"las condiciones del contrato" - Translation from Spanish to Arabic

    • شروط العقد
        
    • أحكام العقد
        
    • لشروط العقد
        
    • شروط عقد
        
    • لأحكام العقد
        
    • بشروط العقد
        
    • بأحكام العقد
        
    • الشروط التعاقدية
        
    • بنود العقد
        
    • أحكام ذلك العقد
        
    • وشروط العقد
        
    • شروط ذلك العقد
        
    • بأحكام عقد
        
    • لشروط عقد
        
    La invitación a formular propuestas iniciales en esta etapa no debe llevar a una negociación de las condiciones del contrato antes de su adjudicación definitiva. UN ولا ينبغي للدعوة إلى تقديم اقتراحات مبدئية في هذه المرحلة أن تؤدي إلى التفاوض على شروط العقد قبل إرسائه بصفة نهائية.
    En las condiciones del contrato se prevén asimismo 40 horas adicionales sin que ello entrañe costo adicional alguno para las Naciones Unidas; UN وفضلا عن ذلك، تغطي شروط العقد ٤٠ ساعة إضافية دون أن تتكبد اﻷمم المتحدة أي تكاليف إضافية؛
    las condiciones del contrato pueden vincularse al sistema de evaluación de la actuación profesional del funcionario en el cual se delegan las funciones. UN ويمكن ربط شروط العقد بنظام تقييم اﻷداء الفردي الخاص بالموظف الذي منح المسؤوليات.
    Según las condiciones del contrato, el concesionario garantiza a las Naciones Unidas ingresos de 200.000 dólares por bienio. UN وتقضي أحكام العقد بأن يُدر المرفق على اﻷمم المتحدة إيرادا مضمونا بمبلغ ٠٠٠ ٢٠٠ دولار سنويا.
    Ello significaba, de conformidad con las condiciones del contrato, que Davy McKee no podía obtener el pago de las facturas. UN ويعني ذلك، أن الشركة لم تتمكن وفقاً لشروط العقد من تحصيل مبالغ الفواتير التي قدمتها.
    Según las condiciones del contrato de construcción, inicialmente el pago debía hacerse en metálico. UN وبموجب شروط عقد البناء كان الدفع يجب أن يتم نقداً في بادئ الأمر.
    Las negociaciones finales no podrán referirse a las condiciones del contrato que hayan sido declaradas no negociables en la solicitud final de propuestas. UN ولا يجوز أن تتناول المفاوضات النهائية شروط العقد التي اعتبرت في طلب الاقتراحات النهائي شروطا غير قابلة للتفاوض بشأنها.
    Las negociaciones finales no podrán referirse a las condiciones del contrato que hayan sido declaradas no negociables en la solicitud final de propuestas. UN ولا يجوز أن تتناول المفاوضات النهائية شروط العقد التي اعتبرت في طلب الاقتراحات النهائي شروطا غير قابلة للتفاوض بشأنها.
    El parlamento puede aceptar o rechazar la entrada en vigor, pero no puede modificar las condiciones del contrato. UN إذ ان البرلمان يستطيع أن يقبل أو يرفض بدء سريان العقد، ولكنه لا يستطيع أن يعدل شروط العقد.
    La garantía de pagos anticipados la exigía las condiciones del contrato. UN وقد نصت شروط العقد على وجوب الحصول على ضمان الدفع المقدم.
    La empresa aceptó las condiciones del contrato redactado por la Secretaría de las Naciones Unidas. UN ووافقت الشركة على شروط العقد الذي وضعته الأمانة العامة للأمم المتحدة.
    Por supuesto es demasiado tarde para volver a discutir las condiciones del contrato. UN وقال ان الوقت لم يعد يسمح بطبيعة الحال بالعودة إلى مناقشة شروط العقد.
    En Dinamarca, los inquilinos gozan básicamente de la seguridad de ocupación de la vivienda, en tanto en cuanto cumplan las condiciones del contrato de alquiler. UN وفي الدانمرك يتمتع المستأجرون بأمن الإيجار من حيث المبدأ ما داموا يحترمون شروط العقد.
    El tribunal no logró establecer que ese arreglo constituía un contrato diferente e independiente. Por tanto, no prevalecía sobre las condiciones del contrato original. UN ولم تر المحكمة أن اتفاق التسوية يشكِّل عقداً مختلفاً ومنفصلاً، ولذلك لا يتجاوز ذلك الاتفاق شروط العقد الأصلية.
    Según las condiciones del contrato, el concesionario garantiza a las Naciones Unidas ingresos de 200.000 dólares por bienio. UN وتقضي أحكام العقد بأن يُدر المرفق على اﻷمم المتحدة إيرادا مضمونا بمبلغ ٠٠٠ ٢٠٠ دولار سنويا.
    Cuando las condiciones del contrato se basen en un número de días-hombre trabajados, el CCI debe instaurar controles adecuados para asegurarse del cumplimiento de las condiciones del contrato. UN وحيثما تستند أحكام العقد إلى عدد أيام العمل المنجزة، ينبغي أن يكفل المركز الامتثال ﻷحكام العقد.
    Los operadores serán seguidos de cerca para garantizar que cumplen las condiciones del contrato y que se ajustan a las normas convenidas de ejecución. UN وسيخضع المشغلون للرصد عن كثب لضمان امتثالهم لشروط العقد ومعايير الأداء المتفق عليها.
    Nada de lo dispuesto en el presente Convenio afectará a la aplicación de las condiciones del contrato de transporte ni de las normas de derecho interno relativas a la liquidación de la avería gruesa. UN ليس في هذه الاتفاقية ما يمس بانطباق شروط عقد النقل أو أحكام القانون الوطني المتعلقة بتسوية العوارية العامة.
    ii) Esté justificado por documentos que indiquen que los bienes o servicios cuyo pago se pide han sido recibidos o prestados de conformidad con las condiciones del contrato y la obligación correspondiente; UN ' 2` عندما تكون المدفوعات مدعومة بمستندات تبين أنه تم استلام السلع أو تنفيذ الخدمات التي يطلب سداد المدفوعات فيما يخصها وفقا لأحكام العقد والالتزامات ذات الصلة؛
    La OSSI estima que la Organización se hallaba en una posición muy difícil porque no había respetado sus propios procedimientos de compra ni las condiciones del contrato. UN ويرى مكتب المراقبة الداخلية أن المنظمة في موقف بالغ الصعوبة ﻷنها لم تتقيد بإجراءات الشراء التي تطبقها هي نفسها أو بشروط العقد.
    107. El Grupo considera que la cantidad que pide Bimont por trabajos no pagados corresponde a las sumas retenidas de conformidad con las condiciones del contrato. UN 107- يلاحظ الفريق أن المبلغ الذي تلتمسه شركة Bimont بوصفه عملاً غير مدفوعة قيمته هو لقاء ضمانة الأداء المحتجزة عملاً بأحكام العقد.
    El subcomité reconoce que algunas empresas pueden tratar de evitar la creación de un establecimiento permanente adaptando las condiciones del contrato en los casos en que las circunstancias justificarían precisamente la conclusión de la existencia de un establecimiento permanente. UN وتقر اللجنة الفرعية بأن بعض الأنشطة التجارية قد تسعى إلى تجنب إنشاء منشأة دائمة بترتيب الشروط التعاقدية في الحالات التي قد تبرر فيها الظروف القائمة قيام المنشأة الدائمة.
    No modificaba las condiciones del contrato original y no podía utilizarse como excusa para el incumplimiento por el comprador del contrato original. UN ولكنه لم يعدِّل بنود العقد الأصلي، وبالتالي لا ينبغي اعتبار أنه يُجيز للمشتري خرق العقد الأصلي.
    5. Siempre que se cumplan los requisitos del párrafo 2 del presente artículo, las condiciones del contrato de volumen que se aparten del régimen del presente Convenio serán aplicables entre el porteador y una persona distinta del cargador si: UN 5- إذا كان العقد الكمي يفي بمقتضيات الفقرة 2 من هذه المادة، سَرَت أحكام ذلك العقد التي تخرج عن هذه الاتفاقية فيما بين الناقل وأي شخص آخر غير الشاحن، شريطة:
    Cálculo basado en la experiencia adquirida durante la misión y en las condiciones del contrato vigente UN استنادا الى ما اكتسبته البعثة من خبرة وشروط العقد الحالي.
    5. Siempre que se cumplan los requisitos de los párrafos 1 y 2 del presente artículo, las condiciones del contrato de volumen que se aparten del régimen del presente Convenio serán aplicables entre el porteador y una persona distinta del cargador si: UN " 5- إذا كان العقد الكمي يفي بمقتضيات الفقرتين 1 و2 من هذه المادة، انطبقت شروط ذلك العقد التي تخرج عن هذه الاتفاقية فيما بين الناقل وأي شخص غير الشاحن، شريطة:
    Alegan que, de conformidad con las condiciones del contrato, se pagó un año de alquiler por anticipado el 30 de septiembre de 1989. UN وهي تدعي أنه، عملا بأحكام عقد اﻹيجار، دفع سلفا إيجار سنة واحدة في ٠٣ أيلول/ سبتمبر ٩٨٩١.
    El pago del salario queda a la discreción del empleador o estará sujeto a las condiciones del contrato de trabajo. UN إذ يترك الأمر لاستنساب رب العمل أو لشروط عقد الاستخدام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more