدته الجمعية العامة والنظام اﻹداري الذي أصدره اﻷمين العام على شروط تعيين موظفــي اﻷمــم المتحــدة وحقوقهم وواجباتهم والتزاماتهم ومسؤولياتهم ومستحقاتهم.
    Mejora de las condiciones de empleo y de trabajo en el sector no estructurado; UN تحسين العمالة وظروف العمل في القطاع غير الرسمي؛
    En Costa Rica, la reforma del Código de Trabajo en 2009 especificó las condiciones de empleo para los empleados domésticos. UN وفي كوستاريكا، حدد إصلاح قانون العمل في عام 2009 شروط توظيف خدم المنازل.
    Aproximadamente el primer decenio del período de liberalización a partir de 1977 comenzó con una mejora clara de las condiciones de empleo, pero terminó con un considerable empeoramiento del problema. UN وبدأ العقد الأول لفترة التحرير الاقتصادي منذ 1977 بتحسن واضح في ظروف العمالة ولكنه انتهى بتدهور فعلي في المشكلة.
    La ley se aplica no sólo a la contratación y el despido, sino también a las prestaciones y las condiciones de empleo. UN ولا ينطبق القانون على التعيين والفصل فحسب وإنما ينطبق أيضا على مزايا وشروط العمل.
    De éstas, 286 habían sido presentadas por mujeres; 42 de ellas guardaban relación con las condiciones de empleo y cuatro con acoso sexual. UN وكانت 286 شكوى من هذه الشكاوى مقدمة من نساء، بينها 45 شكوى تتعلق بشروط العمل و4 شكاوى تتعلق بالتحرش الجنسي.
    " El Tribunal tendrá competencia para conocer y fallar las demandas en que se alegue incumplimiento de los contratos de empleo o de las condiciones de empleo de los funcionarios de la Secretaría de las Naciones Unidas. UN ' ' للمحكمة صلاحية النظر في الطلبات التي يزعم فيها مقدموها عدم التقيد بعقود عمل موظفي الأمانة العامة للأمم المتحدة أو بشروط تعيين هؤلاء الموظفين، وإصدار أحكام بشأنها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more