"las condiciones de seguridad lo" - Translation from Spanish to Arabic

    • الظروف الأمنية بذلك
        
    • الحالة اﻷمنية بذلك
        
    • اﻷحوال اﻷمنية بذلك
        
    • الأوضاع الأمنية بذلك
        
    • الظروف بذلك
        
    • الظروف الأمنية إلى ذلك
        
    • بالظروف الأمنية
        
    • الوضع الأمني بذلك
        
    El resto del grupo de enlace se iría incorporando paulatinamente después que se haya establecido plenamente el gobierno de reconciliación nacional y cuando las condiciones de seguridad lo permitan. UN وستنشر بقية مجموعة الاتصال تدريجيا بعد الانتهاء من تشكيل حكومة المصالحة الوطنية، وعندما تسمح الظروف الأمنية بذلك.
    Todos regresarán en cuanto las condiciones de seguridad lo permitan. UN على أنه سيتم إعادتها بمجرد أن تسمح الظروف الأمنية بذلك.
    Se ha contratado a un Jefe de Oficina y un Oficial de Asuntos Civiles, que serán desplegados de manera rotatoria cuando las condiciones de seguridad lo permitan. UN وجرى استقدام رئيس للمكتب وموظف للشؤون المدنية وسيلتحقان بالعمل بالتناوب، حين تسمح الظروف الأمنية بذلك.
    De los 120.000 refugiados procedentes de Sierra Leona que, según se calcula, residen en Liberia, el ACNUR atiende ahora a 25.000 en forma permanente y a otros 35.000 cuando las condiciones de seguridad lo permiten. UN ٦٣ - ومن أصل عدد تقديري للاجئين من سيراليون، المقيمين في ليبريا يبلغ ٠٠٠ ١٢٠ لاجئ، تقدم المفوضية المساعدة حاليا إلى ٠٠٠ ٢٥ لاجئ بصورة منتظمة، وإلى ٠٠٠ ٣٥ لاجئ آخر عندما تسمح الحالة اﻷمنية بذلك.
    El ACNUR se está preparando para la repatriación de los refugiados con la idea de comenzar las operaciones a principios de 1996, si las condiciones de seguridad lo permiten. UN ٣٤ - ويقوم مكتب المفوض السامي لشؤون اللاجئين بالتحضير لعملية إعادة اللاجئين إلى ديارهم بهدف بدء العملية في أوائل عام ١٩٩٦، إذا ما سمحت اﻷحوال اﻷمنية بذلك.
    De conformidad con el párrafo 4 de la resolución 1479 (2003), el resto de los oficiales de enlace militar se desplegarán paulatinamente a medida que sea necesario y las condiciones de seguridad lo permitan. UN وعملا بالفقرة 4 من قرار مجلس الأمن 1479 (2003) سيُنشر ضباط الاتصال العسكريون الباقون تدريجا حسب الاقتضاء ومتى تسمح الأوضاع الأمنية بذلك.
    Los miembros del Consejo también estuvieron de acuerdo en que era importante que la FNUOS regresara a la zona de separación tan pronto como las condiciones de seguridad lo permitieran. UN واتفق أعضاء المجلس أيضا على أهمية عودة قوة فض الاشتباك إلى المنطقة الفاصلة ما إن تسمح الظروف الأمنية بذلك.
    También llevó a cabo inspecciones quincenales del nivel de equipo y efectivos en las zonas de limitación, cuando las condiciones de seguridad lo permitieron. UN وأجرت القوة عمليات تفتيش نصف شهرية للمعدات ومستويات القوات المرابطة في المنطقتين المحدودتي السلاح، حيثما سمحت الظروف الأمنية بذلك.
    El Grupo de Supervisión debería participar regularmente en las reuniones del Grupo de Trabajo Técnico de Gestión de Armas y Municiones de conformidad con su mandato, en particular en las futuras actividades de verificación cuando las condiciones de seguridad lo permitan. UN وينبغي أن يشارك فريق الرصد بانتظام في اجتماعات الفريق العامل التقني المعني بإدارة الأسلحة والذخيرة تمشيا مع ولايته، بما في ذلك أنشطة التحقق في المستقبل عندما تسمح الظروف الأمنية بذلك.
    El Gobierno de la República Árabe Siria insistió en que las operaciones para retirar definitivamente los materiales solo se podían llevar a cabo utilizando el transporte terrestre y cuando las condiciones de seguridad lo permitieran. UN وقد أصرّت حكومة الجمهورية العربية السورية على ألاّ تتم عمليات النقل النهائية إلاّ بسبل النقل البري وعندما تسمح الظروف الأمنية بذلك.
    La UNAMA puede lograr más fácilmente la coordinación de los interesados hacia ese objetivo mediante el establecimiento previsto de nuevas oficinas provinciales, si las condiciones de seguridad lo permiten. UN ويمكن لبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان بسهولة أكثر ضمان التنسيق بين أصحاب المصلحة سعيا إلى تحقيق هذا الهدف من خلال تخطيطها لإنشاء مكاتب إضافية في المحافظات، إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك.
    Aunque el componente de policía de la AMISOM fue evacuado de Mogadiscio tras el atentado suicida perpetrado el 17 de septiembre de 2009 contra el cuartel general de la Misión, la dependencia continuó impartiendo capacitación previa al despliegue a 61 policías de la Unión Africana en Ghana y Kenya para su posible despliegue en Mogadiscio cuando las condiciones de seguridad lo permitan. UN 52 - وعلى الرغم من أن عنصر الشرطة في البعثة قد أُجلي من مقديشو عقب الهجوم الانتحاري الذي شن في 17 أيلول/سبتمبر 2009 على مقر البعثة، واصلت البعثة إجراء تدريب سابق للنشر خصص لـ 61 فرداً من شرطة الاتحاد الأفريقي في غانا وكينيا نظراً لاحتمال إيفادهم إلى مقديشو إذا سمحت الظروف الأمنية بذلك.
    Con ocasión de su entrevista con el Ministro de Derechos Humanos del Iraq y de breves intercambios de opiniones con el Secretario Adjunto de la Democracia, los Derechos Humanos y el Trabajo, el orador reiteró su intención de viajar al Iraq cuando las condiciones de seguridad lo permitieran. UN 32 - أستطرد قائلاً إنه قد أعرب مجدداً أثناء اجتماعه بالوزير العراقي لحقوق الإنسان وتبادلات الآراء القصيرة التي أجراها مع مساعد وزير الخارجية الأمريكي عن الديمقراطية وحقوق الإنسان والعمل اعتزامه الذهاب إلى العراق بمجرد أن تسمح الظروف الأمنية بذلك.
    En relación con la situación y las perspectivas del cumplimiento, dijo que el Comité Ejecutivo había prestado asistencia a todos los países que podían llegar a necesitarla para cumplir sus objetivos de cumplimiento, con excepción de Somalia, en que se prestaría asistencia cuando las condiciones de seguridad lo permitieran. UN 25 - وانتقل المتحدث إلى حالة الامتثال واحتمالاته، فأشار إلى أن اللجنة التنفيذية تقدّم المساعدة إلى جميع البلدان التي قد تحتاج إليها لتلبية أهدافها المتعلقة بالامتثال، باستثناء الصومال التي يمكن توفير الدعم لها بمجرد أن تسمح الظروف الأمنية بذلك.
    El Consejo acogió con beneplácito, en particular, el traslado de la UNPOS y alentó a las Naciones Unidas a alcanzar una reubicación plena y más permanente a Somalia, cuando las condiciones de seguridad lo permitieran (véase S/PRST/2012/4) (A/66/354/Add.8, párrs. 37 y 38). UN ورحب المجلس على نحو خاص بنقل المكتب، وشجع الأمم المتحدة على تحقيق نقله إلى الصومال بشكل أكثر كمالا ودواما حينما تسمح الظروف الأمنية بذلك (انظر S/PRST/2012/4) (A/66/354/Add.8، الفقرتان 37 و 38).
    Indiqué además que el tamaño y el mandato de esa presencia dependerían de si las facciones somalíes querían que las Naciones Unidas desempeñasen una función de facilitación o de mediación y estaban dispuestas a cooperar con ella, y que su ubicación sería Mogadishu siempre que las condiciones de seguridad lo permitieran. UN وأوضحت كذلك أن حجم وولاية ذلك الوجود سيتوقفان على ما إذا كانت اﻷطراف الصومالية تريد من اﻷمم المتحدة أن تضطلع بدور الميسر أو الوسيط وما إذا كانت هذه اﻷطراف مستعدة للتعاون معها وأن موقع ذلك الوجود السياسي ينبغي أن يكون في مقديشيو، إذا سمحت الحالة اﻷمنية بذلك.
    El ACNUR presta actualmente asistencia cada vez que las condiciones de seguridad lo permiten, y estima que hay unos 120.000 refugiados de Sierra Leona que residen en Liberia. UN ٥٧ - وتقدم المفوضية المساعدة، حاليا، عندما تسمح الحالة اﻷمنية بذلك. وتُقدر أن هناك نحو ٠٠٠ ١٢٠ لاجئ من سيراليون مقيمون في ليبريا.
    El Consejo acoge con beneplácito el traslado de la UNPOS a Mogadiscio y alienta a las Naciones Unidas a alcanzar una reubicación plena y más permanente a Somalia, cuando las condiciones de seguridad lo permitan. UN ويرحب المجلس بنقل المكتب إلى مقديشو ويشجع الأمم المتحدة على نقله إلى الصومال بشكل كامل وأمْيَل إلى الدوام، حينما تسمح الظروف بذلك.
    El Secretario General observa que las elecciones de noviembre de 2010 y la investidura de un nuevo presidente en febrero de 2011 serán hitos fundamentales y que una transferencia pacífica de poderes permitiría considerar la posibilidad de reducir los componentes militar y de policía si las condiciones de seguridad lo permitieran. UN 11 - وبيّن الأمين العام أن انتخابات تشرين الثاني/نوفمبر 2010 وتنصيب رئيس جديد في شباط/فبراير 2011 سيشكلان معلمين رئيسيين في المسيرة، وأن من شأن الانتقال السلمي للسلطة أن يسمح بالنظر في السحب التدريجي للعنصر العسكري وعنصر الشرطة التكميلي رهناً بالظروف الأمنية السائدة.
    Dijo que estaba previsto organizar nuevas misiones conjuntas en otros países con situaciones mixtas de refugiados y de desplazados internos, si las condiciones de seguridad lo permitían. UN وأشار إلى أن من المقرر إيفاد المزيد من البعثات المشتركة إلى بلدان أخرى حيث توجد حالات مختلطة للاجئين والمشردين داخلياً، إذا سمح الوضع الأمني بذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more