"las condiciones de vida de los pueblos" - Translation from Spanish to Arabic

    • الظروف المعيشية للشعوب
        
    • أحوال معيشة الشعوب
        
    • حياة الشعوب
        
    • ظروف عيش الشعوب
        
    • الأحوال المعيشية للشعوب
        
    • الأوضاع المعيشية للشعوب
        
    • الظروف المعيشية لشعوب
        
    • ظروف معيشة الشعوب
        
    • ظروف عيش السكان
        
    • الأحوال المعيشية للسكان
        
    • معيشة شعوب
        
    Hay varios programas que tienen por objeto mejorar las condiciones de vida de los pueblos autóctonos. UN إذ توجد عدة برامج تهدف إلى تحسين الظروف المعيشية للشعوب الأصلية.
    El objetivo general de la reunión del grupo de expertos fue contribuir a mejorar las condiciones de vida de los pueblos indígenas urbanos y el ejercicio de sus derechos humanos. UN وتمثل الهدف العام للاجتماع في الإسهام في تحسين الظروف المعيشية للشعوب الأصلية في المناطق الحضرية والنهوض بحقوقهم.
    Profundamente preocupada por las secuelas todavía visibles de la era colonial que siguen afectando adversamente a las condiciones de vida de los pueblos indígenas en diversas partes del mundo, UN وإذ تشعر ببالغ القلق إزاء مخلفات الحقبة الاستعمارية التي لا تزال ظاهرة والتي تؤثر تأثيراً سلبياً على أحوال معيشة الشعوب الأصلية في مختلف أنحاء العالم،
    las condiciones de vida de los pueblos fino-ugrios en sus tierras ancestrales es un ejemplo preocupante de ello. UN وظروف حياة الشعوب الفنلندية الأوغرية في أراضيها التاريخية تقدم مثالا يبعث على القلق.
    :: Elaborar políticas nacionales específicas a fin de lograr mejoras efectivas en las condiciones de vida de los pueblos indígenas UN وضع سياسات وطنية محددة ترمي إلى تحسين ظروف عيش الشعوب الأصلية تحسينا فعليا
    Los proyectos de desarrollo en gran escala afectarán inevitablemente a las condiciones de vida de los pueblos indígenas. UN ولا جرم أن المشاريع الإنمائية الكبرى سوف تؤثر في الأحوال المعيشية للشعوب الأصلية.
    Destacando su profunda preocupación por las secuelas todavía visibles de la era colonial que siguen afectando adversamente las condiciones de vida de los pueblos indígenas en diversas partes del mundo, UN وإذ تؤكد بالغ قلقها إزاء مخلفات الحقبة الاستعمارية التي لا تزال ظاهرة والتي تؤثر تأثيراً سلبياً في الأوضاع المعيشية للشعوب الأصلية في مختلف أنحاء العالم،
    Los esfuerzos dirigidos a mejorar las condiciones de vida de los pueblos del mundo deben llevarse a cabo en el contexto del desarrollo sostenible. UN 4 - أما الجهود الرامية إلى تحسين الظروف المعيشية لشعوب العالم فلابد من بذلها ضمن سياق التنمية الشاملة.
    Estos objetivos también deben traducirse en una mejora de las condiciones de vida de los pueblos y en la reducción a la mitad para el año 2015 del número de personas que viven en la pobreza y el hambre extremas. UN ويجب ترجمة تلك الأهداف أيضا إلى تحسين في ظروف معيشة الشعوب وإلى تخفيض عدد الأشخاص الذين يعيشون في فقر وجوع شديدين إلى النصف بحلول عام 2015.
    Efectivamente, el océano proporciona un rico conjunto de recursos y posibilidades que, empleados sensatamente, pueden ayudar a erradicar la desnutrición, mitigar la pobreza y mejorar las condiciones de vida de los pueblos. UN والواقع أن المحيط يوفر مجموعة كبيرة وثرية مــن المــوارد واﻹمكانات التي يمكن، إذا استخدمت بحكمة، أن تسهم في استئصال سوء التغذية وتخفيف وطأة الفقر وتحسين الظروف المعيشية للشعوب.
    En lo que concierne al desarrollo económico y social, en los últimos años se han sucedido numerosas cumbres y conferencias que han tenido como propósito el mejoramiento de las condiciones de vida de los pueblos. UN وفيما يتعلق بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية، تعاقبت في السنوات اﻷخيرة عدة مؤتمرات ومؤتمرات قمة هدفها تحسين الظروف المعيشية للشعوب.
    Los dirigentes africanos han tomado muchas medidas para acelerar el crecimiento económico, promover el desarrollo sostenible, reducir la pobreza y mejorar las condiciones de vida de los pueblos de África. UN لقد اتخذ القادة الأفريقيون العديد من الخطوات لتسريع النمو الاقتصادي وتشجيع التنمية المستدامة والحد من الفقر وتحسين الظروف المعيشية للشعوب الأفريقية.
    ONU-Hábitat continuó trabajando para mejorar las condiciones de vida de los pueblos indígenas como parte de su contribución a los cinco principales objetivos del Segundo Decenio Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo. UN ويواصل موئل الأمم المتحدة العمل على تحسين الظروف المعيشية للشعوب الأصلية في إطار مساهمته في الأهداف الخمسة الرئيسية للعقد الدولي الثاني للشعوب الأصلية في العالم.
    En 2011, un examen de esta estrategia llegó a la conclusión de que la cooperación entre Dinamarca y Groenlandia había propiciado resultados institucionales sin precedentes y mejoras en las condiciones de vida de los pueblos indígenas. UN وفي عام 2011، خلص استعراض أجري لهذه الاستراتيجية إلى أن التعاون بين الدانمرك وغرينلند قد أدى إلى نتائج مؤسسية رائدة، وكذلك إلى تحسين الظروف المعيشية للشعوب الأصلية.
    Le sigue preocupando también al Comité que el informe no contenga información sobre el impacto y los resultados que han tenido las medidas de inclusión social en las condiciones de vida de los pueblos indígenas y de la población afrodescendiente. UN ولا يزال القلق يساورها كذلك لافتقار التقرير إلى معلومات عن أثر تدابير الإدماج الاجتماعي ونتائجها على الظروف المعيشية للشعوب الأصلية والسكان المنحدرين من أصل أفريقي.
    Este órgano gubernamental oficial, en el que participan el Gobierno y la sociedad civil, intentará elaborar información y metodologías de carácter cualitativo y cuantitativo con el fin de producir indicadores desglosados más precisos para medir las condiciones de vida de los pueblos indígenas. UN وستسعى هذه الهيئة الحكومية الرسمية، بمشاركة من الحكومة والمجتمع المدني، إلى توفير معلومات نوعية وكمية ومنهجيات لاستنباط مؤشرات أدق وأكثر تفصيلا لقياس أحوال معيشة الشعوب الأصلية.
    En la Federación de Rusia, antes de proceder a la explotación de tierras y recursos que vayan a afectar a las condiciones de vida de los pueblos indígenas, las empresas deben obtener el consentimiento libre, previo e informado de esos pueblos indígenas. UN 46 - ووفقا للاتحاد الروسي، يجب على الشركات، قبل استغلال الأراضي والموارد التي تؤثر على أحوال معيشة الشعوب الأصلية، الحصول على الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة للشعوب الأصلية المعنية.
    Trabaja sobre el terreno en virtualmente todos los rincones del mundo, con el objeto de mejorar las condiciones de vida de los pueblos necesitados. UN وإنها تعمل في الميدان في كل ركن من أركان العالم تقريبا، من أجل تحسين حياة الشعوب المحتاجة إلى المساعدة.
    La serie de guías normativas abarcaba las esferas temáticas más pertinentes para mejorar las condiciones de vida de los pueblos indígenas en las ciudades, centrándose en especial en cuestiones relativas al género, los jóvenes y el medio ambiente. UN وتغطي سلسلة أدلة السياسات المجالات المواضيعية الأكثر أهمية بالنسبة لتحسين ظروف عيش الشعوب الأصلية، مع التركيز بوجه خاص على المسائل الجنسانية ومسائل الشباب والبيئة.
    Acogemos con beneplácito la celebración de este período extraordinario de sesiones pues estamos firmemente convencidos de que, si queremos lograr un mundo más justo para todos, las medidas orientadas a nuestros ciudadanos más jóvenes son de extrema importancia y deben ocupar un lugar prominente en la labor de esta Organización, que está haciendo un enorme esfuerzo para mejorar las condiciones de vida de los pueblos del mundo. UN إننا نرحب بهذه الدورة الاستثنائية لأننا مقتنعون اقتناعا راسخا بأنه إذا أردنا تحقيق عالم أكثر إنصافا للجميع فإن الأعمال التي تستهدف مواطنينا من الشباب تكتسب أهمية قصوى ويجب أن تتبوأ مكانة سامية في عمل هذه المنظمة، التي تبذل جهدا هائلا لتحسين الأحوال المعيشية للشعوب بكل أنحاء العالم.
    Destacando su profunda preocupación por las secuelas todavía visibles de la era colonial que siguen afectando adversamente las condiciones de vida de los pueblos indígenas en diversas partes del mundo, UN وإذ تؤكد بالغ قلقها إزاء مخلفات الحقبة الاستعمارية التي لا تزال ظاهرة والتي تؤثر تأثيراً سلبياً في الأوضاع المعيشية للشعوب الأصلية في مختلف أنحاء العالم،
    Se trata de una condición indispensable para garantizar que al final los enormes recursos asignados a las armas se puedan destinar a usos mejores, como evitar todos los peligros existentes y mejorar las condiciones de vida de los pueblos de las Naciones Unidas. UN وذلك هو الشرط الأساسي لضمان التمكّن في نهاية المطاف من استخدام الموارد الهائلة المخصصة لصنع الأسلحة لبلوغ غايات أفضل، مثل تفادي جميع الأخطار القائمة وتحسين الظروف المعيشية لشعوب الأمم المتحدة.
    Se espera que el Relator Especial recomiende medidas concretas susceptibles de mejorar las condiciones de vida de los pueblos indígenas de la Federación de Rusia. UN وأعرب عن الأمل في أن المقرر الخاص سيوصي بأن تكون التدابير الملموسة قادرة على تحسين ظروف معيشة الشعوب الأصلية في الاتحاد الروسي.
    Por conducto del Grupo de Apoyo entre Organismos sobre las Cuestiones Indígenas y con el respaldo del Gobierno del Canadá, ONU-Hábitat ha comenzado a formular las directrices con el fin de mejorar las condiciones de vida de los pueblos indígenas en las zonas urbanas. UN وبدأ موئل الأمم المتحدة، عن طريق فريق الدعم المشترك بين الوكالات المعني بقضايا الشعوب الأصلية، وبدعم من حكومة كندا، وضع مبادئ توجيهية للحكومات والسلطات المحلية بشأن تحسين ظروف عيش السكان الأصليين في المناطق الحضرية.
    Los debates entre los 49 ministros que tomaron parte en la Conferencia, pusieron de relieve una clara voluntad de estrechar su solidaridad y sus lazos de cooperación, a fin de mejorar las condiciones de vida de los pueblos de África. UN وأظهرت المناقشات بين الـ 49 وزيرا الذين شاركوا في المؤتمر إرادة حقيقية لتعزيز تضامنهم وأواصر التعاون بينهم بغية تحسين الأحوال المعيشية للسكان في أفريقيا.
    Ello permitiría una fusión de los recursos destinados a lograr la autonomía colectiva para mejorar las condiciones de vida de los pueblos de la región. UN وهذا سيمكن من تجميع الموارد التي تستهدف تحقيق الاعتماد الكلي على الذات من أجل تحسين مستويات معيشة شعوب المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more