"las condiciones en las que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الظروف التي
        
    • الشروط التي
        
    • بالظروف التي
        
    • للظروف التي
        
    • بالشروط التي
        
    • أصبحت ظروف
        
    No hay nada que sustituya las capacidades nacionales; las Naciones Unidas deben ayudar a crear las condiciones en las que puedan ejercerse dichas capacidades. UN ولا يوجد بديل للقدرات الوطنية، ومن الضروري أن تساعد الأمم المتحدة على تهيئة الظروف التي يمكن فيها ممارسة هذه القدرات.
    El Comité expresa su preocupación ante la escasa información proporcionada sobre las condiciones en las que se producen las repatriaciones de inmigrantes irregulares haitianos. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أنها لم تلق معلومات تذكر عن الظروف التي يجري فيها إعادة المهاجرين الهايتيين غير الشرعيين إلى وطنهم.
    El mundo ha cambiado, al igual que las condiciones en las que existen los Estados. UN فقد تغير العالم وكذلك تغيرت الظروف التي تعيش الدول في ظلها.
    En especial, garantiza el libre acceso a la información y establece las condiciones en las que se ofrece la información. UN ويكفل هذا القانون بوجه خاص حرية الوصول إلى المعلومات ويحدد الشروط التي تزود بموجبها المعلومات.
    Sin embargo son muy variables la amplitud y las condiciones en las que se permite legalmente el aborto. UN ومع ذلك تختلف الشروط التي يجوز في ظلها الإجهاض قانونا اختلافا كبيرا.
    Concretamente, cabe mencionar el principio Nº 7, en el que se señala la necesidad de prever un plazo máximo por ley, y el principio Nº 8, en el que se dispone, entre otras cosas, que se deben notificar las condiciones en las que el solicitante de asilo o el inmigrante podrá presentar recurso ante un juez. UN والمقصود هو المبدأ 7، الذي ينص على ضرورة تحديد فترة قصوى بموجب القانون، والمبدأ 8، الذي يقتضي، في جملة أمور، إبلاغ ملتمس اللجوء أو اللاجئ بالظروف التي يمكنه في ظلها طلب الانتصاف أمام سلطة قضائية.
    las condiciones en las que se hicieron y aplicaron esos arreglos fueron muy desfavorables. UN وكانت الظروف التي اتخذت هذه الترتيبات ونفذت فيها غير مؤاتية للغاية.
    En segundo lugar, es necesario que se reseñen las condiciones en las que dichas tecnologías se podrían aplicar satisfactoriamente en los países en desarrollo. UN وثانيتها أن ثمة ضرورة لتعيين الظروف التي يمكن فيها النجاح في اعتماد التكنولوجيات في البلدان النامية.
    Reglamento Nº 304 de 1994 sobre las condiciones en las que las personas autoempleadas pueden recibir prestaciones de desempleo UN اللوائح رقم ٤٠٣ لعام ٤٩٩١ بشأن الظروف التي يجوز فيها لﻷفراد العاملين لحسابهم الخاص الحصول على إعانات البطالة
    Durante este año, la atención de los medios de información se orientó hacia las actividades y la situación de las personas de edad, y en especial hacia las condiciones en las que viven. UN وقد استرعــي انتبــاه اﻹعلام خلال هذه السنة إلى هذه اﻷنشطة وإلى حالة كبار السن ولا سيما الظروف التي يعيشون فيها.
    Afirma que las condiciones en las que se le mantiene recluido son inhumanas y que en consecuencia está perdiendo la vista. UN ويدَّعي أن الظروف التي تُرك فيها غير إنسانية وأن حالته البصرية ساءت نتيجة لذلك.
    Se observó asimismo que no se indicaban claramente las condiciones en las que se exigiría responsabilidad a la parte ejecutante. UN وقيل أيضا انه ليس واضحا ما هي الظروف التي يمكن فيها القاء المسؤولية على الطرف المنفذ.
    En su informe, el Comité Especial trató de transmitir a la Asamblea General sus opiniones sobre las condiciones en las que vive el pueblo en los territorios ocupados. UN وسعت اللجنة الخاصة في تقريرها إلى أن تُعرب للجمعية العامة عن آرائها بشأن الظروف التي يعيش سكان الأراضي المحتلة في ظلها.
    También es preciso recordar que es responsabilidad de los Estados crear las condiciones en las que se puede desarrollar un diálogo cabal: hay ejemplos de buenas prácticas a este respecto de los cuales todos los Estados pueden aprender. UN كما ينبغي أن يوضع في الأذهان مسؤولية الدول في تهيئة الظروف التي يمكن فيها إجراء حوار مفيد: وهناك عدة أمثلة على ممارسات جيدة في هذا المضمار يمكن أن تستفيد منها جميع الدول.
    Examinaron las condiciones en las que los procesos de descentralización podrían crear el entorno propicio requerido para lograr los objetivos del Programa de Hábitat y los de la Declaración del Milenio. UN ونظر هؤلاء المشاركون في الظروف التي يمكن لعمليات اللامركزية في ظلها أن توفر البيئة المواتية اللازمة لتحقيق أهداف جدول أعمال الموئل والأهداف الواردة في إعلان الألفية.
    Una ley electoral regula las condiciones en las que los ciudadanos eligen a sus gobernantes. UN وهناك قانون انتخابي يحدد الشروط التي ينتخب بموجبها الموطنون حكامهم.
    Ésta es una garantía importante ya que no existe ningún límite en cuanto a las condiciones en las que se puede cuestionar la constitucionalidad de las leyes. UN ويمثل ذلك ضمانة مهمة لأنه ليس هناك أي قيد على الشروط التي يجوز فيها إعادة البحث في دستورية القوانين.
    En el artículo 5 se especifican las condiciones en las que se puede aplicar el teletrabajo. UN وهو يحدد في مادته الخامسة الشروط التي يجوز بموجبها تطبيق نظام العمل من بعد.
    De todos modos, se hace una presunción y las condiciones en las que puede refutarse a veces no están claras. UN ولكنها تنطوي على افتراض، وما زالت الشروط التي يمكن بمقتضاها الطعن في صحة ذلك الافتراض في بعض الأحيان غير واضحة.
    3. Al ratificar el presente Estatuto, los Estados partes notificarán al Secretario General de las Naciones Unidas las condiciones en las que denegarán la asistencia y especificarán los elementos que habrán de incluirse en una petición por escrito. UN " ٣ - عند التصديق على هذا النظام اﻷساسي، تخطر الدول اﻷطراف اﻷمين العام لﻷمم المتحدة بالظروف التي سترفض في ظلها تقديم المساعدة وتذكر بالتحديد العناصر الواجب إدراجها في الطلــب الكتابي.
    En este sentido, el Grupo recomendó al Gobierno de Turquía que estableciera normas y reglamentos para determinar las condiciones en las que se autoriza a los agentes públicos a detener a los ciudadanos. UN وأوصى في هذا الصدد بأنه ينبغي لحكومة تركيا أن تضع قواعد وأنظمة للظروف التي يؤذن فيها للمسؤولين باحتجاز الأشخاص.
    Aunque, por una parte, había que respetar la intención del Estado en cuestión de hacerse parte en el tratado, por otra, ese Estado también tenía que respetar las condiciones en las que podía llegar a ser parte. UN فلئن تعين من جهة احترام نية الدولة المعنية في أن تصبح طرفا في المعاهدة، فإنه يجب على هذه الدولة، من جهة أخرى، أن تتقيد بالشروط التي ستصبح وفقها طرفا في المعاهدة.
    2.13 A su regreso al SIZO el 13 de diciembre de 2001, las condiciones en las que estaban recluidos los condenados a cadena perpetua se volvieron insoportables. UN 2-13 وحينما عاد صاحب البلاغ في 13 كانون الأول/ديسمبر 2001 إلى وحدة الاحتجاز المؤقت، أصبحت ظروف احتجاز الأشخاص المحكوم عليهم بالسَّجن المؤبّد لا تُطاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more