"las condiciones esenciales" - Translation from Spanish to Arabic

    • الشروط الأساسية
        
    • الشروط الضرورية
        
    • على الشروط الﻻزمة
        
    • الظروف اﻷساسية
        
    • للشروط اﻷساسية
        
    Estas son las condiciones esenciales para volver a encontrar ese desarrollo sostenible, justo y equilibrado entre el hombre y la naturaleza cuya ruptura ocurrió accidentalmente en 1492. UN وهذه هي الشروط الأساسية لإستعادة التنمية المستدامة والعادلة والتوازن بين الإنسان والطبيعة التي دمّرت عرضاً في عام 1492.
    Sin embargo, la posición del Grupo de Trabajo es que la libertad de expresión constituye una de las condiciones esenciales del desarrollo de cada persona. UN غير أن موقف الفريق العامل هو أن حرية التعبير تشكل أحد الشروط الأساسية لنماء كل فرد.
    Una de las condiciones esenciales para ello es poner fin a la impunidad de los autores de delitos flagrantes, como el asesinato del ex Primer Ministro Hariri. UN ومن الشروط الأساسية أن يوضع حد لإفلات مرتكبي الجرائم الشنيعة، من قبيل اغتيال رئيس الوزراء السابق الحريري، من العقاب.
    A tal efecto, el Tratado de Amsterdam de la Unión Europea incluye el respeto de los principios democráticos entre las condiciones esenciales que debe reunir cualquier país que pretenda ser admitido en la Unión. UN وتحقيقاً لتلك الغاية، تدرج معاهدة أمستردام المتعلقة بالاتحاد الأوروبي احترام المبادئ الديمقراطية من بين الشروط الضرورية التي يتعين لأي بلد يسعى للانضمام إلى الاتحاد الوفاء بها.
    No obstante, nuestra institución universal sí tiene las condiciones esenciales y la responsabilidad colectiva requerida para llevar a cabo ese empeño. UN ولكن مؤسستنا العالمية هذه توفر الشروط الأساسية والمسؤولية الجماعية المطلوبة لهكذا مسعى.
    La importancia de que se notifiquen las condiciones esenciales de la relación laboral se puso de relieve también con la enmienda de la Ley de supervisión de la seguridad en el lugar de trabajo. UN وتم أيضا التشديد على أهمية تقديم بيان عن الشروط الأساسية لعلاقة العمل بتعديل القانون المتعلق بالإشراف على حماية العمال.
    Es nuestra institución universal la que reúne las condiciones esenciales para lidiar con los problemas del mundo y a la que se ha confiado la responsabilidad colectiva necesaria. UN وإنها مؤسستنا العالمية التي تجمع الشروط الأساسية لمعالجة مشاكل العالم والتي مُنحت المسؤولية الجماعية اللازمة.
    En esos regímenes se habrá de anotar el documento de transferencia completo o, en algunos casos, un memorando que describa las condiciones esenciales de la transferencia. UN وفي تلك النظم، من الضروري تدوين صك النقل بكامله، أو الاقتصار في بعض الحالات على تدوين مذكرة تصف الشروط الأساسية للنقل.
    El juego democrático y el respeto estricto de sus requisitos ha sido y sigue siendo una de las condiciones esenciales de la salvaguardia de la paz y la estabilidad social, garantías del desarrollo armonioso en el seno de la CEDEAO. UN وتعد العملية الديمقراطية والالتزام الصارم بمتطلباتها، وسيظلان، من الشروط الأساسية لصون السلام والاستقرار الاجتماعي اللذين يكفلان تحقيق التنمية المتسقة داخل الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا.
    Lo más importante es que todas las personas que hayan expresado el deseo de casarse tienen que cumplir las condiciones esenciales para constituir un matrimonio, que son las mismas para todas las personas físicas. UN والأهم من ذلك أن جميع الأشخاص الذين أعربوا عن رغبة في الزواج يجب أن يستوفوا الشروط الأساسية لتشكيل الزواج، وهي متماثلة لجميع الأشخاص الطبيعيين.
    Entre las condiciones esenciales para unas elecciones fidedignas figuran la libertad de expresión y la libertad de reunión y asociación. UN 15 - ومن بين الشروط الأساسية لعقد انتخابات ذات مصداقية حريةُ التعبير وحرية التجمع وتكوين الجمعيات.
    Su objetivo es proporcionarles una compensación parcial por sus pérdidas de ingresos y, al mismo tiempo, facilitar que cumplan las condiciones esenciales para garantizar un parto seguro y la promoción de las prácticas de alimentación de lactantes y niños pequeños. UN ويتوخى هذا البرنامج تعويض النساء جزئيا عن فقدان أجورهن، وفي نفس الوقت تحقيق الشروط الأساسية لضمان الولادة الآمنة وتعزيز ممارسات تغذية الرضع وصغار الأطفال.
    Reconociendo que los derechos de todas las personas a la libertad de expresión, de reunión pacífica y de asociación figuran entre las condiciones esenciales para la participación política en condiciones de igualdad y deben protegerse, UN وإذ يعترف بأن حقوق كل شخص في حرية التعبير والتجمع السلمي وحرية تكوين الجمعيات هي من بين الشروط الأساسية للمشاركة السياسية على قدم المساواة ويجب حمايتها،
    Reconociendo que los derechos de todas las personas a la libertad de expresión, de reunión pacífica y de asociación figuran entre las condiciones esenciales para la participación política en condiciones de igualdad y deben protegerse, UN وإذ يعترف بأن حقوق كل شخص في حرية التعبير والتجمع السلمي وحرية تكوين الجمعيات هي من بين الشروط الأساسية للمشاركة السياسية على قدم المساواة بين الجميع ويجب حمايتها،
    Cabe señalar que el principal objetivo de la Estrategia es crear las condiciones esenciales para la plena realización de los talentos naturales de la mujer en todas las esferas de la sociedad, con vistas al desarrollo sostenible de estas últimas. UN وجدير بالذكر أن الهدف الرئيسي للاستراتيجية هو تهيئة الشروط الأساسية اللازمة للاستفادة إلى أقصى حد من المواهب الطبيعية التي تتمتع بها المرأة في جميع المجالات الاجتماعية بغية تنميتها بطريقة مستدامة.
    93. La limitada participación de África en el comercio mundial de servicios indicaba la inexistencia en el continente de muchas de las condiciones esenciales para el desarrollo de industrias de servicios competitivas. UN 93- وأضاف قائلاً إن المشاركة المحدودة لأفريقيا في التجارة العالمية في الخدمات تدل على أن العديد من الشروط الأساسية لتنمية صناعات الخدمات القادرة على المنافسة ليست متوافرة في هذه القارة.
    En la alocución que pronunció ante el Senado de los Estados Unidos el 22 de enero de 1917 sobre las condiciones esenciales de la paz en Europa, el Presidente Woodrow Wilson dijo lo siguiente acerca de la naturaleza de la paz: UN لقد قال الرئيس وودرو ويلسون عن معنى السلام لدى مخاطبته مجلس الشيوخ في الولايات المتحدة يوم ٢٢ كانون الثاني/يناير ١٩١٧ بشأن الشروط الضرورية ﻹحلال السلام في أوروبا ما يلي:
    Estas restricciones constituyen una infracción seria e inaceptable de las disposiciones de la resolución 687 (1991), por la que se establece la cesación del fuego y se prevén las condiciones esenciales para el restablecimiento de la paz y la seguridad en la región, así como de otros acuerdos y resoluciones pertinentes. UN وتشكل هذه التقييدات خرقا أساسيا وغير مقبول لﻷحكام ذات الصلة المنصوص عليها في القرار ٦٨٧ )١٩٩١(، الذي تقرر بموجبه وقف إطلاق النار ووفر الشروط الضرورية لاستعادة السلم واﻷمن في المنطقة، وكذلك للقرارات والاتفاقات اﻷخرى ذات الصلة.
    La presente negativa del Iraq a permitir al equipo de inspección que se encuentra en el Iraq el acceso a los locales designados por la Comisión Especial constituye una violación material e inaceptable por parte del Iraq de una disposición de la resolución 687 (1991) mediante la cual se establecieron la cesación del fuego y las condiciones esenciales para el restablecimiento de la paz y la seguridad en la región. UN " إن رفض العراق الحالي السماح لفريق التفتيش الموجود حاليا في العراق بالوصول الى اﻷماكن التي حددتها اللجنة الخاصة يشكل انتهاكا ماديا وغير مقبول من جانب العراق لحكم من أحكام القرار ٦٨٧ )١٩٩١( الذي أرسى وقف إطلاق النار ووفر الظروف اﻷساسية ﻹعادة السلم واﻷمن الى المنطقة.
    Como resultado del examen se celebraron negociaciones con la Comisión sobre las cláusulas uniformes que rigen las condiciones esenciales de dicha cooperación. UN وأسفر ذلك عن إجراء مفاوضات مع اللجنة بشأن البنود الموحدة المنظﱢمة للشروط اﻷساسية لذلك التعاون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more